La influencia de la mujer en las organizaciones no gubernamentales y en el movimiento de paz ha evolucionado a lo largo de la historia. | UN | وما انفك تأثير النساء العاملات في المنظمات غير الحكومية وفي الحركة السلمية يزداد على مر التاريخ. |
A lo largo de la historia, ha conservado su unidad y su identidad nacional. | UN | وحافظ على مر التاريخ على وحدته وهويته الوطنية. |
El status quo, al depender únicamente de la jurisdicción nacional, le ha fallado a la humanidad a lo largo de la historia y ha sido testigo de delitos horrendos. | UN | فالوضع الراهن، المتمثل في الاعتماد على الولاية القضائية المحلية، خذل البشرية على مدى التاريخ وشهد جرائم مروعة. |
A lo largo de la historia, las inquietudes y consecuencias de las guerras y de los conflictos han sido fundamentalmente de índole local y regional. | UN | إن شواغل الحروب والصراعات ونتائجها عبر التاريخ كانت محلية واقليمية الطابع الى حد كبير. |
A lo largo de la historia esa lucha asumió diferentes formas políticas y militares y continúa hasta nuestros días. | UN | وعلى مدار التاريخ اتخذ هذا الصراع أشكالا سياسية وعسكرية مختلفة ظلت باقية حتى يومنا هذا. |
De hecho han combatido en ella. A lo largo de la historia el desarme nunca ha sido voluntario. | UN | وقد خاضت غمارها بالفعل ولم يحدث قط طوال التاريخ أن كان نزع السلاح طوعياً. |
Es un deber moral de todos nosotros hacia Jean-Jacques Rousseau y todos los héroes que murieron a lo largo de la historia defendiendo sus ideales. | UN | وهذا التزام أدبي منا إزاء جان جاك روسو وإزاء جميع اﻷبطال اﻵخرين الذين قضوا نحبهم على مر التاريخ مدافعين عن هذه المثل. |
En el informe se analizará también la contribución de las mujeres a la agricultura del territorio a lo largo de la historia y se incluirán las biografías de varias mujeres agricultoras. | UN | وسيتحرى هذا التقرير أيضا مساهمة المرأة على مر التاريخ في زراعة اﻹقليم ويحتوي على سيرة حياة عدة مزارعات. |
Ha sido expresado e ilustrado a lo largo de la historia, en los documentos y actividades de los más hondos contenidos en la cultura humana. | UN | وقد أعرب عن هذه الرغبة وأظهرت على مر التاريخ في وثائق وأنشطة ذات جذور عميقة في الثقافة الإنسانية. |
Al igual que en el caso anterior, siempre, a lo largo de la historia, ha habido poblaciones urbanas pobres. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون. |
A lo largo de la historia y en distintas partes del mundo, han existido muchos tipos de familia con marcadas variaciones en cuanto a su estructura. | UN | فقد وجدت على مر التاريخ وفي أنحاء عدة من العالم، أنواع عديدة من الأسر واضحة التباين في بنيتها. |
A lo largo de la historia, casi todas las acciones por alcanzar la independencia nacional, incluidas las del pueblo norteamericano, se llevaron a cabo mediante el empleo de las armas, y nadie cuestionó ni podría cuestionar jamás ese derecho. | UN | وعلى مدى التاريخ كانت جميع الأعمال المضطلع بها تقريبا لنيل الاستقلال الوطني، بما في ذلك استقلال شعب الولايات المتحدة، تنفذ باستخدام الأسلحة، ولم يطعن أحد أو يستطع أن يطعن قط في ذلك الحق. |
A lo largo de la historia, los intercambios entre las culturas y las civilizaciones no sólo habían contribuido al desarrollo de la humanidad, sino que también habían servido para diversificar y enriquecer las convicciones de los seres humanos. | UN | وبالفعل، ساعد التبادل الثقافي والحضاري على مدى التاريخ في تطور البشرية وفي تنوع وإغناء معتقدات البشر. |
Los judíos han sido calificados de maléficos y perseguidos por motivos religiosos, raciales, ideológicos y políticos a lo largo de la historia. | UN | فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ. |
La integridad de los pueblos y naciones indígenas había sido amenazada a lo largo de la historia. | UN | وقد تعرضت سلامة الشعوب واﻷمم اﻷصلية للتهديد عبر التاريخ. |
Estas actividades ilegales entrañan la destrucción del patrimonio cultural de las naciones y mutilan sus fuentes de creatividad cultural a lo largo de la historia. | UN | إن عمليات السرقات هذه تؤدي إلى طمس التراث الثقافي لﻷمم وتشويه مصادر إبداعها الثقافي عبر التاريخ. |
A lo largo de la historia, las sociedades han reconocido la obligación especial de proteger a los niños de todo daño. | UN | وقد سلﱠمت المجتمعات على مدار التاريخ بالتزامها الخاص بحماية اﻷطفال من اﻷذى. |
Creo que es justo reconocer que la humanidad ha hecho considerables esfuerzos a lo largo de la historia para promover la dignidad humana en todas sus dimensiones. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
A lo largo de la historia... la gente ha amado a los bebés más que a nada en el mundo. | Open Subtitles | على امتداد التاريخ كان البشر يحبون الأطفال أكثر من أي شيء آخر |
Los pueblos originarios de Bolivia eran guardianes de una riqueza de conocimientos ancestrales que se han preservado en el país a lo largo de la historia de los tiempos. | UN | فسكان بوليفيا الأصليون يملكون ثروة من المعارف ورثوها عن أجدادهم وحافظوا عليها طوال تاريخ بلدهم. |
Ello responde al hecho de que a lo largo de la historia las mujeres no han disfrutado plenamente de sus derechos humanos. | UN | ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
A lo largo de la historia de la humanidad, las grandes civilizaciones han florecido mediante un proceso colectivo de esfuerzos e interacción entre pueblos y naciones con diversas culturas y orientaciones. | UN | لقد ازدهرت الحضارات العظيمة على مدى تاريخ البشرية من خلال عملية جماعية قوامها المساعي المشتركة بين الشعوب واﻷمم من ذوي الثقافات والتوجهات المتنوعة والتفاعل فيما بينهم. |
En este aniversario, recordamos que a lo largo de la historia los derechos de las mujeres no siempre han sido reconocidos o respetados. | UN | 3 - ونشير في هذه الذكرى السنوية إلى أن حقوق المرأة لم تحظ دائما بالاعتراف أو الاحترام على مرّ التاريخ. |
Si bien condenamos esas operaciones, rechazamos cualquier intento de vincular el terrorismo con la verdadera religión islámica, la cual, a lo largo de la historia, ha hecho una constante contribución constructiva al enriquecimiento de la civilización. | UN | ولكن، في الوقت الذي ندين فيه هذه العمليات فإننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة لربط الإرهاب بالدين الإسلامي الحنيف الذي كانت له على مر العصور إسهاماته البناءة والمتواصلة في إثراء الحضارة الإنسانية. |
a) Sumando la producción de minerales a lo largo de la historia en una zona; | UN | )أ( جمع إنتاج المعادن المسجل تاريخيا في منطقة ما؛ |
Hemos visto a lo largo de la historia opresivos conflictos internos y atrocidades con respecto a los derechos humanos cometidas por un Estado contra su propio pueblo. | UN | وقد شاهدنا خلال التاريخ صراعات قمعية داخلية وفظائع ضد حقوق الإنسان ترتكبها دولة ضد شعبها. |
Resulta comprensible que las armas de destrucción en masa sean una preocupación para todos los Estados, como lo son los peligros que plantea una vasta gama de armas convencionales, con inclusión de las armas pequeñas y las armas ligeras, las minas terrestres, las submuniciones, los proyectiles de artillería y otras armas con respecto a las que se ha debatido a lo largo de la historia de esta Organización. | UN | ومن المفهوم أن تكون أسلحة الدمار الشامل مصدر قلق لجميع الدول، وكذلك الأخطار التي يسببها العديد من الأسلحة التقليدية المتنوعة بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والخفيفة والألغام الأرضية والذخائر الصغيرة وصواريخ المدفعية وما شابه ذلك من الأسلحة التي دارت حولها المناقشات طيلة تاريخ هذه المنظمة. |
Por eso, la libertad de practicar cualquier religión o confesión se ha garantizado en forma sistemática a lo largo de la historia del país. | UN | ولهذا كفلنا باستمرار حرية ممارسة أي دين أو معتقد عبر تاريخ البلاد. |