En respuesta a su consulta sobre la cuestión, se informó a la Comisión Consultiva que esos sobrecostos eran parte de la suma que correspondía a la UNIKOM para la financiación ad hoc de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia), según lo indicado en el párrafo 8 del informe. | UN | ولدى الاستعلام، أفيدت اللجنة بأن ذلك اﻹنفاق جزء من نصيب البعثة من التمويل المخصص لقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برنديزي، بإيطاليا، كما هو مبين في الفقرة ٨ من التقرير. |
Las reclamaciones de vehículos se ajustaron conforme a lo indicado en los párrafos 130 a 135 y 143 a 145 del informe. | UN | وعُدلت مطالبة السيارات حسب ما هو مبين في الفقرات ٠٣١-٥٣١ والفقرات ٣٤١-٥٤١ من التقرير. |
Con la excepción de lo indicado en el capítulo III infra, los estados financieros eran conformes en lo esencial con esas normas. | UN | وباستثناء ما ورد في الفصل الثالث، كانت البيانات المالية متسقة مع تلك المعايير في جميع الجوانب المادية. |
Habida cuenta de todo lo indicado, quizás fuese apropiado que el Consejo de Seguridad aprobara una nueva resolución a fin de tener en cuenta las nuevas circunstancias. | UN | بالنظر إلى ما تقدم أصبح من المناسب صدور قرار من مجلس الأمن يأخذ بنظر الاعتبار الأوضاع المستجدة. |
Las autoridades competentes iraquíes continuarán actuando de esta manera, en consonancia con lo indicado en el párrafo 1 supra. | UN | وأن الجهات العراقية المختصة ستواصل هذا النهج الذي ينسجم مع ما جاء في أولا أعلاه. |
Con excepción de lo indicado en los párrafos siguientes del presente informe, la situación en lo que respecta a las cuestiones abordadas en el documento básico sigue fundamentalmente siendo la descrita en dicho documento. No obstante, conviene sustituir la información que figura en el párrafo 1 del anexo mencionado por los siguientes datos estadísticos, más recientes. | UN | وباستثناء ما يرد في الفقرات التالية من التقرير الحالي لا يزال الوضع فيما يتعلق بالمسائل المشمولة في تلك الوثيقة الأساسية على ما كان عليه فيها، فيما عدا الاستعاضة عن المعلومات الواردة في الفقرة 1 من الوثيقة الأساسية بالمعلومات الإحصائية المستكملة التالية: 117 30 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة |
Se propone elevar la categoría del puesto de Cajero, que pasará de estar incluido en el personal nacional de servicios generales a pertenecer al Servicio Móvil, con la redistribución de un puesto de la Oficina de Seguridad, según lo indicado en el párrafo 28. | UN | 33 - يقترح ترفيع وظيفة من فئة الخدمات العامة الوطنية إلى فئة الخدمات الميدانية وتخصيصها لأمين الخزانة، وذلك من خلال نقل وظيفة واحدة من وظائف أفراد الأمن، حسب التوضيح الوارد في الفقرة 28. |
En su condición de Estado nuclear, el Pakistán apoya plenamente el objetivo de la no proliferación, según lo indicado en el presente informe, y ha adoptado las medidas necesarias para poner en práctica sus políticas de contención y responsabilidad en cuestiones nucleares. | UN | وبوصفها دولة نووية، فإنها تؤيد تماما تحقيق هدف عدم الانتشار؛ وكما هو مبين في هذا التقرير، فإنها تتخذ التدابير الملائمة لتنفيذ سياساتها المتعلقة بضبط النفس وتحمُّل المسؤولية في الشؤون النووية. |
Gracias a las negociaciones y la presión ejercida, el número total de candidatas ha aumentado, según lo indicado en el siguiente cuadro, que recoge la influencia política de la mujer. | UN | وبفضل هذا التفاوض والحث، نرى أن عدد المرشحات اللواتي تم انتخابهن قد ارتفع على نحو ما هو مبين في الجدول التالي للتأثير السياسي: |
Cuando se interpuso la demanda ante el Tribunal Europeo por primera vez en 2002, su entonces abogado no sólo consideraba que necesitaba un poder notarial por escrito, debido a lo indicado en el formulario de solicitud, sino que también deseaba contar con la aprobación del autor sobre ese proceder. | UN | وعندما قُدمت الدعوى لأول مرة إلى المحكمة الأوروبية في عام 2002، رأى المحامي وقتئذ أنه لا يحتاج فقط إلى توكيل خطي كما هو مبين في نموذج الطلب، بل كان يود أيضاً أن يتأكد من أن صاحب البلاغ موافق على ذلك الإجراء. |
La Secretaría había señalado que, según lo indicado en la columna B del informe revisado sobre el marco contable, la 15ª Reunión de las Partes había aprobado a la Federación de Rusia el consumo de 378 toneladas PAO en 2004 para usos esenciales. | UN | وقد لاحظت الأمانة أنه، وحسبما هو مبين في العمود باء من التقرير الإطاري الحسابي المنقح، منح الاجتماع الخامس عشر للأطراف الاتحاد الروسي تصديقاًَ باستهلاك كمية قدرها 378 طناً محسوباً بدالة استنفاد الأوزون في عام 2004 للاستخدامات الضرورية. |
280. Debe hacerse referencia también a este respecto a lo indicado en el informe anterior. | UN | ١٨٢- تجدر اﻹشارة، في هذا الصدد إلى ما ورد في التقرير السابق. |
Mientras que lo indicado anteriormente está relacionado con los bosques de propiedad pública, las decisiones estatales afectan a los mercados del sector privado así como a la determinación de los precios. | UN | ففي حين أن ما ورد أعلاه يخص الغابات المملوكة ملكية عامة، نجد أن القرارات الحكومية تؤثر في أسواق القطاع الخاص كما تؤثر في اﻷسعار. |
Hasta el momento, las autoridades policiales de Noruega no han procedido a congelar activos en cumplimiento de las resoluciones anteriormente mencionadas, con excepción, según lo indicado en relación con la pregunta 4, de los activos pertenecientes a la persona conocida también como Mullah Krekar. | UN | لم تجمد السلطات النرويجية حتى تاريخه أي أصول وفقا للقرارات الآنفة الذكر، باستثناء الأصول التي تخص الشخص المعروف بالملاّ كريكار، وذلك على نحو ما ورد في إطار الفقرة 4 أعلاه. |
3. El Equipo de Acción del OIEA tiene un total de siete funcionarios con cargo al presupuesto para gastos de funcionamiento de la Comisión (véase también lo indicado anteriormente): | UN | ٣ - في فريق العمل التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية ما مجموعه ٧ موظفين تحمل تكاليفهم على ميزانية تشغيل اللجنة )انظر أيضا ما تقدم أعلاه(: |
3. Con excepción de lo indicado en el inciso c) del párrafo 2, no hace falta presentar traducciones de los documentos. | UN | ٣ - وباستثناء ما جاء في الفقرة ٢ أعلاه، لا يلزم تقديم ترجمة للمستندات. |
Con excepción de lo indicado en los párrafos siguientes del presente informe, la situación en lo que respecta a las cuestiones abordadas en dicho documento básico sigue siendo fundamentalmente la descrita en dicho documento. | UN | وباستثناء ما يرد في الفقرات التالية من التقرير الحالي لا يزال الوضع فيما يتعلق بالمسائل المشمولة في تلك الوثيقة الأساسية على ما كان عليه أساساً. |
Se propone elevar la categoría de un puesto de Auxiliar de Viajes, que pasará de estar incluido en el personal nacional de servicios generales a pertenecer al Servicio Móvil, con la redistribución de un puesto de la Oficina de Seguridad, según lo indicado en el párrafo 29. | UN | 36 - يُقترح ترفيع وظيفة من فئة الخدمات العامة الوطنية إلى فئة الخدمات الميدانية للمساعد الإداري لشؤون السفر، من خلال نقل وظيفة واحدة من مكتب الأمن، حسب التوضيح الوارد في الفقرة 29. |
Además de lo indicado, cabe destacar que existe un desempleo disimulado que no está registrado en las estadísticas que anteceden. | UN | إضافة لما ورد أعلاه، نود التأكيد أن هناك بطالة مقنّعة غير متوافرة ضمن الإحصاءات المذكورة. |
Se considerará que una base de referencia representa razonablemente las emisiones antropógenas por las fuentes que se producirían de no realizarse la actividad de proyecto propuesta si se ha determinado empleando una metodología que corresponda a lo indicado en los párrafos 35 y 36 supra. | UN | ويعتبر أن خط الأساس يمثل منطقيا انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر التي يمكن أن تحدث في غياب نشاط المشروع المقترح إذا استنتج باستخدام منهجية خط الأساس المشار إليها في الفقرتين 35 و36 أعلاه. |
6 ter. Cada Parte incluida en el anexo I podrá optar por contabilizar las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de gases de efecto invernadero vinculadas a una cualquiera o la totalidad de las actividades humanas definidas en el presente anexo que dicha Parte haya elegido contabilizar en el anterior período de compromiso, según lo indicado en el párrafo 6 bis.] | UN | 6 مكرراً ثانياً - يختار أي طرف مدرج في المرفق الأول حساب انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف لأي من الأنشطة التي يقوم بها الإنسان أو جميعها، حسب تعريفها في هذا المرفق، والتي اختارها الطرف لحسابها في فترة الالتزام السابقة حسب الوصف الوارد في الفقرة 6 مكرراً أعلاه.] |
lo indicado no se aplicará cuando la ley prescriba un límite superior o inferior a la responsabilidad civil por servicios profesionales, por ejemplo, para una comprobación reglamentaria de cuentas. | UN | ولا ينطبق ما سلف على أي حد أعلى أو أدنى للمسؤولية عن الخدمات المهنية المحددة بالقانون، مثل مراجعة الحسابات التي يتطلبها القانون. |
El procedimiento se llevará a cabo sobre la base de las alegaciones y presentaciones escritas de las partes, excepto lo indicado a continuación. | UN | 29 - تُجرى الإجراءات على أساس مرافعات الأطراف ومذكراتهم الخطية، باستثناء ما هو منصوص عليه أدناه. |
3. Ejecución del mandato del Grupo de Trabajo según lo indicado en la declaración formulada por la Presidenta el 29 de abril de 1999 y aprobado por consenso por la Comisión. | UN | 3- تنفيذ ولاية الفريق العامل كما هي محددة في البيان الذي أدلى به الرئيس في 29 نيسان/أبريل 1999 ووافقت عليه اللجنة بتوافق الآراء. |
La Oficina ha aceptado esta recomendación, conforme a lo indicado en la nota del Secretario General (A/59/65/Add.1). | UN | قبلت المفوضية بهذه التوصية كما هو مشار إليه في مذكرة الأمين العام (A/59/65/dd.1). |
El control de inmigración se efectúa de acuerdo con lo indicado en los párrafos 42 a 44 supra. | UN | وتُسجل معاملات الهجرة بما ينسجم وتدفق العمل كما ورد في الفقرات 42-44 أعلاه. |
No obstante, teniendo en cuenta lo indicado en el párrafo 11 supra, los créditos para equipo pesado se deberían reducir a 38.641.700 dólares. | UN | غير أنه، في ضوء ما أشير إليه في الفقرة 11 أعلاه، ينبغي خفض الاعتماد الوارد في إطار المعدات الرئيسية ليصبح 700 641 38 دولار. |