:: El Pakistán cuenta con una lista de control, según lo previsto en la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | :: لدى باكستان قائمة بالمواد الخاضعة للمراقبة حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
iv) Tratándose de un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, obteniendo el control de dicha cuenta, conforme a lo previsto en la recomendación 50; y | UN | `4` في حقٍّ حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 50؛ |
El acreedor que goce de un grado de prelación más alto tendrá derecho a hacerse cargo del proceso de ejecución, de conformidad con lo previsto en la recomendación 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Si las fuerzas de la MINURCA se comenzaran a retirar el 15 de enero, según lo previsto en la resolución 1201 (1998), de 15 de octubre de 1998, las perspectivas de que la economía siga mejorando se verán debilitadas en gran medida. | UN | وإذا ما شرعت قــوات بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيــا الوسطى في الانسحاب، وهو ما يتوخاه قرار مجلس اﻷمن المؤرخ ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١، فإن إمكانات استمرار التحسﱡن الاقتصادي ستضعف كثيرا. |
El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
- Velar por que se apliquen con urgencia los Acuerdos de la Ronda Uruguay; en particular en esferas de interés para las exportaciones de los países en desarrollo, incluidos los sectores de la agricultura y los textiles y las prendas de vestir, y adoptar decisiones en favor de los países menos adelantados, conforme a lo previsto en la Declaración Ministerial de Marrakesh; | UN | - ضمان التنفيذ العاجل لاتفاقات جولة أوروغواي؛ ولا سيما تلك التي تتناول مجالات التصدير التي تسهم البلدان النامية، بما فيها قطاعات الزراعة والمنسوجات والملابس، والقرارات التي اتخذت لمصلحة أقل البلدان نموا، كما نص على ذلك إعلان مراكش الوزاري؛ |
Con frecuencia son detenidas y en ocasiones enjuiciadas, acusadas tal vez de hacer proposiciones sexuales o de vagabundeo, y son castigadas según lo previsto en la ley. | UN | وكثيرا ما يُلقى القبض على البغايا، كما أنهن يقدمن إلى المحاكم أحيانا بتهمة الحض على ارتكاب الفحشاء، أو التجول، ويعاقبن وفقا لما ينص عليه القانون. |
Todo acreedor que goce de un grado de prelación superior al primer acreedor tendrá derecho a hacerse cargo del proceso ejecutorio, conforme a lo previsto en la recomendación 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Todo acreedor que goce de un grado de prelación superior al primer acreedor tendrá derecho a hacerse cargo del proceso ejecutorio, conforme a lo previsto en la recomendación 142. | UN | ويحق للدائن الذي لـه أولوية أعلى مرتبة أن يتولى السيطرة على عملية الإنفاذ، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 142. |
Por último, pregunta a quién incumbe la decisión de denegar la concesión de un pasaporte por razones de seguridad o de protección del interés nacional, según lo previsto en la legislación del país. | UN | وأخيرا، سأل عن الجهة التي تملك قرار رفض منح جواز السفر لأسباب تتعلق بالأمن أو حماية المصلحة الوطنية، على نحو ما هو منصوص عليه في التشريع الليبي. |
La enmienda entró en vigor el 19 de septiembre de 2004, con arreglo a lo previsto en la Notificación al Depositario C.N.648.2004.TREATIES1, de 21 de junio de 2004. | UN | حسبما هو منصوص عليه في إخطار الوديـع C.N.648.2004. TREATIES-1 المؤرخ 21 حزيران/يونيه 2004. |
115. Insta al Grupo Directivo Especial a que concluya la " evaluación de evaluaciones " en el plazo de dos años, conforme lo previsto en la resolución 60/30; | UN | 115 - تحث الفريق التوجيهي المخصص على إكمال " تقييم التقييمات " في غضون سنتين، حسبما هو منصوص عليه في القرار 60/30؛ |
v) Tratándose de un accesorio fijo de un inmueble, mediante su inscripción en un registro general de las garantías reales o en un registro de la propiedad inmobiliaria, conforme a lo previsto en la recomendación 43; | UN | `5` في ملحق بممتلكات غير منقولة، بالتسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أو في سجل الممتلكات غير المنقولة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 43؛ |
Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y los turnos de preguntas en la Sexta Comisión, con arreglo a lo previsto en la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى إجراء مناقشات تفاعلية وحلقات نقاش وتخصيص وقت في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، وذلك على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط أعمال الجمعية العامة، |
Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y los turnos de preguntas en la Sexta Comisión, con arreglo a lo previsto en la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى إجراء مناقشات تفاعلية وحلقات نقاش وتخصيص وقت في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، وذلك على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط أعمال الجمعية العامة، |
Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y los turnos de preguntas en la Sexta Comisión, con arreglo a lo previsto en la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى إجراء مناقشات تفاعلية وحلقات نقاش وتخصيص وقت في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط أعمال الجمعية العامة، |
El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريرا كل 5 سنوات، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريراً كل 5 سنوات بعد ذلك، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
El Consejo reitera que un programa amplio de consolidación de la paz que haga especial hincapié en el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reinserción será de importancia para la Somalia posterior al conflicto según lo previsto en la declaración de su Presidente de 28 de marzo de 2002 (S/PRST/2002/8). | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن وضع برنامج شامل لبناء السلام مع التركيز بوجه خاص على نزع السلاح وتسريح المقاتلين وتأهيلهم وإدماجهم أمر ستكون له أهميته في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع في الصومال، كما نص على ذلك بيان رئيسه المؤرخ 28 آذار/مارس 2002 (S/PRST/2002/8). |
Muchos coincidieron en que era preciso reanudar las negociaciones a partir de los mandatos vigentes, según lo previsto en la Declaración de Doha, el paquete de julio de 2004 y la Declaración Ministerial de Hong Kong, y basándose en las ofertas presentadas hasta julio; se descartó la opción de reabrir esos instrumentos o volver atrás. | UN | واتفق كثيرون على أن استئناف المفاوضات يجب أن يتم على أساس الولايات القائمة كما نص على ذلك إعلان الدوحة، وحزمة تموز/يوليه 2004 وإعلان هونغ كونغ الوزاري، وعلى العروض التي قدمت حتى تموز/يوليه؛ ذلك أن إعادة فتح هذه الصكوك أو العودة إلى الوراء لن يمثل خياراً. |
La constitución de Paraíba garantiza a las funcionarias públicas que son madres lactantes una disminución de su horario laboral de una cuarta parte durante el período de lactancia, de conformidad con lo previsto en la legislación. | UN | ويكفل دستور بارايبا للمرأة المرضع، إذا كانت موظفة في الخدمة المدنية، تخفيض ساعات عملها اليومي بمقدار الربع أثناء فترة الرضاع، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Las enmiendas entraron en vigor el 1º de julio de 2009, con arreglo a lo previsto en la última Notificación al Depositario. | UN | ووفقاً لما نص عليه الإخطار الثاني الآنف الذكر، بدأ نفاذ التعديل في 1 تموز/يوليه 2009. |
Observando que ya ha transcurrido la mitad del período que, conforme a lo previsto en la resolución 976 (1995), debía durar la misión de la UNAVEM III, y que la aplicación del Protocolo de Lusaka está considerablemente atrasada, | UN | وإذ يلاحظ أن نصف مدة بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا قد انقضى بالفعل، على نحو ما توخى في القرار ٧٦٩ )١٩٩٥(، في حين أن تنفيذ بروتوكول لوساكا لا يزال متأخرا على نحو خطير عن الجدول الزمني المقرر، |
Tal vez la expansión sea más lenta que lo previsto en la hipótesis de crecimiento elevado, en vista de la magnitud actual de los desequilibrios fiscales, comerciales y estructurales. | UN | ٤٧ - وقد يكون التوسع أبطأ مما كان متوقعا في احتمال النمو المرتفع بالنظر إلى حجم الاختلال المالي والتجاري والهيكلي الحالي. |