"lo que exige" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يتطلب
        
    • الأمر الذي يتطلب
        
    • وهو ما يتطلب
        
    • ما يقتضيه
        
    • وهذا يتطلب
        
    • مما يستدعي
        
    • مما يستلزم
        
    • مما يقتضي
        
    • ما يتطلبه
        
    • وهذا ما يتطلب
        
    • وهذا يدعو
        
    • وهذا يستلزم
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • وأن هذا يتطلب
        
    • مما يتطلّب
        
    El número y la escala de los desastres naturales están aumentando rápidamente, lo que exige una mayor cooperación internacional para el suministro de asistencia a las poblaciones afectadas. UN ويتنامى عدد ونطاق الكوارث الطبيعية بسرعة، مما يتطلب مزيدا من التعاون الدولي لتوفير المساعدة للسكان المنكوبين.
    Celebra que los departamentos puedan adquirir ahora las computadoras personales que necesitan pero este tipo de material desaparece a un ritmo inquietante, lo que exige una explicación por parte de la Secretaría. UN إلا أن وتيرة اختفاء هذا النوع من الأجهزة في المنظمة تدعو إلى القلق، مما يتطلب توضيحات من الأمانة العامة.
    La financiación privada se orienta a las ganancias, lo que exige unos marcos normativos y regímenes fiscales claros. UN إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة.
    Cuarto, hay que dar prioridad a mantener la cesación del fuego, lo que exige reestructurar los arreglos de seguridad para el período que queda de la operación. UN وينبغي، رابعا، منح اﻷولوية لاستمرار وقف إطلاق النار، وهو ما يتطلب إعادة تنظيم الترتيبات اﻷمنية للفترة المتبقية للعملية.
    Nuestra gratitud también se hace extensiva a todo el personal del Centro contra el Apartheid, que ha trabajado incansablemente a lo largo de los años, con frecuencia en circunstancias difíciles y a veces mucho más de lo que exige el deber. UN ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب.
    El desafío ahora es convertir en realidad esas promesas, lo que exige la aceptación más amplia y rápida posible del Acuerdo, tanto en los hechos como en el derecho. UN والتحدي الذي يواجهنا اﻵن هو أن نحول ذلك الوعد إلى حقيقة. وهذا يتطلب أوسع وأسرع قبول ممكن للاتفاق، قانونا وعملا.
    Las familias constituyen asimismo importantes unidades de consumo y, con frecuencia, de producción, lo que exige un mayor reconocimiento de su función en la promoción del desarrollo sostenido y sostenible. UN كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة.
    En total, se necesitan 6.000 viviendas, lo que exige adquirir cerca de 300.000 chapas. UN ويبلغ مجموع الاحتياجات من السكن ٠٠٠ ٦ مسكن، مما يستلزم شراء نحو ٠٠٠ ٠٠٣ صفيحة.
    Esos caminos se han ideado para trasladarse a alta velocidad, lo que exige que los ángulos se reduzcan al mínimo: en consecuencia, se rellenan los wadis y se allanan colinas para hacerles lugar. UN فهذه الطرق مصممة من أجل التحرك بسرعات عالية، مما يتطلب تقليل الزوايا: ولذلك تسد الأودية وتزال التلال من أجل شقها.
    Por consiguiente, es necesario desarrollar la capacidad hasta cierto nivel, lo que exige un tiempo de preparación más prolongado para aplicar la metodología. UN لذا، من الضروري وجود قدر مُعيَّن من بناء القدرة، مما يتطلب المزيد من الوقت للاستعداد لتطبيق المنهجية.
    No cesan de surgir nuevos problemas y nuevas preocupaciones, lo que exige la preparación de nuevas normas y estrategias de aplicación. UN وقالت إن هناك مشاكل جديدة ومنغصات جديدة تظهر كل يوم، مما يتطلب وضع قوانين واستراتيجيات جديدة للتطبيق.
    La frecuencia de esos desastres ha aumentado, lo que exige la coordinación conjunta y la vigilancia temprana para poder pronosticar esos fenómenos. UN وقد تزايدت وتيرة هذه الكوارث، مما يتطلب تنسيقا مشتركا وآليات رصد مبكر للتنبؤ بحدوثها.
    Las desigualdades en materia de salud aumentan en tiempos de crisis, lo que exige esfuerzos especiales para cubrir las necesidades de los más pobres y más vulnerables. UN وفي أوقات الأزمات تزداد أوجه التفاوت في مجال الصحة، مما يتطلب بذل جهود خاصة لتلبية احتياجات من هم أشد فقرا وأكثر ضعفا.
    El aumento de la demanda de servicios de atención de la salud, lo que exige la asignación de más recursos financieros y humanos cualificados; UN تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة.
    Sin embargo, esto sólo es cierto si se cuenta con unas instituciones sólidas, lo que exige una ordenación adecuada de las políticas de liberalización. UN ولكن هذا ينطبق فقط في حالة وجود مؤسسات قوية، الأمر الذي يتطلب ترتيباً صحيحاً لتتابع سياسات التحرير.
    De ahí que la normativa de los derechos humanos esté concebida deliberadamente para ser utilizada con miras a eliminar la discriminación, lo que exige un proceso permanente para poder ajustar la educación a los cambios de la sociedad. UN ومن هنا، فإن قانون حقوق الإنسان يأمر بالقضاء على التمييز، الأمر الذي يتطلب عملية دائمة للتمكن من تكييف التعليم مع التغيرات في المجتمع.
    Según las informaciones recibidas, unos 60 dirigentes de comunidades autóctonas fueron juzgados entre 2006 y 2007, algunos de ellos por un tribunal militar, lo que exige ciertas explicaciones. UN ووفقا للمعلومات الواردة، حوكم نحو ستين من قادة الشعوب الأصلية بين عامي 2006 و2007، وكانت محاكمة أحدهم أمام المحكمة العسكرية، وهو ما يتطلب التفسير.
    En esta cláusula se recomienda ir más allá de lo que exige la ley en materia de publicación de información sobre la junta y los otros órganos de gestión. UN يوصي هذا البند بالزيادة على ما يقتضيه القانون من كشف للبيانات المتعلقة بالمجلس وغيره من هيئات الإدارة.
    Por lo tanto, los programas deben estar estrechamente vinculados a esas metas y objetivos, lo que exige lo siguiente: UN ولذلك ينبغي أن تكون البرامج متوائمة تواؤماً حسناً مع تلك المقاصد والأهداف، وهذا يتطلب:
    El resultado final es un desastre económico y humanitario de tales proporciones que supera la capacidad del Organismo, por lo que exige una intervención internacional urgente. UN وهذا يتسبب في كارثة اقتصادية وإنسانية تتجاوز أبعادها قدرات الأونروا، مما يستدعي تدخلا عاجلا للمجتمع الدولي.
    Como consecuencia aumentan la producción y el consumo de hidrocarburos y carbón, lo que exige forzosamente la utilización de nuevas fuentes de energía como la energía nuclear. UN ويؤدي ذلك إلى ارتفاع انتاج واستهلاك الهيدروكربونات والفحم مما يستلزم استخدام مصادر جديدة للطاقة مثل الطاقة النووية.
    El plazo para presentar la contestación es de 30 días, lo que exige una rápida acción por parte de la Sección y de los funcionarios directivos pertinentes. UN والأجل النهائي لتقديم الرد هو 30 يوما، مما يقتضي إجراءات فورية من القسم والمديرين المعنيين على السواء.
    Esa redacción determina claramente que el Estado no puede desestimar factores conocidos ni las consecuencias posibles y sostener, cuando se produzca el daño, que ha hecho todo lo que exige la diligencia debida. UN وقالت إن هذه الصياغة توضح أن الدولة لا تستطيع أن تتجاهل الاهتمامات المعلومة والنتائج الممكنة وأن تزعم عند وقوع الضرر أنها قامت بكل ما يتطلبه الالتزام المتعلق بالاجتهاد على النحو الواجب.
    En cuanto a las cuestiones de fondo, se ha observado un consenso general sobre la importancia del tema, así como sobre su dificultad y sensibilidad política, lo que exige a utilizar un enfoque prudente, orientado al consenso. UN 29 - وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، كان هناك توافق عام في الآراء على أهمية الموضوع، وكذلك على صعوبته وحساسيته السياسية، وهذا ما يتطلب اتباع نهج حذر يرتكز على توافق الآراء.
    Trata de realizar un mayor esfuerzo contra la prostitución, lo que exige una amplia priorización social e iniciativas más específicas, que brindarán a las personas que ejercen la prostitución una posibilidad real de escoger otra forma de vida. UN وتسعى الحكومة للشروع في بذل جهد معزز ضد البغاء. وهذا يدعو إلى تحديد أولويات اجتماعية على نطاق واسع ومبادرات أكثر تحديدا، تتيح للعاملات في البغاء إمكانية حقيقية لاختيار وسيلة أخرى للمعيشة.
    Junto a un acceso a los mercados garantizado, previsible y preferente, es urgente crear capacidad de suministro de estos Estados, lo que exige el establecimiento de disposiciones internacionales que compensen las debilidades inherentes, los obstáculos estructurales y la gran vulnerabilidad de esos Estados. UN وإلى جانب توفير إمكانية مأمونـة للوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي يمكن التنبـؤ بــه، هناك حاجة ماسـة لبناء قدرة تلك الدول فيما يتعلق بجانب العرض. وهذا يستلزم وضع قواعد دولية تمكينيـة لتعويضها عن جوانب قصورها المتأصلة، وعوائقها الهيكلية، ومواطن ضعفها الشديد.
    En cuanto a la ampliación de competencias, del Ombudsman, la República de Serbia examinará las posibilidades de aplicar esa recomendación en el contexto de un análisis de la legislatura nacional, lo que exige cierto tiempo. UN وفيما يتعلق بتوسيع نطاق اختصاصات أمين المظالم، تستعرض جمهورية صربيا إمكانيات تنفيذ تلك التوصية في سياق تحليل للهيئة التشريعية الوطنية، وهو ما يستلزم فترة زمنية معينة.
    Considerando que la acción contra el problema mundial de la droga debe ser asumida con un criterio de responsabilidad compartida, lo que exige una acción coordinada y equilibrada que permita brindar a las personas una atención integral que impulse su desarrollo individual y comunitario, UN واذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة تكون كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي،
    Preocupada por el hecho de que las sustancias no sujetas a fiscalización, entre ellas productos químicos derivados y sucedáneos, encontradas en los laboratorios de drogas ilícitas difieren según el Estado de que se trate, lo que exige, además del perfeccionamiento de la lista limitada de vigilancia especial internacional y de las recomendaciones de medidas, instrumentos de cooperación voluntaria en el plano nacional, UN وإذ يقلقها أن المواد غير المراقبة، بما فيها المشتقات والمواد الكيميائية البديلة التي يعثر عليها في مختبرات العقاقير غير المشروعة تختلف باختلاف الدول، مما يتطلّب أدوات تعاون طوعي على الصعيد الوطني، إضافة إلى مواصلة تطوير القائمة المحدودة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة والإجراءات الموصى باتخاذها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus