"lo que lleva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يؤدي
        
    • وهو ما يؤدي
        
    • مما يدفع
        
    • مما يرفع
        
    • ما يرتديه
        
    • وذلك يؤدي
        
    lo que lleva a mi baja autoestima, que lleva a mi problema de intimidad. Open Subtitles مما يؤدي إلى إنخفاض إعتزازي بذاتي, و هذا يؤدي إلى مشكلتي الجنسية
    Sin esa contribución integral, la base conceptual y técnica necesaria para que se efectúe el debate en las comisiones resulta limitada, lo que lleva a repetir los resultados de las conferencias. UN وبدون هذه المدخلات الكاملة يصبح اﻷساس الموضوعي والتقني للمناقشة في اللجان محدودا، مما يؤدي إلى تكرار نتائج المؤتمرات.
    Sin embargo, el número de informes recibidos cada año en promedio supera con creces la capacidad actual del Comité para examinarlos en el tiempo asignado a sus reuniones anuales, lo que lleva a una acumulación de informes pendientes de examen. UN ومع ذلك، يتجاوز عدد التقارير التي ترد إلى اللجنة سنويا قدرة اللجنة بشكل كبير على النظر فيها في حدود الإطار الزمني الحالي للاجتماع السنوي، مما يؤدي إلى تراكم التقارير المـتأخرة التي يلزم النظر فيها.
    ❏ El proyecto de manual de administración sobre el terreno preparado por el DOMP no da a las misiones orientaciones suficientes para establecer comités de investigación, lo que lleva a trámites innecesarios en ciertos casos y al retraso de la tramitación en otros. UN □ لا يوفر مشروع دليل اﻹدارة الميدانية الصادر عن إدارة عمليات حفظ السلام توجيها كافيا للبعثات كي تضع إجراءات مجالس التحقيق، وهو ما يؤدي إلى معالجة قضايا دون داع أو التأخير في معالجة قضايا أخرى.
    Es significativo que el Gobierno de Croacia no proporcione información en su declaración sobre la nacionalidad de los solicitantes y de aquéllos a quienes se les han expedido documentos, lo que lleva a la conclusión de que la mayoría de los 119.112 domovnicas y los 93.846 documentos de identificación expedidos en realidad se han expedido a solicitantes que no eran serbios. UN إن عدم توفير حكومة كرواتيا في بيانها ﻷية معلومات عن جنسية مقدمي الطلبات وجنسية الذين أصدرت لهم وثائق له دلالته مما يدفع إلى استنتاج أن معظم ما أصدر من شهادات الجنسية البالغ عددها ٢١١ ٩١١ وبطاقات الهوية البالغ عددها ٦٤٨ ٣٩ قد أصدر في الواقع لمقدمي طلبات من غير الصربيين.
    Observamos con satisfacción que, en su informe, el Secretario General se refiere al hecho de que desde que entrara en vigor, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha recibido 67 instrumentos de ratificación más, lo que lleva el número de Estados Partes, con inclusión de la Comisión Europea, a 127. UN ونلاحظ بارتياح أن الأمين العام يشير في تقريره إلى أن اتفاقية قانون البحار، منذ دخولها حيز النفاذ، حصلت على أكثر من ٧٦ صكا آخر من صكوك التصديق، مما يرفع عدد الدول اﻷطراف فيها، بما فيها اللجنة اﻷوروبية، إلى ١٢٧.
    La mayor parte de la atención de estas enfermedades está cubierta por pagos en efectivo, lo que lleva a gastos médicos catastróficos. UN ويجري تغطية معظم نفقات رعاية المصابين بهذه الأمراض من أموالهم الخاصة، مما يؤدي إلى نفقات طبية كارثية.
    Con la arteria carótida seccionada, desangrado rápido, lo que lleva a pérdida de conocimiento, colapso cardio-vascular y muerte en cuestión de minutos. Open Subtitles الشريان السباتي مقطوع، السريع إكسانغينيينغ، مما يؤدي إلى فقدان الوعي، انهيار القلب والأوعية الدموية
    Pero son criaturas instintivas, y sin saber exactamente por qué, se sienten inquietos, lo que los lleva a sentirse preocupados, lo que lleva a la puta anarquía si no la frenamos. Open Subtitles ولكنهم مخلوقات فطرية وبلا معرفة لما يشعرون بالقلق بالضبط مما يجعلهم يشعرون بالانزعاج مما يؤدي إلى فوضى لا نرغب بها
    La práctica actual de aprobar presupuestos de a poco complica los problemas de las Naciones Unidas en materia de recursos generados en efectivo, lo que lleva a la asfixia de sus operaciones. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    Otro problema de desigualdad consiste en que los grupos socioeconómicos más pobres tienen menor acceso a los servicios médicos, lo que lleva a diferencias en las posibilidades de recuperación o supervivencia. UN وثم مسألة أخرى تتعلق بعدم المساواة هي أن الفئات الاجتماعية الاقتصادية الفقيرة تتوفر لها فرص أقل للحصول على الخدمات الطبية، مما يؤدي إلى فوارق من حيث فرص التعافي من الإصابة أو البقاء على قيد الحياة.
    En el transcurso de nuestras deliberaciones, muchas delegaciones recalcaron la imperiosa necesidad de reconocer la amenaza creciente que plantean las fobias que se refuerzan mutuamente, lo que lleva a la posibilidad catastrófica de un choque entre civilizaciones y culturas. UN وشدد العديد من الوفود خلال مداولاتنا على حتمية الاعتراف بالتهديد المتزايد الذي تشكله مظاهر الخوف التي يعزز بعضها بعضا، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى كارثة تتمثل في صدام الحضارات والثقافات.
    Si bien estos gravámenes son a veces ridículamente bajos, a algunos padres no les es posible pagarlos, lo que lleva a que algunos niños queden excluidos por completo de la escuela. UN وبعض الآباء لا يستطيعون دفع هذه المصروفات، رغم انخفاضها إلى حد كبير في بعض الأحيان، مما يؤدي إلى طرد الأطفال من المدارس بصورة نهائية.
    Los organismos de ejecución y las plataformas nacionales tienen capacidades limitadas, lo que lleva a menudo a que los donantes ejerzan una fuerte influencia en la orientación global de la política de desarrollo de un país. UN وإمكانات الهيئات المنفِّذة والمنابر الوطنية سيئة، مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى ممارسة الجهات المانحة تأثيرا كبيرا على التوجه العام للسياسات الإنمائية في البلد المعني.
    Con frecuencia no hay claridad sobre las funciones de los distintos actores nacionales en la gestión de la ayuda, lo que lleva asimismo al dominio de los donantes sobre la dirección de los procesos. UN وكثيرا ما تكون أدوار مختلف الجهات الوطنية في إدارة المعونة غير واضحة، مما يؤدي بالمثل إلى سيطرة الجهات المانحة على دفة العمليات.
    A menudo se observa una tendencia a competir en el ámbito de los incentivos fiscales con prácticas de empobrecimiento del vecino, lo que lleva a una carrera en que todos terminan perdiendo. UN وفي غالب الأحيان، هناك نزوع إلى خوض منافسة في مجال الحوافز الضريبية تقوم على تحقيق المصلحة على حساب الجار، مما يؤدي إلى سباق نحو القاع.
    Asimismo, observa con inquietud que no se han desarrollado otras alternativas de cuidado, como los hogares de acogida, lo que lleva a institucionalizar en forma excesiva a los niños. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن خيارات الرعاية البديلة الأخرى، مثل إيداعهم لدى أسر حاضنة لا تزال غير متطورة مما يؤدي إلى الإفراط في إيداع الأطفال في المؤسسات.
    Las privaciones sufridas en el nacimiento y durante la niñez a menudo conducen a la pobreza en la edad adulta también, lo que lleva a un círculo vicioso de pobreza intergeneracional. UN وكذلك كثيرا ما يؤدي الحرمان الذي يعاني منه الشخص عند ولادته وفي طفولته إلى الفقر في الكبر مما يؤدي إلى دائرة مفرغة من الفقر المتوارث عبر الأجيال.
    El porcentaje de solicitudes de pensiones por discapacidad presentadas por mujeres va disminuyendo, lo que lleva a la conclusión de que las medidas adoptadas para proteger a la mujer han producido efectos positivos en la salud general de la mujer. UN ومعدل تطبيق المعاشات التقاعدية للمرأة بسبب الإعاقة آخذ في التناقص، وهو ما يؤدي إلى استنتاج أن جميع التدابير المتخذة لحماية المرأة ترتب آثارا إيجابية على الصحة العامة للمرأة.
    El artículo 36, párrafo 1 a), garantiza esta libertad de comunicación en términos muy generales, lo que lleva a considerar que se trata de una garantía plenamente aplicable en el marco de un procedimiento de expulsión. UN ويضمن البند (أ) من الفقرة 1 من المادة 36 هذه الحرية في الاتصال بعبارات عامة جداً، مما يدفع إلى الاعتقاد بأن الأمر يتعلق بضمانة قابلة للتطبيق تماماً في إطار إجراء الطرد.
    l) Acoge con beneplácito la adhesión de Estonia, Letonia y Lituania a la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967, lo que lleva a 135 el número de Estados Partes en uno o ambos instrumentos; UN )ل( ترحب بانضمام استونيا ولاتفيا وليتوانيا إلى اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١، مما يرفع عدد الدول اﻷطراف في أحد هذين الصكين أو في كليهما إلى ٥٣١ دولة؛
    ¿Es esto lo que lleva puesto alguien para ver cómo despedazan a un hombre? Open Subtitles هل هذا ما يرتديه المرء عند مشاهدة رجل تقطع أوصاله؟
    La base de esta restricción, establecida por la ordenanza, estaba determinada por la ley, lo que lleva a preguntarse si la restricción era necesaria para alcanzar uno de los objetivos estipulados en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, en particular el respeto a los derechos o a la reputación de los demás o el orden público (ordre public). UN إن الأساس الذي يستند إليه التقييد الوارد في القانون المحلي منصوص عليه في القانون، وذلك يؤدي إلى إثارة تساؤل عما إذا كان التقييد ضرورياً لأحد الأسباب الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، بما فيها احترام حقوق الآخرين وسمعتهم أو النظام العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus