Las transferencias de armas aumentan el riesgo de violaciones, lo que da lugar a más muertes y lesiones de civiles. | UN | فتوريد الأسلحة يزيد من احتمال وقوع انتهاكات، مما يؤدي إلى مزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
Como consecuencia, algunos litigantes tienen que correr con los gastos de estas actividades, lo que da lugar a que las partes se acusen mutuamente de que hay imparcialidad judicial. | UN | وينتج عن ذلك أن بعض المتقاضين بتحيز القضاء يتحملون نفقات نشاطاتهم، مما يؤدي إلى ادعاءات من كلا الطرفين المتقاضيين. |
El itinerario de unos 40 de estos desfiles atraviesa barrios católicos, lo que da lugar a tensiones y, en ocasiones, a violencia. | UN | ويمر نحو 40 من هذه المسيرات عبر طرق تفضي إلى أحياء كاثوليكية مما يؤدي إلى حدوث توترات بل أعمال عنف في بعض الأحيان. |
Cada grupo étnico tiene al menos una lengua propia, lo que da lugar a la coexistencia de numerosas lenguas locales. | UN | ولكل إثنية لغة واحدة على الأقل، مما أدى إلى وجود العديد من اللغات المحلية. |
Está aumentando la disparidad entre el Norte y el Sur, lo que da lugar a una mayor marginación de los países en desarrollo en el marco de las relaciones económicas internacionales. | UN | ويزداد التفاوت بين الشمال والجنوب، مما يسفر عن المزيد من تهميش البلدان النامية فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية الدولية. |
La educación de las niñas reduce la probabilidad del matrimonio infantil y pospone la maternidad, lo que da lugar a nacimientos más saludables. | UN | فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر. |
Inicialmente, durante la etapa previa al desarrollo, las tasas de nacimientos y fallecimientos son elevadas y están en equilibrio entre sí, lo que da lugar a un crecimiento lento o casi nulo de la población. | UN | ففي أول اﻷمر، تكون معدلات الولادات والوفيات خلال ' مرحلة ما قبل التنمية ' مرتفعة ومتوازنة فيما بينها، مما يفضي إلى نمو سكاني بطئ أو إلى عدم نمو سكاني. |
i) El breve plazo del que disponen las presuntas víctimas para inscribirse en el registro de la Comisión, lo que da lugar a que el número de inscritos sea inferior al previsto; | UN | `1` قصر المدة الزمنية التي يستطيع الضحايا المدعى بهم أن يسجلوا خلالها أسماءهم لدى اللجنة الوطنية، مما يؤدي إلى تسجيل عدد من الأشخاص أقل مما هو متوقع؛ |
El aumento del precio del petróleo eleva los costos de producción, lo que da lugar a una menor producción y mayores limitaciones financieras. | UN | ويزيد ارتفاع أسعار النفط من تكاليف الإنتاج، مما يؤدي إلى انخفاض هذا الإنتاج وتشديد القيود المالية. |
Además, se ha dejado de hacer una distinción clara entre las funciones de la Comisión Consultiva y las de la Quinta Comisión, lo que da lugar a la duplicación y a una frustración generalizada. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح دور كل من اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة غير واضح، مما يؤدي إلى الازدواجية والإحباط لدى الجميع. |
No obstante, no se especifica claramente cómo ha de hacer esto, lo que da lugar a múltiples interpretaciones del mandato. | UN | ومع ذلك، فالتفاصيل المتعلقة بكيفية تحقيق هذا الأمر غامضة، مما يؤدي إلى وجود تفسيرات متعددة للولاية. |
Muchas familias tienen preferencia por los hijos varones, lo que da lugar a una notable disparidad en la proporción de niños y niñas nacidos. | UN | ويفضل العديد من الأسر الصبيان، مما يؤدي إلى تفاوت كبير في نسبة الصبيان والبنات عند الولادة. |
Se les niega el derecho básico a comprender y controlar su propia fertilidad, lo que da lugar a paternidades forzadas y causa discriminación intersectorial. | UN | ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب. |
A veces se convierten en el blanco de acusaciones de brujería, lo que da lugar a la utilización de partes de su cuerpo con fines rituales. | UN | ويصبحون في بعض الأحيان موضع اتهام بممارسة السحر، مما يؤدي إلى استخدام أعضاء من أجسادهم لغرض ممارسة بعض الطقوس. |
En consecuencia, la electricidad necesaria para el abastecimiento de agua a Suleimaniyah tiene que tomarse ahora de la presa de Darbandikhan, lo que da lugar a frecuentes interrupciones del fluido eléctrico. | UN | وأصبح يتعيﱠن بالتالي توفير الكهرباء اللازمة لتوريد المياه إلى السليمانية بتمريرها من سد دربندخان مما أدى إلى انقطاع الكهرباء أكثر من مرة. |
Las fuerzas de ocupación israelíes destruyen las tierras de labor, expropian los recursos hídricos, impiden que los palestinos circulen libremente y cierran las ciudades, lo que da lugar a un grave empeoramiento de las condiciones económicas y humanas de los habitantes. | UN | وقال إن قوات الاحتلال الإسرائيلية تدمر الأراضي الزراعية، وتستولي على مصادر المياه، وتمنع الفلسطينيين من التحرك بحرية، وتغلق المدن، مما أدى إلى تدهور حاد في الأحوال الاقتصادية والإنسانية للسكان. |
En condiciones competitivas, resulta normal que las inversiones ineficientes sean expulsadas del mercado, lo que da lugar a una economía más productiva y eficiente. | UN | وفي الظروف التنافسية، من الطبيعي أن تُستبعد الاستثمارات غير الفعالة من السوق، مما يسفر عن اقتصاد أكثر إنتاجية وكفاءة. |
:: Los contratos normalizados y los contratos colectivos están desapareciendo en favor de contratos más individualizados y basados en negociaciones individuales entre empleadores y trabajadores, lo que da lugar a un nuevo desequilibrio de poder que favorece a los empleadores. | UN | :: وتفسح العقود الموحدة والعقود الجماعية المجال لإبرام المزيد من العقود الفردية القائمة على أساس المساومة بين أصحاب العمل والعمال، الأمر الذي يؤدي إلى تحول آخر في ميزان القوة لصالح أصحاب العمل. |
Los refugiados también suelen asentarse en zonas remotas y pobres que pueden no ser zonas prioritarias para el desarrollo, lo que da lugar a la clásica situación en que una población de refugiados sigue dependiendo durante largo tiempo de la asistencia. | UN | كما أن اللاجئين غالباً ما يستقرون في مناطق نائية وفقيرة قد لا تحظى بأولوية على صعيد التنمية مما يفضي إلى الوضع المعهود وهو حالة استمرار اعتماد اللاجئين لفترات طويلة على المساعدة. |
Preocupado porque las contribuciones a los fondos fiduciarios no se están pagando con anterioridad al año en que se necesitan, lo que da lugar a anticipos temporales con cargo a los limitados recursos del Fondo para el Medio Ambiente, | UN | وإذ يساوره القلق أيضا إزاء عدم تسديد المساهمات في الصناديق الاستئمانية قبل العام الذي تستحق عنه تلك المساهمات مما ينتج عنه دفع مقدمات مؤقتة من الموارد المحدودة التي لدى صندوق البيئة، |
Las dificultades en aumento para recurrir a la justicia llevan a algunos a tomarse la justicia por su mano, lo que da lugar a un mayor deterioro del sistema judicial y a nuevos estallidos de violencia. | UN | وأما الصعوبات المتزايدة التي تواجه ضمان العدالة فتدفع الناس إلى جعل أنفسهم قيِّمين على تنفيذ القانون، ما يؤدي إلى مزيد من التدهور في نظام العدالة وإلى تجدد العنف. |
Los grandes bloques comerciales ponen obstáculos al libre comercio, lo que da lugar a la marginación de los países en desarrollo. | UN | ولاحظ أن التكتّلات التجارية الكبرى قد طرحت حواجز أمام حرية التجارة، مما أفضى إلى تهميش البلدان النامية. |
Según informes nacionales, la mano de obra calificada suele emigrar, lo que da lugar a nuevas necesidades de capacitación. | UN | فالتقارير الوطنية تشير إلى اتجاه القوة العاملة المدربة إلى الهجرة عادة، مما يتسبب في نشوء احتياجات جديدة للتدريب. |
Las medidas nacionales no son homogéneas, lo que da lugar a niveles diferentes de protección en los distintos países. | UN | وتتباين الإجراءات على الصعيد المحلي، مما يُسفر عن مستويات غير متساوقة من الحماية عبر مختلف البلدان. |
Con frecuencia, los detalles necesarios se elaboran sólo después que se ha iniciado el proyecto, lo que da lugar a demoras y a una integración deficiente de los insumos en las primeras etapas. | UN | ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة. |
Los datos pertinentes no suelen reunirse sistemáticamente, lo que da lugar a una mayor exclusión. | UN | وثمة ميل إلى عدم جمع البيانات ذات الصلة بشكل منتظم، الأمر الذي يفضي إلى المزيد من الاستبعاد. |
En lugar de eso, está contribuyendo al debilitamiento de la capacidad de los países menos adelantados para generar recursos, lo que da lugar a la inviabilidad y el carácter insostenible de las deudas de nuestros países. | UN | ولكنها، بدلا من ذلك، تسهم في إضعاف قدرات أقل البلدان نموا على إيجاد الموارد، مما ينجم عنه استدامة ديون بلداننا وعدم قدرتها على البقاء. |
Los niños son objeto de torturas y reiterados interrogatorios sin la presencia de un abogado, lo que da lugar a confesiones y declaraciones autoinculpatorias. | UN | ويخضع الأطفال للتعذيب وعمليات استجواب متكررة دون حضور محام، وهو ما يسفر عن اعترافات وبيانات تؤدي إلى تجريم الذات. |