Se podría tropezar con restricciones debido a lo limitado de los recursos con que se cuenta para financiar dicha cooperación. | UN | وقد تواجه معوقات بسبب محدودية الموارد المتاحة لتمويل هذا التعاون. |
También hay leyes de censura, pero han sido difíciles de aplicar debido a lo limitado de los recursos. | UN | وقوانين الرقابة موجودة أيضاً، ولكن إنفاذها صعب بسبب محدودية الموارد. |
El Relator Especial también se refirió a las iniciativas de formación de docentes de la Universidad Estatal de Pedagogía, no obstante lo limitado de los recursos. | UN | ونوه أيضا بمبادرات الجامعة الحكومية للتربية لتدريب المعلمين على الرغم من محدودية الموارد. |
Dado lo limitado de los recursos financieros, es esencial que tanto los gobiernos donantes como los receptores velen por que esos recursos se utilicen eficaz y eficientemente para lograr los objetivos de la Conferencia. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المالية، لا بد لكل من المانحين والحكومات المتلقية أن تكفل استخدام الموارد استخداما فعالا ناجعا يلبي أهداف المؤتمر. |
El proceso de transferencia de un mayor número de funciones y responsabilidades al Territorio se está llevando a cabo, pero será gradual debido a lo limitado de los recursos humanos y de las aptitudes necesarias entre la muy reducida población. | UN | وتتواصل عملية تفويض مهام ومسؤوليات إضافية إلى الجزيرة، بيد أنها ستكون تدريجية نظراً لقلة الموارد البشرية والمهارات المناسبة لدى هذا العدد القليل من السكان. |
Hay que señalar que lo limitado de los recursos no permite al Relator Especial responder a cada comunicación y actuar en consecuencia. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
El Grupo también estimaba que entre las razones de las discrepancias en la comunicación de las transferencias figuraban la falta de conocimiento y de comprensión del Registro y sus procedimientos y lo limitado de los recursos para cumplir con el Registro. | UN | ويرى الفريق كذلك أن غياب المعرفة بالسجل وإجراءاته وفهمها ومحدودية الموارد المتاحة لتنفيذه هما من أسباب التباينات الحاصلة في الإبلاغ عن عمليات النقل. |
Expresa su aprecio por las formas creativas en las que la División de Codificación ha podido mantener en marcha importantes programas a pesar de lo limitado de los recursos. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق المبتكرة التي مكّنت شعبة التدوين من ضمان استمرار البرامج الهامة على الرغم من محدودية الموارد. |
La delegación dijo que habida cuenta de lo limitado de los recursos, debería fortalecerse la cooperación técnica dentro del sistema de las Naciones Unidas y deberían utilizarse expertos técnicos de organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones internacionales. | UN | وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى. |
La delegación dijo que habida cuenta de lo limitado de los recursos, debería fortalecerse la cooperación técnica dentro del sistema de las Naciones Unidas y deberían utilizarse expertos técnicos de organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones internacionales. | UN | وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى. |
lo limitado de los recursos disponibles de esas organizaciones imponían la necesidad de evitar la duplicación de sus trabajos y de obtener el máximo beneficio de sus ventajas comparativas. | UN | وتفرض محدودية الموارد المتاحة لهذه المنظمات ضرورة تفادي الازدواج بينها في العمل والحاجة الى تحقيق أقصى المكاسب من مزاياها النسبية. |
28. Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | 28- وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به في صالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة. |
Bahrein es conciente de lo limitado de los recursos humanos a los que puede recurrir en la actualidad para la preparación y presentación regulares de informes que ayuden a estos órganos a llevar a cabo sus tareas. | UN | والبحرين تدرك محدودية الموارد البشرية التي باستطاعتها في الوقت الحاضر استخدامها لغرض إعداد التقارير وتقديمها بشكل منتظم على الوجه الذي يعاون هذه الأجهزة في عملها. |
A pesar de la necesidad de una asistencia dirigida a metas concretas, dado lo limitado de los recursos disponibles en un país en desarrollo, el programa EMPRETEC no hacía discriminaciones entre los empresarios participantes que habían pasado con éxito la selección inicial. | UN | وعلى الرغم من الحاجة إلى سياسة مساعدة تحدد المستهدفين بها بالنظر إلى محدودية الموارد في البلدان النامية، فإن برنامج امبريتيك لا يميز بين منظمي المشاريع المشاركين الذين اجتازوا الاختبار اﻷولي للاختيار. |
La aplicación de las políticas del Gobierno destinadas a abordar los desequilibrios de género requiere el establecimiento de mecanismos nacionales, pese a lo limitado de los recursos humanos y financieros. | UN | 22 - وأفادت أن تنفيذ السياسات الحكومية التي تعالج الاختلالات بين الجنسين اقتضت إنشاء آليات وطنية، رغم محدودية الموارد المالية والبشرية. |
28. Mientras tanto, la representante exhortó a la secretaría a desplegar todos los esfuerzos posibles para mantener su programa en beneficio del pueblo palestino y para intensificar sus actividades a pesar de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | 28 - وفي غضون ذلك، فهي تحث الأمانة على بذل كل جهد ممكن في سبيل مواصلة تنفيذ البرنامج الذي تضطلع به في صالح الشعب الفلسطيني، وعلى تكثيف أنشطتها على الرغم من محدودية الموارد المتاحة. |
Habida cuenta de lo limitado de los recursos financieros y humanos disponibles, la secretaría sigue cooperando con otros organismos y con organizaciones internacionales, que suelen solicitar la experiencia de la OMC en relación con acuerdos concretos. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المالية والبشرية المتوفرة فإن الأمانة تواصل التعاون مع الهيئات والمنظمات الدولية الأخرى التي تطلب من منظمة التجارة العالمية في مناسبات عديدة تزويدها بخبرتها بشأن اتفاقات معينة. |
El proceso de transferencia de un mayor número de funciones y responsabilidades al Territorio se está llevando a cabo, pero será gradual debido a lo limitado de los recursos humanos y de las aptitudes necesarias entre la muy reducida población. | UN | وتتواصل عملية تفويض مهام ومسؤوليات إضافية إلى الجزيرة، بيد أنها ستكون تدريجية نظراً لقلة الموارد البشرية والمهارات المناسبة لدى هذا العدد القليل من السكان. |
Cabe recordar que lo limitado de los recursos no ha permitido al Relator Especial responder o adoptar medidas con respecto a cada comunicación recibida. Esa limitación dificulta también en extremo la comprobación de los hechos expuestos en cada caso para tomar las medidas apropiadas. | UN | وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة عن كل بلاغ يتلقاه أو اتخاذ إجراء بشأنه، فهذه القيود تجعل من الصعب للغاية التحقق من الوقائع المقدمة في كل حالة لتحديد أي إجراء يتناسب معها إن وجب. |
Como se señaló anteriormente, la Oficina sostuvo que ese tipo de auditorías no se consideraban prioritarias habida cuenta del tipo de riesgos asociados a las operaciones de mantenimiento de la paz y de lo limitado de los recursos disponibles. | UN | وكما لوحظ سابقا، فقد ذهب المكتب إلى أن هذه الأنواع من مراجعة الحسابات لا تعتبر من قبيل الأولوية نظرا لطبيعة المخاطر المقترنة بعمليات حفظ السلام ومحدودية الموارد المتاحة. |
Dado lo limitado de los recursos del UNICEF, la buena gestión de las asociaciones tiene importancia crucial para aumentar la eficacia. | UN | 47 - ونظرا لمحدودية موارد اليونيسيف، فإن الشراكات حسنة الإدارة هي العنصر الرئيسي لزيادة التأثير. |
En 1991 se concluyó la labor de sometimiento a las salvaguardias del OIEA del reactor de neutrones rápidos BN-600 en la central nucleoeléctrica de Beloyarsk, que presenta evidente interés para el Organismo desde el punto de vista de la posible orientación futura del desarrollo de la energética nuclear (debido a lo limitado de los recursos, el OIEA no ha comenzado a aplicarle salvaguardias). | UN | وقد أنجز في عام ١٩٩١، في إطار ضمانات الوكالة، تشييــد المفاعــل النيوترونــي السريــع )BN-600( في محطة بيلويارسك النووية لتوليد الكهرباء الذي أبدت الوكالة اهتماما خاصا به نظرا للاتجاه الذي يمكن أن يسير فيه تطوير الطاقة النووية على اﻷجل الطويل )ولم تعمد الوكالة الى تطبيق الضمانات على هذا المفاعل لعدم توافر الموارد الكافية لديها(. |
Sin embargo, debido al tiempo relativamente breve de que se dispone hasta la IX UNCTAD y a lo limitado de los recursos de personal disponibles en la secretaría, sólo algunos de estos temas figuran en el programa de trabajo aprobado por la Comisión Permanente. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الوقت القصير نسبيا المتاح قبل انعقاد اﻷونكتاد التاسع والموارد المحدودة من الموظفين المتاحين داخل اﻷمانة، وردت بعض هذه البنود فقط في برنامج العمل الذي اعتمدته اللجنة الدائمة بعد ذلك. |
- Como se ha mencionado en el párrafo 2.5, incluso entre las actividades esenciales hay que fijar un orden de prioridades en vista de lo limitado de los recursos. | UN | :: وردت الإشارة في الفقرة 2-5 أعلاه إلى أنه ينبغي تحديد الأولويات حتى بالنسبة للأنشطة الأساسية نظراً إلى الموارد المحدودة. |