"lo que implica que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يعني أن
        
    • وهذا يعني أن
        
    • مما يعني أنه
        
    • وهو ما يعني أن
        
    • مما يعني ضمنا أن
        
    • ما يعني أنه
        
    • مما يعني ضمناً أن
        
    • ممّا يدل على أن
        
    • اﻷمر الذي يعني ضمناً
        
    • ما يعني ضمناً أن
        
    • وهذا يعني ضمناً أن
        
    • مما يؤدي تلقائياً إلى
        
    La población ha crecido a un ritmo mucho menor, lo que implica que cada habitante produce mayores cantidades de residuos. UN فقد كان معدل نمو السكان أبطأ بكثير مما يعني أن كل شخص ينتج كميات أكبر من النفايات.
    A finales de este año se espera que el número de hogares conectados ascienda aún más, a 10 millones, lo que implica que el 80% de todos los hogares estarán conectados a la red de banda ancha. UN وعند حلول نهاية هذا العام من المتوقع أن يكون عدد تلك العائلات قد تزايد إلى 10 ملايين، مما يعني أن 80 في المائة من جميع العائلات ستكون متصلة بشبكة الحزمة الواسعة.
    lo que implica que no tiene que ver con los trucos que estuvo haciendo. Open Subtitles مما يعني أن ليس له علاقة بالأشياء التي يتعاطى
    El personal de la plantilla tiene que revisar el trabajo de los servicios externos, lo que implica que los funcionarios de plantilla tienen menos tiempo para prestar servicios de traducción e interpretación. UN يجب أن تجرى مراجعة داخلية لما يُنجز من ترجمات خارجية؛ وهذا يعني أن المترجمين الداخليين يخسرون جزءاً من وقتهم المخصص لخدمات الترجمة التحريرية والشفوية.
    Por ejemplo, creemos que los presidentes o coordinadores de los distintos grupos de trabajo deben nombrarse lo antes posible, lo que implica que debemos llegar a un acuerdo sobre algún tipo de mecanismo de trabajo subsidiario. UN وعلى سبيل المثال، نحن نرى أنه ينبغي تعيين رؤساء أو منسقي مختلف الأفرقة العاملة بأسرع وقت ممكن، مما يعني أنه يتعين التوصل إلى اتفاق على نوع ما من آليات العمل الفرعية.
    Igual de preocupante es la perspectiva de que se interrumpa la financiación externa, lo que implica que las respuestas mundiales serán limitadas. UN كذلك، فإن احتمال نفاد التمويل الأجنبي تبعث على القلق، وهو ما يعني أن الاستجابات العالمية ستكون محدودة.
    lo que implica que la relación peso/potencia es casi idéntica Open Subtitles مما يعني أن نسبة القوة إلى الوزن .هي نفسها تقريبا
    lo que implica que alguien lo estaba controlando. Open Subtitles مما يعني أن هناك شخص كان يتحكم في المخلوق
    Oh, lo que implica que la víctima debe haber sido atacada por alguien cercano a ella. Open Subtitles أوه، مما يعني أن الضحية قد تم هاجم من قبل شخص قريب لها.
    lo que implica que identificar a ese tipo no va a ser fácil. Open Subtitles مما يعني أن تحديد هوية هذا الرجل لن يكون سهلاً
    Ello representaría menos del 10% del total del gasto anual estimado para operaciones de emergencia del UNICEF, lo que implica que más del 90% de dichos gastos se financiarán con cargo a fondos complementarios. UN وسيمثل هذا أقل من ١٠ في المائة من المجموع التقديري لنفقات الطوارئ من جانب اليونيسيف كل سنة، مما يعني أن ما يزيد على ٩٠ في المائة من هذه النفقات سيمول من اﻷموال التكميلية.
    Pero el IDG de todo país es inferior a su IDH, lo que implica que hay desigualdad de género en todas las sociedades. UN ولكن الرقم القياسي للتنمية المرتبط بنوع الجنس لكل بلد أقل من رقمه القياسي للتنمية البشرية، مما يعني أن هناك انعداما للمساواة بين الجنسين في كل مجتمع.
    Pero el IDG de todo país es inferior a su IDH, lo que implica que hay desigualdad de género en todas las sociedades. UN ولكن الرقم القياسي للتنمية المرتبط بنوع الجنس لكل بلد أقل من رقمه القياسي للتنمية البشرية، مما يعني أن هناك انعداما للمساواة بين الجنسين في كل مجتمع.
    El personal de la plantilla tiene que revisar el trabajo de los servicios externos, lo que implica que los funcionarios de plantilla tienen menos tiempo para prestar servicios de traducción e interpretación. UN يجب أن تجرى مراجعة داخلية لما يُنجز من ترجمات خارجية؛ وهذا يعني أن المترجمين الداخليين يخسرون جزءاً من وقتهم المخصص لخدمات الترجمة التحريرية والشفوية.
    Ha anunciado que no tiene intención de subordinar sus efectivos al mando de la AMISOM, lo que implica que sus operaciones actuales en Somalia constituyen una violación del embargo de armas. UN وأعلنت إثيوبيا أنها لا تنوي وضع قواتها تحت قيادة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وهذا يعني أن عملياتها في الصومال تشكل في الوقت الراهن انتهاكا لحظر الأسلحة.
    El artículo 121 de la Ley de empleo otorga específicamente protección a las mujeres que disfrutan de una licencia de maternidad, lo que implica que no puede rescindirse el contrato de empleo de las mujeres que se hallan en dicha situación. UN والمادة 121 من قانون العمل تنص على وجـه التحديد على حماية المرأة التي تقضي إجازة أمومة، مما يعني أنه لا يمكن إنهاء خدمة المرأة التي تقضي إجازة أمومة.
    En 2004, la Dependencia de Cuestiones de Género pasó a depender directamente del Director de la Dirección de Políticas de Desarrollo, lo que implica que su ámbito de competencia abarca todas las esferas de actividad. UN ونُقل موقع وحدة الشؤون الجنسانية في عام 2004 لتتبع مباشرة مدير مكتب سياسات التنمية، وهو ما يعني أن مهمتها تشمل جميع مجالات الممارسة.
    En este sentido, el orador señala a la atención el párrafo 3 del artículo 25 del Pacto, que dice que todo ciudadano podrá tener acceso a las funciones públicas " en su propio país " , lo que implica que ese derecho se reserva a los nacionales. UN وفي هذا الصدد وجﱠه الانتباه إلى الفقرة ٣ من المادة ٥٢ من العهد التي تنص على حق كل مواطن في أن تتاح له فرصة تقلﱡد الوظائف العامة " في بلده " ، مما يعني ضمنا أن هذا الحق مقصور على المواطنين.
    El artículo 6 de la Ley fundamental dispone que " los ciudadanos son iguales ante la ley " , lo que implica que la mujer, como ciudadana, tiene derecho a ejercer plenamente todos sus derechos políticos, económicos y sociales. UN وتنص المادة 6 من هذا القانون الأساسي على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون، وهو ما يعني أنه يحق للمرأة، بصفتها مواطنة، إعمال حقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل.
    El informe del Estado parte hace hincapié en que 21 días es el límite máximo, lo que implica que el período de detención real que ordenan los jueces de los tribunales de distrito suele ser inferior. UN ويؤكد تقرير الدولة الطرف أن مدة 21 يوماً هي خط الأساس مما يعني ضمناً أن المدة الفعلية للاحتجاز التي يأمر بها قضاة محاكم المقاطعات تكون في العادة أقصر.
    Sin embargo, el Comité utilizó la expresión " malos tratos " y no el término " tortura " , lo que implica que las condiciones existentes en las prisiones de los Estados Unidos durante el período que era objeto del informe no equivalían a " tortura " . UN غير أن اللجنة استخدمت تعبير " سوء المعاملة " وليس " التعذيب " ، ممّا يدل على أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة على مدى فترة الإبلاغ، لا تبلغ حدّ " التعذيب " .
    El Tribunal considera, primeramente, que la duración de la suspensión, es decir cuatro años, es contraria al derecho de toda persona acusada a un proceso justo, lo que implica que el proceso tenga lugar en un plazo razonable. UN وترى المحكمة، قبل كل شيء، أن مدة الارجاء، وهي أربعة أعوام، تتعارض مع حق كل شخص متهم في الحصول على محاكمة منصفة، اﻷمر الذي يعني ضمناً محاكمة المتهم في ظرف أجل معقول.
    5.4 El autor sostiene que el Estado parte no se refiere específicamente a la Convención en algunas partes de sus observaciones, lo que implica que la legislación interna y la práctica de la Junta de Apelaciones podría no estar en consonancia con el artículo 3 de la Convención y la observación general Nº 1. UN 5-4 ويحاجج بأن الدولة الطرف لا تشير بالتحديد إلى الاتفاقية في بعض الأجزاء من ملاحظاتها، وهو ما يعني ضمناً أن التشريع المحلي وممارسة مجلس الطعون قد لا يكونان متوافقين مع المادة 3 من الاتفاقية والتعليق العام رقم 1.
    lo que implica que la distribución porcentual de la población por sexo se ha ido reduciendo progresivamente, disminuyendo los puntos porcentuales que otorgaban una proporción ligeramente mayor al sexo masculino y se eleva a una leve mayoría para el sexo femenino para el año 2010. UN وهذا يعني ضمناً أن الشقة بين الجنسين في توزيع النسبة المئوية للسكان قد أخذت تضيق تدريجياً. وبحلول عام 2010 اختفى الفرق الطفيف الذي كان موجوداً لصالح الرجال وأصبحت هناك أغلبية ضئيلة للنساء.
    Según el autor, a pesar de que los hechos imputados sólo estaban relacionados con la destrucción de " material urbano " con sustancias inflamables de procedencia casera y, por lo tanto, sin conexión directa con organizaciones armadas, estas conductas, por su motivación política, entran dentro del ámbito de la legislación antiterrorista, lo que implica que se decreta inmediatamente el régimen de incomunicación. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن هذه الاتهامات، على الرغم من أنها لا تتصل إلا بتدمير ممتلكات عامة بمواد قابلة للاشتعال مصنوعة في المنزل، وبالتالي ليس لها أي علاقة مباشرة بأنشطة الجماعات المسلحة، يعتبر أنها تقع ضمن نطاق قوانين مكافحة الإرهاب لأنها ذات دوافع سياسية، مما يؤدي تلقائياً إلى وضعه في الحبس الانفرادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus