"lo que llevó a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما أدى إلى
        
    • الأمر الذي أدى إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • مما دفع
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • مما حدا
        
    • وقد أفضت هذه العملية إلى
        
    • هو الذي أدّى إلى
        
    Durante la reciente guerra entre Etiopía y Eritrea algunos cónyuges fueron deportados, lo que llevó a la separación de las familias. UN وأشارت إلى أنه أثناء الحرب الأخيرة بين إثيوبيا وإريتريا تم ترحيل عدد من الأزواج مما أدى إلى انفصام الأسر.
    La prohibición para que Kim saliera del país fue levantada ayer... lo que llevó a una reacción masiva de investigadores molestos. Open Subtitles حظر السفر للخارج الذي كان عليه تم رفعه إعتباراً من يوم أمس مما أدى إلى رد فعل عنيف من الباحثين الغاضبين
    Creada en 1916, la población de Exeter creció rápidamente, lo que llevó a una sobrepoblación. Open Subtitles انشأت عام 1916 تعداد إكستر زاد بسرعة مما أدى إلى الإزدحام
    Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    De resultas de ello, boicotearon la segunda rueda, lo que llevó a que los partidos oficialistas obtuvieran una mayoría abrumadora de 95 de las 120 bancas del Parlamento. UN ونتيجة لذلك قاطع الحزبان الجولة الثانية، مما أفضى إلى ضمان حصول اﻷحزاب الموجودة بالفعل على رأس السلطة على أغلبية ساحقة في البرلمان، أي ٩٥ مقعدا من ١٢٠.
    Las medidas de seguridad en torno al Jefe de Estado Mayor interino se reforzaron visiblemente, lo que llevó a un parlamentario de la Asamblea Nacional a recomendar que se redujera su escolta. UN وعُززت بشكل ملحوظ الترتيبات الأمنية المخصصة لرئيس هيئة الأركان العامة بالوكالة، مما دفع بأحد البرلمانيين في الجمعية الوطنية إلى التوصية بتقليص عدد مرافقيه.
    La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. UN وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Por ejemplo, el debilitamiento del euro en 2000 mejoró la competitividad de la región del euro para las exportaciones marroquíes, lo que llevó a los empresarios de Marruecos a exigir una devaluación del dirham. UN فعلى سبيل المثال، جعل ضعف اليورو في عام 2000 منطقة اليورو أكثر منافسة مقابل الصادرات المغربية، مما حدا بأوساط الأعمال التجارية المغربية إلى المطالبة بخفض قيمة الدرهم.
    En los países coloniales, y en particular en África, la lucha por la libre determinación y la independencia nacional se contempló a través del prisma de la rivalidad entre las superpotencias, lo que llevó a amargas guerras de liberación. UN وفي البلدان المستعمرة، وفي أفريقيا بالتحديد، كان ينظر إلى النضال من أجل تقرير المصير والاستقلال الوطني من منظور التناحر بيــن الدول العظمى، مما أدى إلى حروب تحرير مريرة.
    Tras esa traumática experiencia, Maldivas planteó la cuestión de la vulnerabilidad de los Estados pequeños a las amenazas externas y la intervención extranjera, lo que llevó a la aprobación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وعقب تلك التجربة المروعة، أثارت ملديف مسألة ضعف الدول الصغيرة أمام التهديدات الخارجية والتدخل اﻷجنبي، مما أدى إلى اتخاذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Estas medidas que coincidieron con condiciones meteorológicas adversas, provocaron un rápido aumento de los precios de los productos alimenticios, lo que llevó a un incremento del índice del costo de vida en las ciudades de más de 25%. UN وتضافرت هذه التدابير مع اﻷحوال الجوية المعاكسة لترفع أسعار المواد الغذائية بصورة سريعة، مما أدى إلى حدوث زيادة تربو على ٥٢ في المائة في الرقم القياسي لتكاليف المعيشة في الحضر.
    Esa esperanza se realizó en muchas regiones del mundo, en donde las relaciones antagónicas se vieron sustituidas por la negociación amistosa y la cooperación, lo que llevó a la solución de muchas controversias. UN وقد تحقق هذا اﻷمل في كثير من مناطق العالم حيث حلت علاقات الود والتفاوض والتعاون محل العلاقات المتسمة بالعداوة، مما أدى إلى تسوية كثير من المنازعات.
    De acuerdo con las conclusiones del Comité Directivo, el ACNUR disminuyó progresivamente su asistencia en los campamentos de primer asilo de la ASEAN en proporción con el número de repatriados, lo que llevó a la clausura de campamentos en Malasia, Singapur e Indonesia. UN ووفقا لاستنتاجات اللجنة التوجيهية، أوقفت المفوضية تدريجيا تقديم المساعدة إلى مخيمات اللجوء اﻷول في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وذلك على نحو يتناسب ومعدل العودة إلى الوطن مما أدى إلى إغلاق مخيمات في ماليزيا وسنغافورة وإندونيسيا.
    De acuerdo con las conclusiones del Comité Directivo, el ACNUR disminuyó progresivamente su asistencia en los campamentos de primer asilo de la ASEAN en proporción con el número de repatriados, lo que llevó a la clausura de campamentos en Malasia, Singapur e Indonesia. UN ووفقاً لاستنتاجات اللجنة التوجيهية، أوقفت المفوضية تدريجياً تقديم المساعدة إلى مخيمات اللجوء اﻷول في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وذلك على نحو يتناسب ومعدل العودة إلى الوطن مما أدى إلى إغلاق مخيمات في ماليزيا وسنغافورة وإندونيسيا.
    El pasado año vimos también cómo se cometían atrocidades en Kosovo, lo que llevó a la acusación del Presidente de la República Federativa de Yugoslavia, Slobodan Miloševi . UN وقد شهدت السنة الماضية أيضا المزيد من الفظائع في كوسوفو مما أدى إلى إصدار عريضة اتهام ضد سلوبودان ميلوسيفيتش، رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La sociedad civil había exigido reglamentaciones más estrictas sobre las armas de mano, lo que llevó a una campaña de desarme en las ciudades y a la prohibición del comercio en ciertos Estados del Brasil. UN وقال إن المجتمع المدني طالب بوضع قواعد أشد صرامة فيما يتعلق باﻷسلحة الصغيرة، مما أدى إلى حملات نزع اﻷسلحة في المدن وحظر الاتجار فيها في عدد من ولايات البرازيل.
    La financiación permitió prestar servicios de salud y nutrición de forma permanente, lo que llevó a una mayor cobertura, así como a la continuación de servicios de supervisión de la protección para un promedio de 15 a 20 casos diarios. UN وأتاح التمويل تقديم خدمات صحية وتغذوية مستمرة، مما أدى إلى زيادة التغطية، وكذلك استمرار خدمات رصد الوقاية لعدد يتراوح ما بين 15 و 20 حالة يومياً.
    En 2004 aprobó la Ley sobre el SIDA, mediante la cual se establecen las disposiciones jurídicas para la protección de los niños contra la estigmatización y la discriminación, lo que llevó a crear el Instituto Nacional del SIDA en 2005. UN وفي عام 2004، أقرت الحكومة قانون الإيدز، الذي نص على الأحكام القانونية لحماية الأطفال ضد وصمة العار والتمييز، الأمر الذي أدى إلى إنشاء المعهد الوطني للإيدز في عام 2005.
    El empeño en fomentar el acceso de las niñas a la educación se centró en la identificación de obstáculos, lo que llevó a comprobar que la discriminación solía ser múltiple, al combinarse los motivos de raza, ingresos familiares, etnia, religión y nacionalidad, lo que complicaba la tarea de eliminar la discriminación por motivos de sexo. UN ولقد ركز الالتزام بزيادة إمكانية حصول الفتيات على التعليم على تحديد العقبات وإزالتها، مما أفضى إلى الإدراك بأن التمييز غالبا ما قام على أسباب متعددة , منها العرق ودخل الأسرة والانتماء الإثني والديني والجنسية, الأمر الذي ضاعف وعقد من مهمة القضاء على التمييز الجنساني.
    El MUJAO al parecer también fue responsable del reclutamiento forzoso de 15 niños de edades comprendidas entre 13 y 18 años en Menaka, tras los enfrentamientos en Konna, lo que llevó a las familias a enviar a sus hijos al Níger para eludir el alistamiento. UN وأفيد بأن الحركة مسؤولة أيضا عن تجنيد 15 صبيا تتراوح أعمارهم من 13 سنة إلى 18 سنة في ميناكا في أعقاب اشتباكات وقعت في كونا، مما دفع الأسر إلى إرسال أبنائها إلى النيجر لتفادي تجنيدهم.
    La INTERPOL emitió un aviso de búsqueda contra Onsi Abichou, lo que llevó a su detención en Sarrebruck el 17 de octubre de 2009. UN وقد صدر بحق السيد أنسي عبيشو إشعار من الأنتربول، وهو ما أدى إلى توقيفه في ساربروكن في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    La economía mundial continuó mejorando durante el primer semestre de 2010, lo que llevó a una ligera revisión al alza de las perspectivas de crecimiento mundial de las Naciones Unidas. UN واصل الاقتصاد العالمي تحسنه في النصف الأول من عام 2010، مما حدا بالأمم المتحدة لأن ترفع بصورة طفيفة من توقعاتها للنمو العالمي.
    Tras esos asesinatos y el secuestro de varios funcionarios, el ACNUR hizo una reevaluación a fondo de su preparación en materia de seguridad, lo que llevó a la elaboración y la aplicación de medidas para su mejora. UN وفي أعقاب عمليات القتل هذه، فضلاً عن اختطاف عدة موظفين، أجرت المفوضية عملية إعادة تقييم شاملة لمدى استعداداتها فيما يتصل بمتطلبات السلامة والأمن. وقد أفضت هذه العملية إلى وضع وتنفيذ تدابير ترمي إلى تحسين الأمن.
    Fue exactamente esa práctica dañina y selectiva del doble rasero en cuestiones de derechos humanos lo que llevó a la disolución de la Comisión de Derechos Humanos. UN وأضافت قائلة إن تطبيق سياسة ازدواجية المعايير هذه البالغة الضرر والتي تستند إلى الانتقائية على مسائل حقوق الإنسان هو الذي أدّى إلى تفكّك لجنة حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus