A lo largo de todo el período se mantuvieron frecuentes debates sobre Kosovo. | UN | أجريت مناقشات منتظمة بشأن كوسوفو طوال الفترة. |
El Consejo de Seguridad siguió supervisando el proceso de paz de las Naciones Unidas en Abjasia (Georgia) a lo largo de todo el período que se examina. | UN | واصل مجلس الأمن رصد عملية السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة في أبخازيا، جوريا، طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
A lo largo de todo el período de encarcelamiento, habría estado encadenado y en régimen de confinamiento solitario durante períodos prolongados, y sólo se le permitió recibir visitas durante un máximo de 20 minutos una vez cada varios meses. | UN | وأدعي أنه كان طوال الفترة التي قضاها في السجن يرسف في اﻷغلال وكان في السجن الانفرادي لفترات طويلة، ولم يكن يسمح له بالزيارة إلا لفترات لا تزيد عن ٠٢ دقيقة مرة كل عدد من الشهور. |
Uno de los más notables era el hecho de que en algunos casos la recopilación formal de datos no se hizo a lo largo de todo el período, por lo cual la compilación de una serie de pruebas al final del ejercicio económico había exigido un gran esfuerzo. | UN | ومن أبرز هذه المشاكل تلك المتمثلة في أنه في بعض الحالات لم يجر جمع البيانات رسميا طيلة الفترة المعنية، مما جعل من عملية إعداد حافظة للأدلة في نهاية الفترة المالية مهمة شاقة. |
En cambio, la disminución de las tasas de actividad correspondientes a los hombres se extendió de manera más pareja a lo largo de todo el período. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان انخفاض معدلات نشاط الرجال موزعا بصورة أكثر انتظاما على مدى الفترة بأسرها. |
Los miembros bajo sospecha han seguido vigilando de cerca las actividades de la FPNUL a lo largo de todo el período que se examina, incluso tomando fotos y filmando. | UN | واستمر أفراد يُشتبه في عضويتهم في رصد أنشطة القوة عن كثب طوال الفترة المشمولة بالاستعراض، بما في ذلك ما يتم بالتقاط الصور وتصوير الأفلام. |
La Operación continuó además con sus actividades de extensión orientadas al fortalecimiento de la cohesión social dentro de las comunidades y entre ellas y a contribuir a una atmósfera pacífica a lo largo de todo el período electoral. | UN | وتابعت عملية الأمم المتحدة أيضا أنشطتها في مجال الاتصال الرامية إلى تعزيز التماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، والإسهام في تهيئة بيئة سلمية طوال الفترة الانتخابية. |
La ONUCI seguirá trabajando estrechamente con los servicios de seguridad del país y las fuerzas francesas para garantizar que exista una atmósfera calmada y pacífica a lo largo de todo el período electoral y después de él y que impida que los interesados en menoscabar el proceso lo logren. | UN | وستواصل عملية الأمم المتحدة العمل بشكل وثيق مع أجهزة الأمن في كوت ديفوار وقوة ليكورن بهدف ضمان وجود مناخ يسوده الهدوء والسلام طوال الفترة الانتخابية وما بعدها، ومنع أية مفسدين من تقويض هذه العملية. |
La Autoridad Provisional debía ser el repositorio de la soberanía afgana y a lo largo de todo el período provisional representaría al Afganistán en sus relaciones exteriores, ocupando su puesto en las Naciones Unidas en otras instituciones y conferencias internacionales. | UN | وتقرر أن تكون السلطة المؤقتة هي التجسيد للسيادة الأفغانية، ومن ثم فإنها تضطلع طوال الفترة المؤقتة بتمثيل أفغانستان في علاقاتها الخارجية، واحتلال مقعدها في الأمم المتحدة والمؤسسات والمؤتمرات الدولية الأخرى. |
En nombre de nuestra delegación, también transmito nuestro profundo reconocimiento y gratitud a la secretaría del Consejo de Seguridad por el apoyo que nos brindó a lo largo de todo el período, desde enero de 2004, durante el cual el Brasil se ha desempeñado como miembro no permanente del Consejo. | UN | وبالنيابة عن وفدي، أتقدم بعميق تقديرنا وامتناننا لأمانة مجلس الأمن على الدعم الذي قدمته طوال الفترة منذ كانون الثاني/يناير 2004، التي كانت البرازيل أثناءها عضوا غير دائم في المجلس. |
Dentro del marco establecido de supervisión y medición del desempeño en relación con la gestión de los bienes, el Departamento continúa examinando la actuación de las misiones, realiza análisis de los procesos de paso a pérdidas y ganancias y enajenación a lo largo de todo el período y hace un seguimiento de las misiones con una actuación deficiente. | UN | وضمن الإطار المكرس للإشراف وقياس الأداء في مجال إدارة الممتلكات، تواصل الإدارة استعراض إنجازات البعثات، وإجراء تحاليل لأداء عمليات شطب الممتلكات والتصرف فيها طوال الفترة المشمولة بالتقرير، ومتابعة البعثات ذات الأداء الضعيف. |
No hubo diálogo con actores no estatales durante el período al que se refiere el informe, a pesar de que esa cuestión ha sido abordada al más alto nivel a lo largo de todo el período examinado por los copresidentes del equipo de tareas en el país. | UN | 192 - ولم يُجر أي حوار مع الجهات الفاعلة غير الحكومية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع أن الرئيسين المشاركين لفرقة العمل قد تابعا هذه المسألة طوال الفترة المشمولة بالتقرير على أعلى المستويات. |
Dentro del marco establecido de supervisión y medición del desempeño en relación con la gestión de los bienes, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno examinó la actuación de las misiones, realizó análisis de los procesos de paso a pérdidas y ganancias y enajenación a lo largo de todo el período y formuló recomendaciones a las misiones con una actuación deficiente. | UN | وضمن الإطار المكرس للإشراف وقياس الأداء في مجال إدارة الممتلكات، قامت إدارة الدعم الميداني باستعراض إنجازات البعثات، وإجراء تحليل لأداء عمليات شطب الممتلكات والتصرف فيها طوال الفترة المشمولة بالتقرير، ومتابعة تنفيذ توصيات تحسين الأداء في البعثات ذات الأداء الضعيف. |
A lo largo de todo el período, las conversaciones con el grupo guerrillero más pequeño, el Ejército de Liberación Nacional, prosiguieron intermitentemente pero acabaron en mayo de 2002. | UN | أما المباحثات مع الجماعة الأصغر من الثوار، وهي جيش التحرير الوطني، فقد استمرت بشكل متقطع طيلة الفترة ذاتها لكنها توقفت في أيار/مايو 2002. |
Le aseguramos nuestra cooperación durante su Presidencia que se extiende a lo largo de todo el período entre sesiones hasta enero de 2004, durante el que se celebrarán importantes consultas y se adoptarán importantes resoluciones sobre la forma de avanzar en el desarme mundial. | UN | ونحن نؤكد لك تعاوننا أثناء مدة توليك هذه المهمة التي تمتد طيلة الفترة ما بين الدورتين حتى كانون الثاني/يناير 2004 وهي الفترة التي ستجرى في أثناءها مشاورات وتتخذ فيها قرارات هامة على طريق التقدم في مجال نزع السلاح على صعيد العالم. |
Pese a que, en comparación con el período anterior, un menor número de incidentes, tanto penales como de otro tipo, afectaron la situación de seguridad en el sector de Gali, a lo largo de todo el período, un sentimiento generalizado de incertidumbre y alarma se vio exacerbado casi a diario por información inexacta difundida por los medios de comunicación georgianos y, ocasionalmente, por las propias autoridades georgianas. | UN | 17 - ومع أنّ الوضع الأمني في قطاع غالي شهد عددا أقل من الحوادث الإجرامية أو غيرها، مقارنة بالفترة السابقة، فقد ساد في الفترة قيد الاستعراض شعور بعدم الأمان وبالخطر غذّاه طيلة الفترة ورود تقارير غير دقيقة، بشكل شبه يومي تقريبا، مصدرها وسائط الإعلام في جورجيا والسلطات الجورجية نفسها في بعض الأحيان. |
A lo largo de todo el período de que se informa, la República Srpska siguió negándose a aplicar las decisiones del Alto Representante de 18 de septiembre de 2009 relativas a la integración de Brcko en el marco regulador estatal del suministro de electricidad. | UN | 19 - واستمرت جمهورية صربسكا على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، في رفض اعتماد القرارات التي اتخذها الممثل السامي في 18 أيلول/سبتمبر 2009 لإدماج برتشكو في الإطار التنظيمي للدولة في مجال الكهرباء. |
A lo largo de todo el período que se examina, la Fuerza siguió prestando asistencia al Gobierno de la República Islámica del Afganistán de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | 2 - على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت القوة الدولية تقديم المساعدة إلى حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Aunque la participación de la mujer registró un crecimiento más acentuado, los hombres participaron más en el mercado laboral a lo largo de todo el período. | UN | وبينما زادت مشاركة الإناث بشكل أكثر حدة، كان عدد الإناث اللواتي شاركن في قوة العمل خلال الفترة كلها أقل من عدد الذكور. |
8. Las respuestas de las Partes también indican que el sistema de cumplimiento debe tener en cuenta que los plazos para el cumplimiento de las obligaciones son diferentes y reconocer que algunas se cumplen cada año, otras al final del plazo de cumplimiento y aún otras a lo largo de todo el período de cumplimiento. | UN | 8- كما أن الردود الواردة من الأطراف تشير إلى أن نظام الامتثال ينبغي أن يراعي الفوارق في توقيت الوفاء بالالتزامات، مع التسليم بأن الوفاء ببعض الالتزامات يستحق سنوياً، بينما يستحق الوفاء ببعض الالتزامات الأخرى في نهاية فترة الالتزام، وأن هناك التزامات أخرى تظل مستمرة طوال فترة الالتزام. |
Este método tiene por objeto lograr que haya concordancia entre ingresos y gastos en el ejercicio contable distribuyendo los gastos de renovación y reparación a lo largo de todo el período de utilización de los activos. | UN | والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول. |
DIWI sostuvo que la empresa estatal había deducido las retenciones de garantía a intervalos irregulares a lo largo de todo el período contractual. | UN | وتدعي ديوي أن المؤسسة الحكومية اقتطعت ضمانات أداء على فترات غير منتظمة طوال فترة العقد. |