Las reuniones tuvieron un carácter eminentemente participativo, lo que permitió que los estudiantes se expresaran con entera libertad. | UN | وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية. |
El Representante Especial agradece a las autoridades nacionales el apoyo que se le prestó a lo largo de su visita y su disposición a dialogar, lo que permitió que esta misión se desarrollara de conformidad con lo dispuesto por la Comisión. | UN | ويود الممثل الخاص الإعراب عن شكره للسلطات الوطنية لما قدمته لـه من دعم طوال فترة زيارته ولما أبدته من استعداد للتحاور معه مما أتاح لـه إنجاز مهمته وفقاً لمتطلبات اللجنة. |
Los vehículos y el equipo de comunicaciones se transportaron por vía aérea, lo que permitió que las misiones comenzaran a funcionar inmediatamente a continuación de la llegada del personal. | UN | وتم نشر المركبات ومعدات الاتصالات جوا مما سمح للبعثتين بالعمل حال وصول اﻷفراد. |
En 1994, se formó la Confederación de Sindicatos de Jamaica, lo que permitió que el Centro se dedicara a su función de investigación. | UN | وفي عام 1994، تأسس اتحاد نقابات العمال في جامايكا، مما سمح لمركز تنمية البحوث المشترك بالتركيز على دوره في مجال البحوث. |
Hablé de un fracaso en Cancún, pero otros también se han referido a la gran solidaridad que mostraron los países en desarrollo en Cancún, lo que permitió que no se aceptaran las avenencias propuestas. | UN | وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح. |
La UNSOA proporcionó 10 cocinas móviles y 200 fogones diésel, lo que permitió que la AMISOM dejara de utilizar carbón vegetal en los sectores 1, 2 y 3. | UN | ووفر المكتب 10 مطابخ مقطورة تعمل بوقود الديزل و 200 موقد، الأمر الذي مكن البعثة من التوقف عن استخدام الفحم في القطاعات 1 و 2 و 3. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, unos 35.000 refugiados de Burundi regresaron a sus hogares desde la República Unida de Tanzanía, lo que permitió que el Gobierno de Tanzanía clausurara el campamento de Mtabila. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، عاد حوالي 000 35 لاجئ بوروندي يقيمون في جمهورية تنزانيا المتحدة إلى بلدهم، الأمر الذي مكّن الحكومة التنزانية من إغلاق مخيم اللاجئين في متابيلا. |
Según dijeron, una vez lavada la escena del crimen, la multitud se dispersó en dirección al Hospital General de Rawalpindi, lo que permitió que la policía presente en la escena del crimen se desplegase para controlar las manifestaciones en esos otros lugares. | UN | وبعد غسل مسرح الجريمة بخراطيم المياه، تفرَّق الحشد حسب ادعاءاتهم، وتوجه الناس إلى مستشفى روالبندي العام، مما أتاح للشرطة في مكان الحادث إعادة الانتشار للسيطرة على الوضع في أمكنة الاحتشاد الأخرى. |
Se invitó a algunos estudiantes a presentar al Foro Mundial las conclusiones de cada mesa redonda, lo que permitió que dio a la clase dirigente actual la oportunidad de escuchar la voz de la juventud. | UN | ودُعيَ الطلاب المختارون إلى عرض استنتاجات كل مناقشة من مناقشات الموائد المستديرة على المنتدى العالمي، مما أتاح الفرصة لإيصال صوتهم إلى قادة اليوم. |
Todas las comunicaciones recibidas en inglés y francés se presentaron de manera oportuna para su examen por el Consejo y sus grupos de trabajo en sesiones a puerta cerrada, lo que permitió que los miembros examinaran las comunicaciones de manera oportuna. | UN | وقدمت في حينها جميع الرسائل الواردة باللغتين الإنكليزية والفرنسية لكي ينظر فيها المجلس والأفرقة العاملة التابعة له في جلسات مغلقة، مما أتاح للأعضاء إمكانية النظر في الرسائل في الوقت المناسب. |
Por otra parte, el 4 de diciembre de 1994, la UNITA envió su delegación a Luanda, lo que permitió que la Comisión Mixta establecida por el Protocolo de Lusaka continuara sus actuaciones. | UN | كذلك قامت يونيتا، في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بإيفاد مبعوثيها الى لواندا، مما أتاح للجنة المشتركة المنشأة بموجب بروتوكول لوساكا امكانية مواصلة أعمالها. |
Así, el centro de información de Manila ayudó a la comisión nacional del país anfitrión a establecer un centro de información durante la celebración de la Conferencia, lo que permitió que las organizaciones no gubernamentales interesadas y la opinión pública estuviesen al corriente de lo que ocurría en la Conferencia y celebrasen reuniones al mismo tiempo. | UN | وقام مركز اﻹعلام في مانيلا، على سبيل المثال، بمساعدة اللجنة الوطنية في البلد المضيف في إقامة مركز إعلامي طوال فترة انعقاد المؤتمر، مما أتاح للمهتمين باﻷمر من المنظمات غير الحكومية ومن الجمهور أن يتابعوا وقائع المؤتمر متابعة وثيقة وأن يعقدوا الاجتماعات الخاصة بهم في الوقت ذاته. |
Además, se llevó a cabo un estudio paralelo de todos los procedimientos financieros del PNUD, en que participaron activamente muchos funcionarios de las oficinas en los países, lo que permitió que el Administrador individualizara diversas cuestiones normativas clave que se han recogido en las revisiones de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وعلاوة على ذلك، تم بالتوازي إجراء استعراض لجميع اﻹجراءات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمشاركة نشيطة من العديد من موظفي المكاتب القطرية، مما أتاح لمدير البرنامج تحديد بعض المسائل الرئيسية في مجال السياسة العامة انعكست في تنقيح النظام اﻹداري المالي. |
Gracias a la adopción de un conjunto de leyes, programas y planes se mejoró y perfeccionó el sistema, lo que permitió que los servicios de atención médica funcionaran incluso durante el período de las sanciones. | UN | وعلى العكس، تم تحسين وتعزيز النظام من خلال اعتماد مجموعة من القوانين والبرامج والخطط مما سمح بسير خدمات الرعاية الصحية حتى في أوقات العقوبات. |
Un gran porcentaje de estas inversiones fue financiado por el Ejército de los Estados Unidos y la ayuda extranjera, lo que permitió que el gasto público en educación se mantuviera en valores relativamente moderados. | UN | وقد أتى تمويل حصة كبيرة من هذه الاستثمارات من جيش الولايات المتحدة ومن المعونة الأجنبية، مما سمح ببقاء الإنفاق الحكومي على التعليم على مستويات متواضعة نسبيا. |
El suministro de combustible se reanudó el 22 de enero, lo que permitió que la planta de energía produjera 65 megavatios. | UN | واستؤنفت إمدادات الوقود في 22 كانون الثاني/يناير 2008، مما سمح لمحطة الكهرباء بتوليد 65 ميغاواط. |
Gracias a su sabio consejo y a su cooperación pudimos sintetizar las distintas perspectivas en una formulación aceptable que llevó a un texto de consenso, lo que permitió que la Asamblea General adoptase una decisión favorable. | UN | لقد أمكن لنا بفضل مشورتهم الحكيمة وتعاونهم الجمع بين وجهات نظرهم المختلفة في صيغة مقبولة لنص يحظى بتوافق اﻵراء، مما مكن الجمعية العامة من اتخاذ قرار إيجابي. |
El 18 de noviembre de 2004, la Federación de Rusia ratificó el Protocolo, lo que permitió que éste entrase en vigor el 16 de febrero de 2005. | UN | في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، صدق الاتحاد الروسي على البروتوكول، مما مكن من دخوله حيز النفاذ في 16 شباط/فبراير 2005. |
Valoramos profundamente la manera en que se presidió el Grupo de Expertos Gubernamentales, lo que permitió que se celebraran deliberaciones detalladas acerca de los desafíos que supone la intermediación ilícita. | UN | وقدرنا تقديرا كبيرا الطريقة البناءة لرئاسة فريق الخبراء الحكوميين، مما مكن من إجراء مناقشات متعمقة بشأن التحديات التي تمثلها السمسرة غير المشروعة. |
El Comité felicita al Estado parte por su delegación de alto nivel encabezada por la Ministra Federal de Asuntos de la Mujer y del Desarrollo de la Juventud, que también estuvo integrada por funcionarios de diversos órganos del Gobierno, así como por representantes de organizaciones no gubernamentales, lo que permitió que los miembros del Comité entablaran un diálogo franco y constructivo con la delegación. | UN | 283 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف لاشتراكها بوفد رفيع المستوى ترأسه الوزيرة الاتحادية لشؤون المرأة وتنمية قدرات الشباب وشمل أيضا مسؤولين من فروع مختلفة للحكومة فضلا عن ممثلين لمنظمات غير حكومية، الأمر الذي مكن أعضاء اللجنة من إجراء حوار صريح وبناء مع الوفد. |
Por último, desde principios de 2009, dos magistrados y varios miembros del personal de apoyo jurídico se dedicaron a otra causa (Stanišić y Simatović, en la que intervinieron el Magistrado Orie, Presidente de Sala, y el Magistrado Gwaunza), lo que permitió que avanzaran ambos juicios, pero también se tradujo en un desvío de recursos del juicio en la causa Gotovina y otros. | UN | وأخيرا، ومنذ بداية عام 2009، يشارك قاضيان وأفراد من موظفي الدعم القانوني في قضية أخرى (القاضي أوري، رئيس جلسات المحاكمة، والقاضية غواونزا في قضية ستانيشيتش وسيماتوفيتش)، الأمر الذي مكّن المحاكمتين من المضي قدما ولكنه أسفر أيضا عن تحويل الموارد عن محاكمة غوتوفينا وآخرين. |
Felicito a todos los miembros de la Comisión por la habilidad y el espíritu de cooperación de que hicieron gala para lograr soluciones mutuamente satisfactorias, lo que permitió que la Comisión completara sus trabajos de una manera eficaz y constructiva. | UN | وأهنيء جميع أعضاء اللجنة على ما أبدوه من المهارة وروح التعاون بغية التوصل إلى حلول مرضية لجميع اﻷطراف، مما مكﱠن اللجنة من إكمال أعمالها على نحو فعال وبنﱠاء. |
Los combates cesaron durante la primera quincena de julio, lo que permitió que ambas partes dispusieran del tiempo necesario para reagrupar y reforzar sus tropas. | UN | على أن القتال ما لبث أن انحسر خلال الأسبوعين الأولين من تموز/يوليه بما أتاح للجانبين الوقت اللازم لإعادة التجميع والتعزيز. |
Además, el Jefe de la Oficina de Nueva York fue elevado a la categoría de Subsecretario General, lo que permitió que el ACNUDH participase en los comités de la administración superior y contribuyó a incorporar la perspectiva del Consejo de Derechos Humanos a las delegaciones de Nueva York. | UN | وتمت أيضاً ترقية رئيس مكتب نيويورك إلى رتبة أمين عام مساعد، وهو ما مكَّن المفوضية من المشاركة في لجان الإدارة العليا والمساهمة في توصيل رؤية مجلس حقوق الإنسان إلى وفود نيويورك. |