Queremos que se aplique esa resolución tan pronto como el Secretario General esté seguro de que las condiciones lo permiten. | UN | ونحن نود أن نرى ذلك القرار ينفذ بمجرد أن يتأكد اﻷمين العام من أن الظروف تسمح بذلك. |
Las actividades de rehabilitación se inician sólo cuando las condiciones de seguridad lo permiten. | UN | ويُشرع في تنفيذ أنشطة اﻹنعاش حيثما تسمح بذلك اﻷحوال اﻷمنية. |
A este respecto, se prevé un uso más sistemático de los plazos y los recordatorios, si así lo permiten los recursos y medios disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد تحديد مواعيد نهائية وإرسال خطابات تذكير بصورة منهجية، إذا ما سمحت بذلك الموارد والإمكانات. |
En 2007, si lo permiten las condiciones de seguridad, se estudiarán nuevos ajustes, incluida la retirada de otro batallón de infantería. | UN | وسينظر في إجراء تعديلات إضافية في عام 2007، بما فيها سحب كتيبة مشاة أخرى، في عام 2007، إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية. |
Se mantendrá la base de datos sobre estadísticas demográficas y sociales, y se la ampliará mayormente, si los recursos lo permiten. | UN | وسيستمر الحفاظ على قاعدة بيانات الاحصاءات الديمغرافية والاجتماعية، وسيستمر تطويرها في حدود ما تسمح به الموارد. |
En la medida en que el espacio y las instalaciones lo permiten, se está trasladando a los campamentos a somalíes procedentes de la ciudad de Djibouti y otras zonas urbanas. | UN | وبقدر ما تسمح بـه المرافــق، يجـــري نقل الصوماليين من مدينة جيبوتي والمناطق الحضرية اﻷخرى الى مخيمات. |
La secretaría espera que podrá contratar a otro investigador a fin de que puedan investigarse todas las cuestiones pendientes y las reclamaciones que vayan a presentarse, puesto que los recursos actuales no lo permiten. | UN | ويود قلم المحكمة لو يكون بإمكانه تعيين محقق ثان حتى يتسنى التحقيق في جميع الملفات العالقة والشكاوى التي ستقدم في المستقبل، إلا أن الموارد المتاحة حاليا لا تسمح بذلك. |
En opinión del Grupo de Expertos, esos plazos deben considerarse plazos máximos, que podrían abreviarse a discreción de la Sala de Primera Instancia si ésta considera que las circunstancias lo permiten o lo exigen. | UN | وينبغي، في رأي فريق الخبراء، اعتبار هاتين الفترتين حدا أقصى، يمكن تقليصهما حسب تقدير الدائرة الابتدائية إذا ارتأت أن الظروف تسمح بذلك أو تقتضيه. |
191. Como se acaba de mencionar, algunos Estados no permiten a los otorgantes constituir garantías reales sobre bienes que estén descritos de forma general. En cambio, muchos otros Estados sí lo permiten. | UN | 191- بعض الدول، مثلما ذُكر على التو، لا يسمح للمانحين بإنشاء حق ضماني في موجودات موصوفة بعبارات عامة، في حين أنّ هناك دولا عديدة أخرى تسمح بذلك. |
Esto produce situaciones difíciles y tensiones, en caso de que los gobiernos consideren que están capacitados para ser los beneficiarios principales, pero el Fondo Mundial y sus donantes no lo permiten. | UN | ويؤدي هذا إلى حالات صعبة وحالات توتر، حيث تشعر الحكومات بأن لديها القدرة على أن تكون المستفيدة الرئيسية بيد أن الصندوق العالمي والجهات المانحة لا تسمح بذلك. |
Además, he iniciado el proceso de reunir en la región el núcleo de la UNAMI, de manera que las Naciones Unidas puedan estar en condiciones de volver rápidamente al país si el pueblo iraquí desea la asistencia de la Organización y las circunstancias sobre el terreno lo permiten. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعتُ الآن في عملية لتجميع نواة أساسية في المنطقة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، لكي يتسنى للأمم المتحدة أن تعود بسرعة إلى البلد إذا التمس الشعب العراقي مساعدة المنظمة، وإذا سمحت بذلك الظروف على أرض الواقع. |
Según la ley de orientación, la escuela suele ser obligatoria para los niños de 6 a 16 años si la infraestructura, el equipo, los recursos humanos y la reglamentación vigente lo permiten. | UN | ووفقاً لقانون التوجيه، فإن المدرسة إلزامية عادة بالنسبة للأطفال في سن 6 إلى 16 سنة، إذا سمحت بذلك المرافق الأساسية والتجهيزات والموارد البشرية والنظام السائد. |
16. Acoge complacido la propuesta del Secretario General de ampliar el alcance de las oficinas regionales si las circunstancias de seguridad lo permiten; | UN | 16 - يرحب باقتراح الأمين العام توسيع نطاق المكاتب الإقليمية إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية؛ |
El Gobierno ofrece una remuneración por el trabajo aportado en la medida en que lo permiten sus recursos financieros, y en consonancia con los sueldos locales. | UN | وتتولى الحكومة تسديد أجور العمل المقدم بقدر ما تسمح به مواردها المالية، ووفقا للمعدلات السائدة محليا. |
La División, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, está desarrollando gradualmente la versión en francés a medida que lo permiten los recursos. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
El UNITAR ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar algo de esta índole y proporciona apoyo a los países interesados, cuando los recursos lo permiten. | UN | وأعد اليونيتار وثيقة إرشادية بشأن تنظيم هذا النشاط وهو يوفر الدعم للبلدان الراغبة في ذلك، بقدر ما تسمح به الموارد. |
La Fuerza sigue decidida a actuar por todos los medios autorizados por su mandato y en la medida que lo permiten sus normas de intervención, como se señala en mis informes anteriores. | UN | ولا تزال اليونيفيل مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
lo permiten y justifican los artículos 13, 326, 334 y 589 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. | UN | وهو إجراء تتيحه وتبرره المواد 13 و 326 و 334 و 589 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Puede contratarse a una persona para realizar el trabajo si los ingresos, las condiciones del mercado y las inclinaciones personales así lo permiten. | UN | فقد يستخدم أحد اﻷشخاص ﻷداء عمل لو سمح بذلك الدخل وأحوال السوق والميول الشخصية. |
Las solicitudes especiales de grabaciones de la interpretación a uno de los seis idiomas oficiales deben hacerse con antelación y se atenderán si así lo permiten los limitados recursos de los servicios de grabación. | UN | ويجب التقدم سلفا بالطلبات الخاصة بتسجيل ترجمة فورية بإحدى اللغات الرسمية الست، علما بأن تلبية هذه الطلبات سيكون مرهونا بتوافر مرافق التسجيل. |
Sin embargo, en los hogares donde los ingresos de la pareja lo permiten, se solicita la ayuda de un trabajador doméstico. | UN | ولكن، تلجأ الأسر إلى الاستعانة بخادمة متى كان دخل الزوجين يسمح بذلك. |
Cuando es factible, y si lo permiten las condiciones de las carreteras y las condiciones meteorológicas, el transporte interno de los contingentes que rotan se lleva a cabo por carretera. | UN | يتم النقل الداخلي للقوات لأغراض التناوب باستخدام الطرق البرية، كلما أمكن ذلك ومتى سمحت به حالة الطرق والأحوال الجوية. |
Continúan funcionando el programa de necesidades mínimas básicas y de atención primaria de la salud y el programa de capacitación y desarrollo de la mano de obra, y seguirán las actividades si lo permiten las condiciones de seguridad. | UN | كما تواصل عملياتها في إطار برنامج الاحتياجات اﻷساسية الدنيا والرعاية الصحية اﻷولية وبرنامج لتدريب وتنمية القوى العاملة وستظل تفعل ذلك طالما سمحت ظروف اﻷمن. |
Las reglas no lo permiten. Los caballeros son nobles, siempre lo han sido y siempre lo serán. | Open Subtitles | القوانين لن تسمح بهذا, الفرسان من النبلاء |