"lo menos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأقل في
        
    • الأقل من
        
    • ما لا يقل عن
        
    • الأقل فيما
        
    • الأقل على
        
    • الأقل خلال
        
    • الأقل إلى
        
    • الأقل بالنسبة
        
    • حد ما على اﻷقل
        
    • بنسبة ﻻ تقل عن
        
    • اﻷقل في البلدان
        
    • اﻷقل بقدر
        
    • الأقل بالمفهوم
        
    • ما على الأقل
        
    Es claro que no hay voluntad política, a lo menos en nuestra modesta opinión, para apartarnos de esa práctica. UN ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع.
    Espero sinceramente que esta decisión pueda adoptarse, si no hoy, por lo menos en nuestra próxima sesión. UN وأملي وطيد في إمكانية اتخاذ قرار من هذا القبيل، إن لم يكن اليوم فعلى الأقل في اجتماعنا القادم.
    En efecto, cada vez se busca más la idoneidad que el título académico, por lo menos en los países altamente industrializados. UN وفي واقع الأمر، فإن السعي وراء الكفاءات أصبح أكبر من السعي وراء المؤهلات، على الأقل في البلدان الصناعية الكبرى.
    Algunos de los organismos encuestados indicaron en sus respuestas que recurrían a la simulación de fusiones, por lo menos en algunas oportunidades. UN وأفادت بعض السلطات المعنية بالمنافسة، في ردودها على الاستقصاء، بأنها تستخدم محاكاة الاندماج على الأقل من حين إلى آخر.
    La medida se aplicaba a los presos que habían cumplido su condena íntegramente o por lo menos en sus dos terceras partes. UN وشمل هذا التدبير السجناء الذين أتموا مدد محكوميتهم أو الذين قضوا ما لا يقل عن ثلثي تلك المدد.
    El letrado no comparte esa opinión, por lo menos en lo que respecta a la responsabilidad gubernamental de asegurar el cumplimiento de la Convención. UN ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية.
    El Comité opera por intermedio de sus subcomités, lo cual constituye un modelo innovador, por lo menos en la región de Asia y el Pacífico. UN وتعمل اللجنة من خلال لجانها الفرعية، وهو نموذج مبتكر، على الأقل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Otras destacaron que esos retornos involuntarios debían llevarse a cabo, por lo menos, en condiciones seguras, humanas y dignas. UN وأكدت بعض الوفود على ضرورة أن تتم هذه العودة اللاطوعية على الأقل في ظروف مأمونة وإنسانية وتحترم الكرامة الإنسانية.
    No se ha prestado mucha atención a los instrumentos económicos basados en el mercado, por lo menos en el pasado. UN ولم تحظ الأدوات الاقتصادية القائمة على السوق باهتمام كاف، على الأقل في الماضي.
    No ha habido ninguna solicitud, por lo menos en los diez últimos años, de exportación desde Finlandia de equipo concebido para infligir torturas... UN ولم يتم تقديم أي طلبات، وذلك على الأقل في السنوات العشر الأخيرة، لتصدير معدات من فنلندا مصممة لممارسة التعذيب ...
    La denuncia formulada por la Sra. Laing en nombre de Jessica se relaciona, por lo menos en un primer nivel, con la tercera de estas opciones. UN والادعاء الذي قدمته السيدة لينغ بالنيابة عن جيسيكا يتصل، على الأقل في المقام الأول، بالخيار الثالث من هذه الخيارات.
    Esto significaría que los afiliados a la Caja interesados en la opción deberían pagar, por lo menos en parte, esos gastos administrativos. UN وذلك يعني أن مشتركي الصندوق المهتمين بذلك يجب أن يتحملوا هذه التكاليف الإدارية، على الأقل في جانب منها.
    Se recordó que esto se había hecho por lo menos en una ocasión en 2003. UN وأشير إلى أن ذلك حدث مرة واحدة على الأقل في عام 2003.
    Su familia podrá mantenerlo si vuelve y tendrá asistencia médica a su disposición, por lo menos en las grandes ciudades. UN ذلك أن عائلته يمكن أن تسانده لدى عودته والرعاية الطبية موجودة، على الأقل في المدن الكبرى.
    El Departamento constató que los centros de información colocan casi el 100% de su material, es decir, que pueden en realidad colocar cada artículo por lo menos en una publicación en los países donde tienen su sede. UN ووجدت الإدارة أن مراكز الإعلام حظت بمعدل نشر يقارب 100 في المائة، أي أنها تستطيع دائما في واقع الأمر أن تنشر مقالة في إحدى المطبوعات على الأقل في البلدان التي توجد بها.
    Ese viernes, muchos de los presentes pensaron que ya no sería posible celebrar más consultas oficiosas -- por lo menos en una sala -- mientras se celebraba la reunión relativa al Programa de Acción sobre armas pequeñas. UN وفي يوم الجمعة المذكور، اعتقد كثيرون ممن كانوا حاضرين أنه لن يكون في الإمكان عقد مزيد من المشاورات غير الرسمية، على الأقل في غرفة واحدة، أثناء اجتماع برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Sin embargo, el cultivo de la droga y la situación de seguridad presentan una amenaza al progreso que se ha alcanzado, por lo menos en determinadas regiones del país. UN ولكن زراعة المخدرات والحالة الأمنية تمثلان تهديدا للتقدم الذي تم إحرازه، على الأقل في مناطق معينة من البلد.
    Por esa razón, opinamos que la aclaración proporcionada por la Corte Internacional de Justicia debe reflejarse en el texto del artículo pertinente que apruebe la Comisión, o por lo menos en el comentario de ese artículo. UN ولذلك، نرى أن هذا الإيضاح المقدم من محكمة العدل الدولية ينبغي أن ينعكس إما في نص المادة ذات الصلة التي ستعتمدها لجنة القانون الدولي، أو على الأقل في التعليق المصاحب لها.
    El nivel general de desarrollo explica por lo menos en parte esa relación, dado que el desarrollo económico genera oportunidades de educación y empleo. UN ويُسهم المستوى الكلي للتنمية في جزء على الأقل من هذه العلاقة، حيث تؤدي التنمية الاقتصادية إلى إيجاد فرص للتعليم والعمل.
    El Consejo debería ampliarse por lo menos en 11 miembros, para un número total no inferior a 26. UN وينبغي توسيع المجلس بإضافة ١١ عضوا على اﻷقل، ليبلغ العدد الكلي لﻷعضاء ما لا يقل عن ٢٦.
    El letrado no comparte esa opinión, por lo menos en lo que respecta a la responsabilidad gubernamental de asegurar el cumplimiento de la Convención. UN ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية.
    El PNUD lo ha hecho, por lo menos en el plano mundial. UN فَعَلَ البرنامج الإنمائي ذلك، على الأقل على الصعيد العالمي.
    Esperamos que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) participe de forma decisiva, por lo menos en la etapa inicial de los programas, cuando los esfuerzos humanitarios están en primer lugar. UN ونتوقع مشاركة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بصورة رئيسية، على الأقل خلال المراحل الأولية للبرامج، حينما تحتل الجهود الإنسانية محل الصدارة.
    No hay forma de saber de qué casa salió porque estuvimos por lo menos en 30. Open Subtitles لا يمكن أن نعرف من أي بيت أتى لأننا ذهبنا على الأقل إلى 30
    ii) Que los indicadores estén institucionalizados a nivel nacional por lo menos en dos países por anexo de aplicación regional, en el marco del proceso de presentación de informes, antes de la CP 10. UN `2` إضفاء الطابع المؤسسي على المؤشرات على المستوى الوطني في بلدين على الأقل بالنسبة لكل مرفق تنفيذ إقليمي، وذلك في إطار عملية تقديم التقارير وقبل انعقاد دورة المؤتمر العاشرة.
    En los estudios de la UNU sobre uso y aprovechamiento de la energía se han reconocido los estrechos vínculos existentes entre la energía y el desarrollo sostenible, que quedan demostrados, por ejemplo, por el aumento de la deforestación (causada, por lo menos en parte, por la demanda de leña de los pobres) y el cambio de la atmósfera mundial debido a las emisiones derivadas del consumo de combustibles fósiles. UN وسلمت الدراسات التي أعدتها جامعة اﻷم المتحدة عن استخدام الطاقة وادارتها بالروابط الوثيقة التي تربط بين الطاقة والتنمية المستدامة، حسبما يدل على ذلك، مثلا، انتشار إزالة الغابات )التي تعزى الى حد ما على اﻷقل الى طلب الفقراء على خشب الوقود( وتغير المناخ العالمي بسبب انبعاثات احتراق الوقود اﻷحفوري.
    Si esto no se hace, no podrá lograrse mucho a este respecto, por lo menos en los países en desarrollo. UN وبدون تحقيق ذلك، لن يمكن إنجاز الكثير في هذا الصدد، على اﻷقل في البلدان النامية.
    El hecho de que el derecho sustantivo y los procedimientos fueran diferentes en los dos países no constituyó un obstáculo, por lo menos en lo relativo a los acuerdos restrictivos entre competidores. UN وكون القانون الموضوعي واﻹجراء يختلفان في كل بلد من البلدان لا يشكل أي عائق، وذلك على اﻷقل بقدر ما يتعلق اﻷمر بالترتيبات التقييدية فيما بين المتنافسين.
    En realidad, está bastante extendida, por lo menos en el sentido suficientemente vago que, al parecer, le daba la Comisión en 1966. UN فالواقع أنها منتشرة جداً، على الأقل بالمفهوم الذي كانت اللجنة تعطيه لها في عام 1966 وهو مفهوم غامض إلى حد ما.
    34. La mayoría de los Estados que respondieron comunicaron que la obstrucción de la justicia se había tipificado por lo menos en cierta medida como delito penal en su derecho interno. UN 34- وأفادت معظم الدول المبلّغة أن عرقلة سير العدالة يجرّم إلى حد ما على الأقل في تشريعاتها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus