"lo más posible" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قدر الإمكان
        
    • بقدر الإمكان
        
    • قدر المستطاع
        
    • أقصى حد ممكن
        
    • أكبر قدر ممكن
        
    • قدر اﻻمكان
        
    • بأكبر قدر ممكن
        
    • أقرب ما يمكن
        
    • بأقصى قدر ممكن
        
    • أقصى مدى ممكن
        
    • أبعد حد ممكن
        
    • بأقصى ما يمكن
        
    • بقدر اﻻمكان
        
    Sí, pero la idea es revelar con buen gusto todo lo más posible... Open Subtitles نعم, ولاكن الفكرة أن تظهر المستور بأجمل صورة على قدر الإمكان
    Tercero, la asignación de recursos y la utilización de recursos debe basarse en los precios del mercado, que deben ajustarse lo más posible a los precios internacionales. UN ثالثا، يجب أن يستند توزيع الموارد واستخدامها إلى أسعار السوق التي ينبغي أن تكون مطابقة قدر الإمكان للأسعار العالمية.
    También se indicó que este período debía reducirse lo más posible. UN وأعرب عن رأي مفاده ضرورة تقصير الفترة قدر الإمكان.
    Y eso serviria para mantenerla alejada de la reina lo más posible. Open Subtitles ويتطلب ذلك أن تحافظ عليها بعيدة عن الملكة بقدر الإمكان
    En este contexto, nosotros en el Sur debemos dar a conocer nuestras opiniones lo más posible. UN وهذا هو السياق الذي يجب علينا في الجنوب أن نحاول فيه قدر المستطاع تعريف اﻵخرين بآرائنا.
    Tal vez sea necesario un sistema cerrado y ventilación forzada para reducir lo más posible la exposición de los trabajadores al producto químico. UN قد تكون هناك حاجة لاستخدام نظم مغلقة وتهوية إجبارية للتقليل إلى أقصى حد ممكن من تعرض العمال لهذه المادة الكيميائية.
    Tenemos que ganar lo más posible el tren de lavado del bikini. Open Subtitles نحتاج لكسب أكبر قدر ممكن من المال بغسيل السيارات بالبكيني
    También se indicó que este período debía reducirse lo más posible. UN وأعرب عن رأي مفاده ضرورة تقصير الفترة قدر الإمكان.
    Es fundamental que los países Partes participen lo más posible en estos proyectos. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة إلى البلدان الأطراف أن تشارك قدر الإمكان في هذين المشروعين.
    El Departamento había formulado propuestas positivas para que el personal de idiomas participara lo más posible en la política de movilidad sin perturbar el servicio en los lugares de destino. UN وقد قدمت الإدارة اقتراحات إيجابية لإشراك موظفي اللغات في التنقل قدر الإمكان دون الإخلال بالخدمة في مراكز العمل.
    Las definiciones nacionales de las actividades terroristas deberían parecerse lo más posible para facilitar la cooperación judicial. UN وبغية تسهيل التعاون القضائي، ينبغي أن تكون التعاريف الوطنية للعمل الإرهابي متقاربة قدر الإمكان.
    El esfuerzo común consiste en evitar, lo más posible, la proliferación de excepciones que debilitan la integridad de los tratados. UN ويجب أن يتمثل المسعى المشترك في الحيلولة قدر الإمكان دون تفشي الاستثناءات التي تضعف سلامة المعاهدات.
    En el contexto de un plan nacional mencionado, México recomendó que Finlandia incrementara lo más posible las medidas para prevenir la violencia contra la mujer. UN وفي سياق إحدى الخطط الوطنية المذكورة، أوصت المكسيك بأن تكثِّف فنلندا قدر الإمكان التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة.
    La oradora declaró que resultaría útil que los organismos donantes descentralizados como el suyo colaboraran lo más posible con el FNUAP antes de presentar a la Junta las propuestas de los programas por países. UN وقالت المتحدثة إنه من المفيد للوكالات اللامركزية المانحة مثل وكالتها أن تساعد بقدر الإمكان وهي تعمل مع صندوق الأمم المتحدة للسكان قبل أن تصل البرامج القطرية المقترحة إلى المجلس.
    Por último, nos armonizamos lo más posible con los niveles federal e internacional. UN وأخيراً، نحن نتوافق مع المستويات الاتحادية والدولية بقدر الإمكان.
    Belarús considera que los pueblos del mundo deben saber lo más posible sobre ese desastre y sus consecuencias. UN وقال إن بيلاروس تعتقد أن شعوب العالم ينبغي لها أن تتعلم قدر المستطاع من الكارثة ونتائجها.
    Mi Gobierno ha sostenido siempre que ese acuerdo general debe acercarse lo más posible a un consenso. UN وحكومتي لها وجهة نظر ثابتة ذلك أن هذا الاتفاق العام يجب أن يتقيد قدر المستطاع بتوافق اﻵراء.
    Con respecto a la programación conjunta y la armonización, compartía la opinión de que era preciso avanzar lo más posible en esta esfera. UN وفيما يتعلق بالاشتراك في البرمجة والتنسيق أعرب عن مشاطرته للرأي القائل بوجوب تحقيق تقدم في هذا المجال إلى أقصى حد ممكن.
    En la India, el equipo hubo de dividirse en tres subgrupos para abarcar lo más posible. UN وفي الهند اضطر لتشكيل ثلاث مجموعات فرعية لتغطية أكبر قدر ممكن.
    Vemos de manera positiva que se trate de racionalizar lo más posible los trabajos de esta Primera Comisión. UN ونعتقد أنه من المفيد أن تعمل اللجنة بطريقة إيجابية لترشيد أعمالها قدر اﻹمكان.
    Por tanto, alentamos a que participen lo más posible en el proceso preparatorio y en el evento definitivo. UN ومن ثم نحن نشجع على مشاركتهما بأكبر قدر ممكن في العملية التحضيرية وفي الحدث النهائي نفسه.
    Se observó que se había intentado ajustar lo más posible la presentación del presupuesto a la metodología empleada por las Naciones Unidas. UN ولوحظ أنه أجريت محاولات لمواءمة عرض البيانات لتكون أقرب ما يمكن من المنهجية التي تستخدمها الأمم المتحدة.
    - El ideal sería que la capacitación se impartiese en el terreno a fin de afectar lo menos posible a las tareas y que se ajustase lo más posible al contexto particular en que se estuviese efectuando la vigilancia; y UN ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛
    La delegación recalcó que se debería utilizar lo más posible los expertos nacionales. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    El aumento de los conflictos armados durante el decenio de 1990 es otra razón trágica para que, la comunidad internacional se centre durante el Decenio en desarrollar lo más posible el derecho de los conflictos armados. UN ويعد تزايد النزاعات المسلحة خلال التسعينات سببا مأسويا آخر يدعو المجتمع الدولي إلى التركيز خلال عقد القانون الدولي على تطوير قانون النزاع المسلح إلى أبعد حد ممكن.
    A este respecto, el Tribunal Internacional necesita el apoyo del Consejo de Seguridad y de los Estados Miembros para ofrecer incentivos suficientes a fin de garantizar lo más posible que sus mejores funcionarios no se marchen antes de que finalice la labor del Tribunal Internacional. UN وتحتاج المحكمة الدولية في هذا الصدد إلى دعم من مجلس الأمن والدول الأعضاء كيما تقدم حوافز كافية تضمن بأقصى ما يمكن ألا يتركها أفضل موظفيها قبل أن تكون قد انتهت من إنجاز عملها.
    A ese respecto, se manifestó la firme convicción de que la convención debía ampliar los delitos básicos lo más posible. UN وفي هذا الصدد، كانت هناك قناعة قوية بأنه ينبغي أن توسع الاتفاقية نطاق المخالفات اﻹسنادية بقدر اﻹمكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus