"lo que ha llevado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما أدى إلى
        
    • مما حدا
        
    • مما أدى الى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • مما دفع
        
    • وهو ما دفع
        
    • ما جعل الكثيرين
        
    En ocasiones se han dictado fallos inadecuados, lo que ha llevado a nuevos juicios. UN وفي بعض المناسبات أُصدرت أحكام غير مناسبة، مما أدى إلى إعادة المحاكمة، كما وقعت حالات تهديد أثناء المحاكمات.
    Dichos proyectos de resolución han gozado de apoyo considerable desde entonces, lo que ha llevado a su aprobación por consenso. UN وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء.
    En algunos países en los que se ha reducido la pobreza extrema, los pueblos indígenas han sido invisibles, lo que ha llevado a una situación en la que estos se han empobrecido aún más. UN ففي بعض البلدان حيث تراجع الفقر المدقع، لم تُعر الشعوب الأصلية اهتماما كافيا، مما أدى إلى تفاقم حالة الفقر لديها.
    No se ha podido reprochar falta profesional alguna a los cuatro funcionarios involucrados, lo que ha llevado a la Inspección General de la Policía Nacional a archivar el caso. UN ولم يتبين حدوث أي تجاوز مهني من جانب الموظفين الأربعة المعنيين، مما حدا بالهيئة العامة للرقابة على الشرطة الوطنية إلى حفظ ملف هذه القضية.
    Hay también una grave escasez de repuestos para aeronaves, lo que ha llevado a que un avión se estrellara produciendo 157 muertos entre los pasajeros de diversas nacionalidades. UN هذا باﻹضافة الى أن هذه العقوبات سببت في نقص قطع الغيار للطيران مما أدى الى سقوط طائرة ذهب ضحيتها ١٥٧ شخصا من جنسيات مختلفة.
    La lucha de las mujeres discapacitadas ha permitido incrementar la toma de conciencia de las autoridades públicas con respecto a sus derechos, lo que ha llevado a instituir el Decenio Nacional de las Personas Discapacitadas y el Mes de la Solidaridad y la Lucha contra la Exclusión. UN وكفاح النساء المعوقات قد أدى إلى تزايد تنبّه السلطات الحكومية إلى حقوقها، مما أفضى إلى إعلان العقد الدولي للأشخاص المعوقين، إلى جانب شهر التضامن ومكافحة الاستبعاد.
    Aproximadamente el 69% de esos casos ha sido verificado plenamente, lo que ha llevado a la Misión a confirmar la existencia de violaciones de los derechos humanos en el 43% de los casos admisibles. UN وجرى التحقق التام من قرابة ٦٩ في المائة من هذه الحالات، مما دفع بالبعثة إلى البت بوجود حالات لانتهاك حقوق اﻹنسان في ٤٣ في المائة من الحالات المقبولة.
    Al mismo tiempo, han insistido en estándares y regulación, lo que ha llevado a un consenso rápido y, por lo tanto, a una adopción rápida. TED وفي نفس الوقت، أصرّوا على المعايير والتنظيم، مما أدى إلى إجماع سريع وبالتالي، اعتماد سريع.
    Expresan preocupación por el constante deterioro de la situación económica y de las condiciones sociales de muchos de los países en desarrollo, lo que ha llevado a un descenso del nivel de vida o a que el aumento de ese nivel sea más lento, a un persistente aumento del desempleo y a que se generalice la pobreza. UN ويعربون عن القلق إزاء التدهور المستمر في الحالة الاقتصادية والظروف الاجتماعية في كثير من البلدان النامية مما أدى إلى انخفاض مستوى المعيشة أو بطء تحسنها، وإلى زيادة مطردة في البطالة وانتشار الفقر.
    El Presidente del Movimiento se ha negado a atender esta exigencia. Como consecuencia de ello, han estallado graves luchas armadas entre ambos grupos, lo que ha llevado a la pérdida de numerosas vidas, de combatientes y de civiles inocentes. UN وقد رفض رئيس الحركة الاستجابة لهذا الطلب، مما أدى إلى نشوب قتال مسلح ضار بين الجماعتين تسبب في إزهاق أرواح كثيرة بين المقاتلين والمدنيين اﻷبرياء.
    A causa del gran aumento de este grupo de población, los gastos destinados a su atención han aumentado considerablemente, lo que ha llevado a reformas importantes. UN وقد أدت الزيادة الظاهرة في عدد الطاعنين في السن إلى ارتفاع النفقات الموجهة لرعايتهم ارتفاعا ملفتا لﻷنظار، مما أدى إلى تنفيذ إصلاحات رئيسية.
    A este respecto, la reconversión de algunas instalaciones a base de carbón con equipo de desulfurización de los gases de combustión no ha resultado económica para algunas instalaciones, lo que ha llevado a su cese prematuro y sustitución. UN وفي هذا الصدد، لم يكن تزويد بعض المصانع التي تعمل بالفحم بمعدات إزالة الكبريت من غاز المداخن لتحديثها اقتصادياً بالنسبة لبعض المصانع مما أدى إلى توقفها عن العمل مبكراً والاستعاضة عنها.
    Un tercio de los municipios todavía no se gestionan de conformidad con los valores democráticos debido a los boicots políticos, principalmente de los partidos albaneses de Kosovo, lo que ha llevado a un punto muerto. UN ولا يزال ثلث البلديات لا يدار وفقا للقيم الديمقراطية بسبب مقاطعات سياسية، أساسا من جانب أحزاب ألبانية كوسوفية، مما أدى إلى حالة جمود.
    Según se informó, la zona de Murunkan es objeto de bombardeos frecuentes, lo que ha llevado a la población local a desplazarse temporalmente durante la noche, y ha disminuido considerablemente la tasa de asistencia escolar debido al temor de los niños a acudir a la escuela, pues han dejado de asistir unos 75 niños. UN ووفقا لما ورد من أنباء، تتعرض مقاطعة مورونكان للقصف بصورة متكررة، مما أدى إلى تشريد السكان بشكل مؤقت أثناء الليل. كما أفيد أن المدرسة تشهد انخفاضا كبيرا في معدلات حضور التلاميذ، لخشية معظم الأطفال من الحضور إلى المدرسة، حيث لا يحضر قرابة 75 في المائة منهم.
    Esta colaboración ha resultado satisfactoria en regiones susceptibles de sufrir incendios, como Asia sudoccidental, lo que ha llevado a ampliar la labor a nivel horizontal y vertical a través de los proyectos actuales. UN وقد حقق هذا التعاون نجاحا في المناطق المعرّضة للحرائق، مثل جنوب شرق آسيا، مما أدى إلى تحسين أفقي وعمودي من خلال المشاريع المضطلع بها حاليا.
    Los organizadores de reuniones públicas y manifestaciones no siempre han respetado plenamente este requisito, lo que ha llevado a algunos agentes del orden a cometer faltas que constituyen una vulneración de los derechos humanos. UN غير أن منظمي التجمعات العامة والمظاهرات أحياناً لم يقدّروا قيمة هذا الشرط مما أدى إلى ارتكاب بعض المكلّفين بإنفاذ القانون بعض الأخطاء تتمثل في انتهاكات لحقوق الإنسان.
    En cuanto a la maternidad sin riesgo en las comunidades indígenas, el Ministerio de Salud ha implementado la atención del parto y la adaptación cultural en los centros de salud, lo que ha llevado a una reducción de la mortalidad materna. UN وفي ما يتعلق بالأمومة المأمونة في مجتمعات الشعوب الأصلية، نفذت وزارة الصحة الرعاية أثناء الولادة والتكيف الثقافي في المرافق الصحية مما أدى إلى خفض الوفيات النفاسية.
    c) Que el personal médico no haya recibido su salario durante períodos prolongados, lo que ha llevado a muchos médicos a buscar empleo en el extranjero; UN (ج) عدم حصول الموظفين الطبيين على رواتبهم لفترات طويلة، مما حدا بأطباء كثيرين إلى البحث عن عمل في الخارج؛
    Al mismo tiempo, fuentes locales han citado la frustración creciente entre las comunidades de donde se reclutan las milicias, en particular Kutum y Mellit, debido al incumplimiento por el Gobierno de sus compromisos, lo que ha llevado a las milicias a desafiar a las autoridades y a enfrentarse a las fuerzas de seguridad gubernamentales. UN وفي الوقت نفسه، عزت مصادر محلية هذه الزيادة أيضاً إلى تزايد الإحباط بين الجماعات التي تنتمي إليها الميليشيات، ولا سيما في كتم ومليط، بسبب عدم وفاء الحكومة بالتزاماتها مما حدا الميليشيا على تحدي السلطات والاشتباك مع قوات الأمن الحكومية.
    En la mayor parte de los casos, al igual que en años anteriores, ha privado el objetivo de estabilización de precios, lo que ha llevado a nuevas apreciaciones de la moneda nacional. UN وفي معظم الحالات، منحت اﻷولويـة، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، لتحقيق استقرار اﻷسعار، مما أدى الى ارتفاع أسعار العملات المحلية من جديد.
    En ese contexto, Trinidad y Tabago promete su pleno respaldo al desarrollo socioeconómico de la República de Haití al retornar al gobierno constitucional, lo que ha llevado a su readmisión en el Consejo de la Comunidad del Caribe y hace un llamamiento en favor de que se entreguen todos los fondos de los donantes que ya se habían prometido. UN وتتعهد ترينيداد وتوباغو في هذا السياق بدعمها الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جمهورية هايتي، وهي على طريق عودتها إلى الحكم الدستوري، مما أفضى إلى إعادة قبولها في مجلس الجماعة الكاريبية، وتدعو إلى الإفراج عن أموال الجهات المانحة التي سبق التعهد بها فعلا.
    Utilizan esos uniformes cuando cometen robos y otros delitos en Burundi, lo que ha llevado a algunas personas a concluir que el responsable es el Gobierno. UN وارتدوا هذه الأزياء في أثناء ارتكاب عمليات سطو وجرائم وأخرى في بوروندي، مما دفع الناس إلى الاعتقاد بأن الحكومة هي المسؤولة.
    Esta situación ha dado pie a una preocupación creciente respecto a la situación actual del mecanismo multilateral de desarme y la pertinencia de la Conferencia de Desarme, lo que ha llevado a algunos Estados a comenzar a estudiar opciones alternativas. UN ونشأ عن هذا الوضع قلق متزايد بشأن الوضع الراهن لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف وأهمية مؤتمر نزع السلاح، وهو ما دفع بعض الدول إلى أن تبدأ النظر في خيارات بديلة.
    Percibir la diversidad como una amenaza es lo que ha llevado a tantas personas a pasar por alto la humanidad común que nos une. ¿Podría acaso la reflexión sobre estas cuestiones contribuir a redescubrir los fundamentos de las Naciones Unidas? ¿Podría esta reflexión contribuir a enriquecer la visión del futuro que emana de las Naciones Unidas? ¿Podría traducirse en términos concretos y prácticos? UN واعتبار التنوع خطرا مهددا هو ما جعل الكثيرين لا يتفطنون إلى الإنسانية التي تجمعنا كلنا. فهل يمكن للتأمل في هذه المسائل أن يساعدنا على اكتشاف أسس الأمم المتحدة من جديد؟ وهل يمكن توجيه ذلك التأمل إلى إثراء الرؤية المنطلقة من الأمم المتحدة؟ وهل يمكن تجسيدها لتصبح عملية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus