"lo que limita la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يحد من
        
    • وهو ما يحد من
        
    • الأمر الذي يحد
        
    • وهذا يحد من
        
    • مما يحدّ من
        
    Esos países invierten sumas enormes en el reembolso de la deuda, lo que limita la prestación de servicios sociales en esferas básicas como la educación y la salud. UN وتنفق تلك البلدان مبالغ ضخمة لسداد الديون، مما يحد من تقديمها الخدمات الاجتماعية في مجالات أساسية مثل التعليم والصحة.
    Ello significa que los procesos de supresión, suspensión y reinstauración no se están llevando a cabo, lo que limita la capacidad para prestar una amplia variedad de servicios desde Ginebra. UN ويعني هذا عدم إنجاز إجراءات الحذف أو التعليق أو إعادة العمل، مما يحد من القدرة على تقديم نطاق كامل للخدمات من جنيف.
    :: La falta de pertinencia y comparabilidad, lo que limita la medición de la delincuencia transnacional. UN :: الافتقار إلى المغزى وإلى إمكانية المقارنة على الصعيد الدولي، مما يحد من قياس الجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    9. La circulación entre las zonas septentrional y meridional de la isla sigue siendo posible únicamente a través de los puntos de cruce oficiales, lo que limita la libertad de circulación. UN 9- لا تزال إمكانية العبور بين شمال الجزيرة وجنوبها مقتصرة على المعابر الرسمية وهو ما يحد من حرية التنقل.
    Ello reduce considerablemente el número de empresas navieras que incluyen a Cuba en sus rutas, lo que limita la disponibilidad de medios de transporte y retrasa la carga de mercancías. UN وهذا ما يقلل إلى حد بعيد من عدد شركات الشحن البحري التي تضع كوبا في مسارها، الأمر الذي يحد من توافر النقل ويؤخر تحميل البضائع.
    Por otra parte, la información obtenida se transmite de manera oficiosa, lo que limita la capacidad de la Administración para detectar los problemas e intervenir cuando se produzcan. UN وهذا يحد من قدرة الإدارة على تحديد المشاكل عند حدوثها والتدخل لحلها.
    Otro vacío de información se presenta en el subtema sobre uso del tiempo, lo que limita la diferenciación de género en la carga de trabajo total y otros aspectos relacionados. UN وتظهر فجوة أخرى في المعلومات في المسألة الفرعية المتعلقة باستخدام الوقت، مما يحدّ من الاختلافات بين الجنسين في تحمل عبء العمل الكامل وما يتصل بذلك من جوانب أخرى.
    166. Finalmente, el costo de transporte es sumamente elevado y desproporcionado lo que limita la participación de personas con discapacidad en condición de pobreza. UN 166- وأخيراً، فإن تكلفة النقل مرتفعة للغاية وغير متناسبة، مما يحد من مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في فقر.
    Sin embargo, la organización y el almacenamiento electrónicos de esos recursos han sido limitados, lo que limita la utilidad de la información. UN غير أن التخزين الإلكتروني لتلك الموارد وتنظيمها ظلا محدودين، مما يحد من استخدام المعلومات.
    Sin embargo, la supervisión del nivel de cumplimento de esos acuerdos es deficiente, lo que limita la eficacia de las concesiones. UN ومع ذلك، فإن رصد مدى الامتثال لهذه الاتفاقات لا يتسم بالدقة، مما يحد من فعالية تلك الامتيازات.
    El hambre, las tensiones, las adicciones y otras manifestaciones de pobreza material y sicológica tienen como consecuencia enfermedades crónicas en la madurez y en la vejez, lo que limita la capacidad mental y física de la persona. UN وتعد نتيجة الجوع والاكتئاب واﻹدمان وسائر مظاهر الفقر المادية والنفسية بمثابة المرض المزمن في منتصف العمر وفي المرحلة المتأخرة منه، مما يحد من قدرة المرء على المشاركة الفكرية والبدنية.
    No se dispone de datos sobre las terminaciones de empleo en todos los organismos, y en concreto las dimisiones, lo que limita la posibilidad de analizar y comparar las tendencias. UN بيد أن البيانات المتعلقة بحالات انتهاء الخدمة، وبوجه خاص الاستقالات، غير متوفرة شأن كافة الوكالات، مما يحد من إمكانيات تحليل الاتجاهات ومقارنتها.
    El 40% de todos los ingresos presupuestarios se dedica al pago de la deuda externa, lo que limita la capacidad del Gobierno para satisfacer las necesidades urgentes de su población. UN ونخصص نسبة 40 في المائة من جميع إيرادات الميزانية لخدمة الديون الخارجية، مما يحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    Con arreglo al sistema de selección de personal, las vacantes deben anunciarse durante 60 días, lo que limita la capacidad de la Organización para contratar personal y atender sin demora a las necesidades de la Organización a medida que surgen. UN ذلك أنه في إطار نظام اختيار الموظفين، يتوجب الإعلان عن الشواغر لمدة 60 يوما، مما يحد من قدرة المنظمة على تعيين موظفين يفون على وجه السرعة باحتياجاتها بمجرد نشوئها.
    Si bien constituyen un progreso, estas medidas son voluntarias y no se basan en legislación obligatoria o vinculante, lo que limita la capacidad del Estado para imponer sanciones en caso de incumplimiento. UN ورغم أن هذه التدابير تمثل تقدما في هذا السبيل، فهي طوعية في طابعها، ولا تنطوي على تشريعات إلزامية أو إجبارية، مما يحد من قدرة الدولة على فرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    El Comité observa con preocupación que muchas mujeres privadas de libertad sufren las consecuencias nocivas del hacinamiento, lo que limita la realización efectiva de sus derechos básicos. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الكثير من النساء المحرومات من الحرية يواجهن آثارا ضارة نتيجة لاكتظاظ السجون، مما يحد من كفاءة إعمال حقوقهن الأساسية.
    Conclusión 4: No se otorga una prioridad constante al establecimiento de soluciones eficaces en función de los costos, apropiadas al contexto y sostenibles, lo que limita la eficacia de los esfuerzos del PNUD por alcanzar la implicación nacional en los procesos electorales. UN الاستنتاج 4: عدم منح الأولوية على الدوام لإيجاد الحلول المستدامة الفعالة من حيث التكلفة والمناسبة من حيث الإطار، مما يحد من فعالية الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتكوين الملكية الوطنية في العمليات الانتخابية.
    Sin embargo, la actual dependencia de los mercados financieros internacionales ha limitado el margen de maniobra fiscal de los países, lo que limita la adopción de políticas anticíclicas. D. Innovaciones en materia de transformación estructural UN ومع ذلك، فإن الاعتماد الحالي على الأسواق المالية الدولية أدى إلى تقليص الحيز المالي للبلدان، مما يحد من تبني سياسات معاكسة للدورة الاقتصادية.
    En segundo lugar, sigue sin preverse la revelación de un nivel mínimo de información en todos los casos, lo que limita la capacidad de los refugiados para responder eficazmente. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    En segundo lugar, sigue sin preverse la revelación de un nivel mínimo de información en todos los casos, lo que limita la capacidad de los refugiados para responder eficazmente. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    En segundo lugar, sigue sin preverse la revelación de un nivel mínimo de información en todos los casos, lo que limita la capacidad de los refugiados para responder eficazmente. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Además, no es fácil acceder a información sobre fondos disponibles, programas y condiciones de asistencia, lo que limita la capacidad de las empresas y organismos para conseguir apoyo. UN إضافة إلى ذلك، ليس من اليسير الحصول على معلومات بشأن الأموال المتوافرة وبرامج المساعدة وشروطها، الأمر الذي يحد من إمكانية حصول الشركات والوكالات على الدعم.
    Eso se debió en parte a la falta de una base de datos consolidada y fidedigna para los proyectos de cooperación técnica del sistema de las Naciones Unidas en el sector de los recursos hídricos, lo que limita la transparencia y las posibilidades de mejorar la coordinación y la colaboración entre las organizaciones de las Naciones Unidas (y otros donantes) en los países (véanse los párrafos 42 y 98 a 101 infra). UN ويعود ذلك في جانب منه إلى عدم وجود قاعدة بيانات شاملة موثوقة لمشاريع الأمم المتحدة للتعاون التقني في مجال الموارد المائية. وهذا يحد من الشفافية ومن إمكانات التنسيق/التعاون الأفضل فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة (والجهات المانحة الأخرى) على المستوى القطري (انظر الفقرات 42 و98 إلى 101 أدناه).
    Sin embargo, el constante deterioro de los precios de los productos básicos supone una disminución de los ingresos que perciben no sólo las mujeres de las zonas rurales, sino también los países en desarrollo, lo que limita la capacidad de estos últimos para realizar inversiones que puedan promover el adelanto de las mujeres de las zonas rurales. UN غير أن التدهور المستمر في معدلات تبادل المنتجات اﻷساسية يؤدي إلى انخفاض العائدات التي تحصل عليها ليس فقط الريفيات، بل البلدان النامية أيضاً، مما يحدّ من قدرة هذه البلدان على تحقيق استثمارات قادرة على تحسين مركز المرأة الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus