Se señaló que algunos Estados partes en cuestión todavía no lo habían hecho. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد. |
Se señaló que algunos Estados partes en cuestión todavía no lo habían hecho. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد. |
Se señaló, sin embargo, que ese argumento no contribuiría a alentar a los Estados que aún no lo habían hecho a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | على أنه أشير إلى أن هذه الحجة ستحول دون تشجيع الدول على قبول ولاية المحكمة إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
Ellos dijeron que nunca lo habían hecho antes, y que no podían garantizar una respuesta, pero no sería un problema y que la entregarían. | TED | قالوا أنهم لم يفعلوا ذلك من قبل، وأنهم لا يضمنون أن نحصل على رد ولكنهم لن يكونوا عقبة، وسوف يرسلوه. |
65. En la Cumbre de Cartagena se acordó que los Estados partes que hubieran informado de la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control harían todo lo posible por identificar, si todavía no lo habían hecho, los perímetros exactos de las ubicaciones de todas las zonas bajo su jurisdicción o control en las que se supiera o se sospechara que había emplazadas minas antipersonal, y comunicar esta información. | UN | 65- واتُفق في مؤتمر قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف التي أبلغت عن مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو لسيطرتها ستبذل قصارى جهدها لكي تحدد، تحديداً دقيقاً قدر الإمكان، محيط ومواقع جميع المناطق الخاضعة لولايتها أو سيطرتها والتي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد، أو يشتبه في أنها كذلك، إن لم تكن فعلت ذلك أصلاً، وتبلِّغ هذه المعلومات. |
Cuando se les preguntó si habían cumplido con la obligación de notificación dispuesta en el artículo 46, Bangladesh y Filipinas confirmaron que lo habían hecho. | UN | 86- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت بنغلاديش والفلبين ردودا ايجابية. |
Poco más de la mitad de los gobiernos que respondieron al cuestionario comunicaron que estaban eliminando los impedimentos a la investigación penal relacionados con el secreto bancario; no obstante, varios gobiernos comunicaron que todavía no lo habían hecho. | UN | وأبلغ ما يزيد على نصف الحكومات التي أجابت على الاستبيان بأنها تقوم بإزالة العقبات المتصلة بالسرية المصرفية التي تعوق إجراء التحقيقات الجنائية؛ بيـد أن العديد من الحكومات أفادت بأنها لم تفعل ذلك بعد. |
Muchos oradores instaron a que las Partes que todavía no lo habían hecho ratificaran las enmiendas del Protocolo. | UN | وحث الكثير من المتحدثين على التصديق على تعديلات البروتوكول من جانب تلك الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد. |
Guatemala destacó la importancia de la pronta ratificación del Tratado por los Estados incluidos en el anexo 2 que aún no lo habían hecho. | UN | أثارت غواتيمالا مسألة أهمية التصديق على المعاهدة على وجه السرعة من قبل الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم تفعل ذلك بعد. |
Como esto era indispensable para participar en la aplicación conjunta, la Presidenta invitó a las Partes interesadas a que proporcionasen la información pertinente a la secretaría si aún no lo habían hecho. | UN | ونظراً لأن ذلك هو من شروط المشاركة في التنفيذ المشترك، دعت رئيسة لجنة التنفيذ المشترك الأطراف المعنية إلى تزويد الأمانة بالمعلومات ذات الصلة إن لم تفعل ذلك بعد. |
388. Se observó además que, si bien 58 países habían designado corresponsales nacionales, había otros 30 que no lo habían hecho. | UN | 388- وأشير أيضا الى أنه في حين أن 58 ولاية قضائية قد عيّنت مراسلين وطنيين، لم تفعل ذلك بعد 30 ولاية قضائية أخرى حتى الآن. |
Señaló que el WWF había preparado una hoja de calificación actualizada sobre la ratificación y un resumen informativo sobre la cuestión para el período de sesiones y pidió a los países que aún no lo habían hecho que ratificasen el Convenio de Estocolmo y los instrumentos internacionales conexos lo antes posible. | UN | وذكر أن الصندوق أعد بطاقة تصديق محدثة وبياناً مقتضباً عن الاجتماع ودعا البلدان إلى التصديق على الاتفاقية وصكوكها الدولية ذات الصلة في أسرع وقت ممكن أن لم تكن قد فعلت ذلك. |
En la decisión también se alentaba a las Partes en el Protocolo de Montreal que todavía no habían ratificado la Enmienda de Montreal a que la ratificaran y establecieran sistemas de concesión de licencias para la importación y la exportación si aún no lo habían hecho. | UN | وشجّع المقرر أيضاً الأطراف في بروتوكول مونتريال، التي لم تصدّق بعد على تعديل مونتريال، على القيام بذلك وعلى إنشاء نظم لتراخيص الاستيراد والتصدير إن لم تكن قد فعلت ذلك من قبل. |
Observando con preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes, el tráfico de sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas seguía siendo un problema que los Estados debían afrontar con carácter prioritario, si aún no lo habían hecho, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الاتجار في المواد التي يكثر استخدامها في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية لا يزال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، يمثل مشكلة يجب على الدول أن تعالجها على سبيل الأولوية، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد، |
Parece ser que muchos empleadores obligados a pagar las primas de la seguridad social en nombre de sus empleados en forma de impuesto no lo habían hecho. | UN | واتضح أن العديد من أرباب العمل الذين كانوا مطالبين بدفع أقساط الضمان الاجتماعي لصالح موظفيهم في شكل ضريبة لم يفعلوا ذلك. |
29. En la Cumbre de Cartagena se acordó que los Estados partes que habían notificado la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control harían todo lo posible, si todavía no lo habían hecho, para identificar, en la medida de lo posible, los perímetros exactos de las ubicaciones de todas las zonas bajo su jurisdicción y control en que se supiera o sospechara que había emplazadas minas antipersonal, y comunicar esa información. | UN | 29- واتُفق في مؤتمر قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف التي أبلغت عن مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو لسيطرتها ستبذل قصارى جهدها لكي تحدد، تحديداً دقيقاً قدر الإمكان، محيط ومواقع جميع المناطق الخاضعة لولايتها أو سيطرتها والتي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد، أو يشتبه في أنها كذلك، إن لم تكن فعلت ذلك أصلاً، وتبلِّغ هذه المعلومات(). |
En respuesta a la pregunta de si habían cumplido con la obligación de notificación consignada en el artículo 44 de la Convención, Burkina Faso y Namibia confirmaron que sí lo habían hecho, en tanto Nigeria y la República Unida de Tanzanía respondieron que no la habían cumplido. | UN | 79- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت بوركينا فاسو وناميبيا ردودا ايجابية. ووفرت نيجيريا وجمهورية تنزانيا المتحدة ردودا سلبية. |
Estuvieron de acuerdo en que los países piloto no volverían a trabajar como lo habían hecho antes de la iniciativa Unidos en la acción. | UN | واتفقوا على أنه لن تجري العودة في البلدان الرائدة، إلى ممارسة الأعمال بنفس الطريقة التي كانت تستخدم قبل مبادرة توحيد الأداء. |
Exhortó a los países a que continuaran contribuyendo a ese proceso y, en particular, a que ratificaran el Convenio si aún no lo habían hecho para que pudiese entrar en vigor lo antes posible. | UN | وحثت البلدان على مواصلة مساهمتها في العملية وعلى وجه الخصوص التصديق على الإتفاقية، إن لم تكن قد قامت بذلك بالفعل، كي يكون بدء نفاذ الإتفاقية في وقت مبكر ممكناً. |
Al 31 de diciembre de 1995, sólo 94 Estados Miembros habían pagado la totalidad de sus cuotas para el presupuesto ordinario, lo que representaba un aumento respecto a los 75 que lo habían hecho a fines de 1994. | UN | ٢ - حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، لم تكن سوى ٩٤ دولة عضوا قد سددت اشتراكاتها في الميزانية العادية بالكامل، مما يمثل ارتفاعا بالمقارنة مع اﻟ ٧٥ دولة عضوا التي كانت قد سددت هذه الاشتراكات بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
La Secretaría opinó que el Ecuador, la ex República Yugoslava de Macedonia, GuineaBissau y Turquía lo habían hecho. | UN | وترى الأمانة أن إكوادور وغينيا-بيساو وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وتركيا قد استوفت هذه المتطلبات. |
Era de rutina, lo habían hecho cientos de veces antes. | Open Subtitles | كان أمراً إعتياديّاً، كما تعلم فقد قاموا بذلك مئات المرّات من قبل |
12. Al término de las mesas redondas, los Copresidentes señalaron su intención de elaborar resúmenes de los debates sostenidos, como lo habían hecho tras el período de sesiones oficioso adicional celebrado en Bangkok. | UN | 12- وفي ختام اجتماعات المائدة المستديرة، أعرب الرئيسان المتشاركان عن عزمهما على إعداد ملخصات لمناقشات المائدة المستديرة، على غرار ما فعلاه في أعقاب الدورة الإضافية غير الرسمية التي عُقدت في بانكوك(). |
Se señaló que algunos Estados partes en cuestión todavía no lo habían hecho. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تقم بذلك بعد. |
Por último, Egipto declaró que la elaboración, en principio, de una ley específica por el Reino Unido contra la incitación al odio racial y religioso debía servir de ejemplo a los países que no lo habían hecho a efectos de la aplicación del párrafo 2 del artículo 20 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y su objetivo manifiesto. | UN | وفي الختام، أوصت مصر الدول بأن تحذو حذو المملكة المتحدة بإصدارها، من حيث المبدأ، قانوناً محدداً يتناول مسألة التحريض على الكراهية العنصرية والدينية، حيث إن هذا القانون يمثل ممارسة جيدة يجدر أن تقتدي بها البلدان التي لم تصدر قانوناً من هذا القبيل، وذلك تنفيذاً لأحكام المادة 20(2) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وللغرض المعلَن فيها. |
Esas autoridades se han comprometido a otorgar dicha autorización pero cuando se presentó este informe aún no lo habían hecho. VI. Recaudación de impuestos fuera de Eritrea | UN | وقد أعربت السلطات السعودية عن التزامها بمنح مثل هذا الإذن، إلا أنها لم تفعل ذلك حتى وقت تسليم هذا التقرير. |
Señalaron que, si bien se habían hecho considerables progresos en algunos países a ese respecto, había que seguir desarrollando las políticas de tránsito fundamentales en los países que aún no lo habían hecho. | UN | ولاحظوا التقدم الكبير الذي أحرزته بعض البلدان في هذا الصدد، لكنهم رأوا أهمية المضي في وضع سياسات أساسية للنقل العابر في البلدان التي لم تفعل ذلك حتى الآن. |