"lo que dio lugar a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما أسفر عن
        
    • وأدى ذلك إلى
        
    • ما أدى إلى
        
    • مما أدى إلى إلقاء
        
    • وهو ما أفضى بها إلى أن
        
    • مما أدى إلى صدور
        
    El menor número de proyectos se debió a que después del terremoto se aumentó el nivel máximo de financiación por proyecto, lo que dio lugar a la ejecución de menos proyectos UN يعزى انخفاض الناتج إلى زيادة في مستوى التمويل الأقصى لكل مشروع بعد وقوع الزلزال، مما أسفر عن تنفيذ عدد أقل من المشاريع
    El producto previsto no se obtuvo por completo debido a la denegación de autorizaciones de seguridad aérea, lo que dio lugar a la cancelación de patrullas con escasa antelación UN لم يتحقق الناتج المقرر بالكامل بسبب عدم إصدار تصاريح أمنية جوية مما أسفر عن إلغاء دوريات بعد مهلة قصيرة
    En otro ámbito, se ha encarado mediante comisiones especiales la falta de seriedad, la venalidad y la corrupción del sistema judicial, lo que dio lugar a la destitución de varios funcionarios. UN ٥٣ - ومن جهة أخرى، شنﱠت اللجان الخاصة هجوما على الانحلال والرشوة والفساد داخل النظام مما أسفر عن طرد عديد من المسؤولين.
    Teniendo en cuenta el carácter a corto plazo del interés político, los organizadores del Plan nacional de adaptación integrado se aseguraron de que los objetivos de los proyectos experimentales incluyeran resultados a corto plazo y metas a largo plazo, lo que dio lugar a la participación activa de las instancias decisorias en el proceso del Plan nacional de adaptación. UN وسلم منظمو خطة كولومبيا الوطنية المتكاملة للتكيف بأن المصلحة السياسية هي ذات طابع قريب الأمد فأكدوا أن أهداف المشاريع التجريبية تشمل تحقيق نتائج على المدى القصير وأهدافا على المدى الطويل. وأدى ذلك إلى المشاركة النشطة لصناع القرار في عملية خطة كولومبيا الوطنية المتكاملة للتكيف.
    Aunque se acogieron algunas de las solicitudes, otras fueron denegadas, lo que dio lugar a la interposición de recursos de apelación ante la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وبينما قُبلت بعض الطلبات، رُفض البعض الآخر، وهو ما أدى إلى تقديم طلبات استئناف للمحكمة التمهيدية.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel realizaron 3.124 operaciones de búsqueda y detención, lo que dio lugar a la detención de 5.582 palestinos. UN فقد قامت قوات الدفاع الإسرائيلية بما عدده 124 3 عملية من عمليات التفتيش والاعتقال، مما أدى إلى إلقاء القبض على 582 5 فلسطينيا.
    Por supuesto, el tribunal tuvo que examinar distintas defensas jurídicas presentadas por el abogado defensor, lo que dio lugar a la solicitud de un fallo preliminar del Tribunal Europeo de Justicia. UN وبالطبع، تعين على المحكمة أن تنظر في شتى الدفوع القانونية التي قدمها محامي الدفاع، وهو ما أفضى بها إلى أن تطلب حُكماً أولياً من المحكمة الأوروبية للعدالة.
    Esas actividades siguieron en el proyecto para la igualdad entre los géneros que ejecutó el UNIFEM en nombre del PNUD y el Ministerio de Asuntos Sociales, lo que dio lugar a la adopción de una política nacional de igualdad entre los géneros. UN وبُذل مزيد من هذه الجهود في مشروع تحقيق المساواة بين الجنسين الذي نفذه الصندوق بالنيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة الشؤون الاجتماعية، مما أسفر عن إقرار سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين.
    Esas actividades se prolongaron en el proyecto para la igualdad entre los géneros que ejecutó el UNIFEM en nombre del PNUD y el Ministerio de Asuntos Sociales, lo que dio lugar a la adopción de una política nacional de igualdad entre los géneros. UN وبُذل مزيد من هذه الجهود في مشروع تحقيق المساواة بين الجنسين الذي نفذه الصندوق بالنيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة الشؤون الاجتماعية، مما أسفر عن إقرار سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين.
    El porcentaje de puestos en los órganos de administración local urbanos y rurales que se reservan para las mujeres ha sido aumentado en 2009 al 50%, lo que dio lugar a la elección de más de 1.000.000 de mujeres. UN وزادت النسبة المئوية للمناصب التي تشغلها المرأة في هيئات الحكم المحلي في المناطق الريفية والحضرية إلى 50 في المائة عام 2009، مما أسفر عن انتخاب ما يزيد على مليون امرأة.
    Además, la UNIOGBIS siguió visitando las cárceles y los centros de detención para intervenir en los casos denunciados de violaciones de los derechos humanos, lo que dio lugar a la liberación de varios reclusos encarcelados arbitrariamente. UN وواصل المكتب المتكامل زيارة السجون ومراكز الاحتجاز من أجل التدخل في حالات انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها، مما أسفر عن الإفراج عن عدة سجناء محتجزين تعسفاً.
    Continuó la cooperación con la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en Camboya, lo que dio lugar a la elaboración de un proyecto de plan de estudios sobre salud general en las prisiones para el personal penitenciario no médico que se presentará próximamente al Ministerio de Salud para su examen. UN وتواصل التعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في كمبوديا، مما أسفر عن وضع مشروع منهج دراسي بشأن الصحة العامة في السجون لموظفي السجون غير الطبيين، وسيقدم إلى وزارة الصحة لمراجعته.
    En ambos casos, fue necesario volver a considerar las prioridades y asignar recursos dirigidos originalmente a otras actividades, lo que dio lugar a la reformulación, el aplazamiento o la supresión de algunas actividades programadas. UN وفي كلتا الحالتين، دعت الحاجة الى إعادة النظر في اﻷولويات واﻹفراج عن موارد كانت في اﻷصل مخصصة ﻷنشطة أخرى، وذلك للوفاء بهذه الولايات الجديدة، مما أسفر عن إعادة صياغة بعض اﻷنشطة المبرمجة أو إرجائها أو إنهائها.
    En junio de 2005, el Consejo de Seguridad autorizó aumentos de los efectivos de personal militar y de policía para la MINUSTAH y la ONUCI, lo que dio lugar a la presentación de presupuestos revisados para el ejercicio 2005/2006 en la parte principal del sexagésimo período de sesiones. UN 56 - وفي حزيران/يونيه 2005، أذن مجلس الأمن بزيادة قوام الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، مما أسفر عن تقديم ميزانيات منقحة للفترة 2005-2006 أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الستين.
    Entre enero y octubre de 2005 se ejecutaron 77 órdenes de protección; se detuvo a 341 personas, lo que dio lugar a la tramitación de 1.045 procesos. UN وفي الفترة ما بين كانون الثاني/يناير وتشرين الأول/أكتوبر 2005، نُفذ 77 أمر حماية، وأُلقي القبض على 341 شخصاً، مما أسفر عن 045 1 إجراء تحقيق.
    El Director Ejecutivo informó al Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial, en su 11º período extraordinario de sesiones, del resultado de la reunión, lo que dio lugar a la adopción de la decisión SS.XI/4 del Consejo. UN وقدَّم المدير التنفيذي تقريراً إلى مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في دورته الاستثنائية الحادية عشرة عن نتائج الاجتماع، وأدى ذلك إلى اعتماد المجلس المقرر د.إ - 11/4.
    El Director Ejecutivo informó al Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial, en su 11º período extraordinario de sesiones, del resultado de la reunión, lo que dio lugar a la adopción de la decisión SS.XI/4 del Consejo. UN وقدَّم المدير التنفيذي تقريراً إلى مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في دورته الاستثنائية الحادية عشرة عن نتائج الاجتماع، وأدى ذلك إلى اعتماد المجلس المقرر د.إ - 11/4.
    Las recomendaciones contenidas en el informe se debatieron en la Asamblea General en abril de 2005, lo que dio lugar a la adopción de un conjunto de reformas, de dos años de duración, sobre la explotación y el abuso sexuales en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد ناقشت الجمعية العامة في نيسان/أبريل 2005 التوصيات المقدمة في التقرير، وأدى ذلك إلى اعتماد مجموعة إصلاحات لعملية حفظ السلام مدتها سنتان تتعلق بالاستغلال والانتهاك الجنسيين().
    Ante la intensificación de la violencia, el Consejo de Seguridad no renovó el mandato de la UNSMIS, lo que dio lugar a la liquidación de la Misión el 19 de agosto de 2012. UN ونظرا لارتفاع مستويات العنف، لم يجدد مجلس الأمن ولاية البعثة، ما أدى إلى تصفيتها في 19 آب/أغسطس 2012.
    Estos entraron en una de esas casas, en la que encontraron a dos adolescentes desconocidos, y el autor hirió a uno de ellos en el rostro con un rifle de caza, lo que dio lugar a la muerte del adolescente. UN ودخلا منازلاً عثرا فيه على مراهقين مجهولي الهوية وأطلق صاحب البلاغ النار على أحدهما ببندقية صيد، فأصابه على مستوى الوجه، ما أدى إلى وفاته.
    Estos entraron en una de esas casas, en la que encontraron a dos adolescentes desconocidos, y el autor disparó a uno de ellos en el rostro con una escopeta de caza, lo que dio lugar a la muerte del adolescente. UN ودخلا منازلاً عثرا فيه على مراهقين مجهولي الهوية وأطلق صاحب البلاغ النار على أحدهما ببندقية صيد، فأصابه على مستوى الوجه، ما أدى إلى وفاته.
    También recordó que el 8 de marzo, una manifestación de miembros de partidos de la oposición había degenerado en enfrentamientos con las fuerzas de policía y la toma como rehenes de dos agentes de policía, lo que dio lugar a la detención de muchos de los manifestantes. UN وأشار أيضا إلى أنه في 8 آذار/مارس، تحولت مظاهرة قام بها أعضاء أحزاب المعارضة إلى اشتباكات مع قوات الشرطة وأسفرت عن أخذ شرطيين كرهينتين، مما أدى إلى إلقاء القبض على العديد من المتظاهرين.
    Por supuesto, el tribunal tuvo que examinar distintas defensas jurídicas presentadas por el abogado defensor, lo que dio lugar a la solicitud de un fallo preliminar del Tribunal Europeo de Justicia. UN وبالطبع، تعين على المحكمة أن تنظر في شتى الدفوع القانونية التي قدمها محامي الدفاع، وهو ما أفضى بها إلى أن تطلب حُكماً أولياً من المحكمة الأوروبية للعدالة.
    Los talibanes cometieron crímenes contra la humanidad y la cultura, como la destrucción de las famosas estatuas del Buda de Bamyan en marzo de 2001, lo que dio lugar a la condena internacional. UN ومن بين الجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية والثقافة الأفغانية، تدمير طالبان أيضاً لتماثيل باميان الشهيرة لبوذا في آذار/مارس 2001 مما أدى إلى صدور إدانة دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus