"lo permitan las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تسمح الظروف بذلك
        
    • تسمح به الظروف
        
    • تسمح بها الظروف
        
    • سمحت الظروف
        
    • ما تسمح الظروف
        
    • ما تقتضيه الظروف
        
    Este complejo restante será inspeccionado tan pronto como lo permitan las circunstancias y una vez realizada la evaluación por las Naciones Unidas. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    Como se expone en el párrafo siguiente, parte del monto que se ha conservado respecto del presupuesto ordinario se transferirá al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz tan pronto lo permitan las circunstancias. UN وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك.
    El Principio Rector 23 dispone que los centros de educación y formación se pondrán a la disposición de las personas internamente desplazadas, especialmente adolescentes y mujeres, vivan o no en campamentos, tan pronto como lo permitan las circunstancias. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    La presencia militar se reducirá gradualmente en las zonas más estables y el resto de las operaciones militares se irá reduciendo a medida que lo permitan las circunstancias. UN وسيقل حجم الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا وستخفض درجة العمليات العسكرية وفقا لما تسمح به الظروف.
    Conforme al artículo 14 de la Ordenanza sobre el poder judicial de Pitcairn Los " estatutos de aplicación general " vigentes en Inglaterra el 1º de enero de 1983 tienen fuerza de ley en este territorio en la medida en que lo permitan las circunstancias del lugar y a menos que se deroguen o que se sustituyan por leyes que se promulguen en la isla. UN وبموجب المادة 14 من مرسوم نظام قضاء بيتكيرن، أصبحت " التشريعات ذات التطبيق العام " التي كانت نافذة في انكلترا في 1 كانون الثاني/يناير 1983، تحوز قوة القانون في بيتكيرن في الحدود التي تسمح بها الظروف المحلية وما لم تكن تلك القوانين قد استُبعدت أو استعيض عنها بقوانين صادرة محلياً.
    En cuanto lo permitan las circunstancias, todos los miembros de la Organización Mundial del Comercio deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones sobre esa base. UN ويجب أن يكون جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على استعداد لاستئناف المفاوضات على هذا الأساس متى سمحت الظروف.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    5. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    El Equipo de Vigilancia no recomendaría una eliminación automática de nombres en la lista, pero para preservar la credibilidad de ésta, debería existir algún modo de eliminar los de las personas fallecidas tan pronto como lo permitan las circunstancias. UN 42 - ودون التوصية بالشطب التلقائي للأسماء، يرى فريق الرصد أن ينبغي، حفاظا على مصداقية القائمة، إزالة أسماء المتوفين حالما تسمح الظروف بذلك.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas dadas por desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفورا بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.
    Es preciso encontrar la forma y los medios para que la UNAMI y los organismos de las Naciones Unidas cumplan esa función, con la mayor eficacia y rapidez posibles, según lo permitan las circunstancias. UN وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف.
    Al mismo tiempo, la respuesta rápida y la coordinación en caso de emergencia seguirán siendo actividades fundamentales, que irán seguidas de iniciativas de recuperación cuando lo permitan las circunstancias. UN وفي الوقت نفسه، سيظل تقديم الاستجابة السريعة والتنسيق في حالات الطوارئ من الأنشطة الرئيسية كذلك، تتلوها مبادرات التعافي، حسبما تسمح به الظروف.
    No obstante, el Gobierno y el pueblo de Montserrat seguirán adhiriéndose firmemente a los principios enunciados en la Convención, y el Gobierno del Territorio seguirá procurando en todo momento que las disposiciones de la Convención se respeten tan escrupulosamente como lo permitan las circunstancias ... UN " وبالرغم من هذه الحالة، بقيت مونتسيرات، حكومة وشعبا، ملتزمة التزاما راسخا بمبادئ الاتفاقية، وستواصل حكومة الإقليم السعي في جميع الأوقات إلى كفالة احترم المتطلبات التي تنص عليها الاتفاقية، بالدقة التي تسمح بها الظروف ...
    Sin embargo, cuando lo permitan las circunstancias, los Estados deben dar prioridad a los derechos de todas las personas, los grupos y las comunidades que han sido objeto de desalojos forzosos. UN غير أنه ينبغي للدول، كلما سمحت الظروف بذلك، أن ترتب حسب الأولوية هذين الحقين المكفولين لجميع الأشخاص أو المجموعات أو المجتمعات المحلية التي تعرضت للإخلاء القسري.
    Durante este delicado período, el restablecimiento gradual del Acuerdo de Cesación del Fuego tendrá importancia fundamental, pero la ONURC también tratará de cumplir las demás partes de su mandato, según lo permitan las circunstancias. UN وخلال هذه الفترة الحساسة، ستولى أهمية قصوى لﻹعادة التدريجية لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار، إلا أن عملية أنكرو ستسعى أيضا الى تنفيــــذ جميع اﻷجزاء اﻷخرى من ولايتها بحسب ما تسمح الظروف.
    Sin embargo, la legislación, el common law y las doctrinas de equidad solo se aplicarán mientras lo permitan las circunstancias de Uganda y de sus pueblos, y estarán supeditados a los requisitos que exijan las circunstancias. UN بيد أنه لا يسري القانون المطبَّق ولا القانون العرفي ومبادئ الإنصاف إلا إذا كانت ظروف أوغندا وسكانها تسمح بذلك وحسب ما تقتضيه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus