Deseamos dar las gracias a su predecesor por su dedicación y su contribución, y encomiarlo por la labor que realizó a lo largo del año pasado. | UN | ونود أن نشكر سلفكم على التزامه وعلى إسهامه، وأن نثني عليه لعمله خلال العام الماضي. |
Acogiendo con beneplácito que a lo largo del año pasado Tayikistán haya seguido progresando en la consolidación de la paz, la estabilidad y la seguridad en el país, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المستمر الذي أحرزته طاجيكستان خلال العام الماضي في توطيد السلام والاستقرار والبيئة الآمنة في البلد، |
También a lo largo del año pasado, los cierres arbitrarios de zonas que están bajo jurisdicción palestina, aparentemente los más draconianos desde la ocupación israelí en 1967, han tenido graves repercusiones sobre la naciente economía palestina. | UN | وخلال السنة الماضية أيضا، أحدث اﻹغلاق التعسفي لمناطق خاضعة للولاية الفلسطينية، الذي أفادت التقارير بأنه أكثر حالات اﻹغلاق تشددا منذ بداية الاحتلال الاسرائيلي في عام ١٩٦٧، أثرا حادا على الاقتصاد الفلسطيني الوليد. |
Todo esto destaca el ámbito y la importancia de los resultados logrados por el Organismo a lo largo del año pasado. | UN | ويُبرز كل هذا نطاق النتائج التي توصلت إليها الوكالة على مدار العام الماضي وأهميتها. |
A este respecto, quisiera poner de relieve algunas de las iniciativas adoptadas a lo largo del año pasado. | UN | وبهذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض المبادرات التي اتُخذت خلال السنة الماضية. |
El presente informe contiene información relativa a las medidas adoptadas por el Comité Especial para cumplir su mandato a lo largo del año pasado. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
A lo largo del año pasado Ucrania tomó medidas para mejorar su sistema de navegación. | UN | وخلال العام الماضي اتخذت أوكرانيا خطوات لتحسين نظامها الملاحي. |
El Departamento ha puesto de relieve los resultados tangibles de las conferencias internacionales importantes que las Naciones Unidas han celebrado a lo largo del año pasado. | UN | وقامت الإدارة بتسليط الضوء على النتائج الملموسة التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى العام الماضي. |
Encomiamos los alentadores logros alcanzados en Timor-Leste a lo largo del año pasado. | UN | إننا نشيد بالإنجازات المشجعة في تيمور - ليشتي خلال العام الماضي. |
El presente informe contiene información relativa a las medidas adoptadas por el Comité Especial para cumplir su mandato a lo largo del año pasado. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات عن الجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها خلال العام الماضي. |
En general, se calcula que el número de personas desplazadas que han regresado se mantuvo relativamente constante a lo largo del año pasado | UN | وبوجه عام، تشير التقديرات إلى أن عدد العائدين من المشردين قد ظل ثابتا نسبيا خلال العام الماضي |
Permítame también aprovechar esta oportunidad para agradecer al personal de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y a su Presidente, el Sr. Jasentuliyana, la labor que hicieron a lo largo del año pasado. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر لموظفي مكتب شؤون الفضاء الخارجي ورئيسه، السيد جاسنتو ليانا، على العمل المنجز خلال العام الماضي. |
La necesidad urgente de salvar vidas a lo largo del año pasado se ha sumado a las presiones para encontrar soluciones y a los dilemas de garantizar la protección, ya sea en campamentos de refugiados o en comunidades de repatriados, en situaciones de conflicto abierto o en una paz frágil. | UN | إن العمل العاجل على انقاذ اﻷرواح خلال العام الماضي قد واكبته الضغوط للعثور على حلول والمآزق لتأمين الحماية، سواء في مخيمات اللاجئين أو جماعات العائدين، في حالات النزاع السافر أو السلام الهش. |
Mi delegación encomia al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), bajo la competente dirección del Sr. Hans Blix, por el constante éxito al adaptarse a una serie de nuevos y difíciles problemas a lo largo del año pasado. | UN | ويثني وفد بلدي على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في ظل القيادة القديرة للسيد هانــز بليكس، لنجاحها المستمر في التكيف مع سلسلة من التحديات الجديدة المضنية خلال العام الماضي. |
A lo largo del año pasado, acontecimientos importantes, como el cincuentenario, el ciclo de conferencias de las Naciones Unidas y la publicación de la Serie de libros azules, han hecho que aumente la demanda de servicios de la biblioteca. | UN | وخلال السنة الماضية ضاعفت مناسبات هامة، مثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، ودورة مؤتمرات اﻷمم المتحدة، وإنتاج " سلسلة الكتب الزرقاء " الطلب على خدمات المكتبة. |
El compromiso de Israel con ese objetivo puede verse en las importantes medidas que adoptamos a lo largo del año pasado para mejorar las condiciones de vida en la Ribera Occidental. | UN | يمكن رؤية التزام إسرائيل بتحقيق ذلك الهدف من خلال التدابير الهامة التي اتخذناها على مدار العام الماضي لتحسين الحياة في الضفة الغربية. |
El Consejo de Seguridad felicita a las fuerzas del Grupo de Observadores Militares de los Estados de África Occidental en Sierra Leona por el coraje y la determinación que han demostrado a lo largo del año pasado en sus esfuerzos por mantener la seguridad en Sierra Leona. | UN | " ويشيد مجلس اﻷمن بقوات فريق المراقبين العسكريين التابع لدول غرب أفريقيا في سيراليون لما أبدته من شجاعة وتصميم على مدار العام الماضي في جهودها الرامية إلى الحفاظ على اﻷمن في سيراليون. |
Gran parte del crédito por lo logrado por el Proceso de Kimberley a lo largo del año pasado corresponde al Canadá, en su condición de Presidente en 2004. | UN | إن كثيراً من الفضل فيما أنجزته عملية كيمبرلي خلال السنة الماضية يجب أن يُعزى إلى كندا بوصفها رئيسةً للعملية في 2004. |
Para comenzar, quisiera dar las gracias a la secretaría del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y a su Director General, el Sr. Mohamed ElBaradei, por su ardua labor a lo largo del año pasado. | UN | في البداية، أود أن أشكر أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام، السيد محمد البرادعي، على عملهما الدؤوب على مدى السنة الماضية. |
A lo largo del año pasado, el contexto de seguridad internacional para la labor del Instituto cambió drásticamente, lo que llevó a que el UNIDIR, con los auspicios de la nueva Directora, Theresa Hitchens, reconsiderara la estructura del programa de trabajo del Instituto a fin de mantener su pertinencia. | UN | وخلال العام الماضي شهد سياق الأمن الدولي لأعمال المعهد تغيرا كبيرا مما حدا بالمعهد، تحت رعاية المديرة الجديدة تيريزا هتشينس، إلى إعادة النظر في هيكل برنامج عمل المعهد على نحو يسمح له بالمحافظة على مدى مناسبته. |
Desde la perspectiva de los Estados Unidos, los progresos hechos a lo largo del año pasado hacia el objetivo de lograr un multilateralismo efectivo en la esfera de la limitación de los armamentos y del desarme han sido heterogéneos. | UN | ومن منظور الولايات المتحدة، أن التقدم المحرز على مدى العام الماضي صـوب هدف التعددية الفعالة في مجال تحديد الأسلحة ونـزع السلاح كان مختلطا. |
La continuación del análisis de valor a lo largo del año pasado ha generado conceptos que han permitido a la Secretaría mantener los gastos estimados para completar el proyecto dentro de unos márgenes razonables. | UN | وأدى الاستمرار في الأخذ بهندسة القيمة طوال العام الماضي إلى توليد مفاهيم مكنت الأمانة العامة من إبقاء التكلفة التقديرية اللازمة لإتمام المشروع ضمن حدود معقولة. |
Para llegar a ese acuerdo político, he mantenido a lo largo del año pasado intensas negociaciones con dirigentes de Serbia y de Kosovo. | UN | ولتحقيق هذه التسوية السياسية، قمت بإجراء مفاوضات مكثفة مع زعماء صربيا وكوسوفو في غضون العام الماضي. |