"lo que plantea" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما يثير
        
    • مما يشكل
        
    • مما يطرح
        
    • الأمر الذي يثير
        
    • مما أثار
        
    • وهو ما يثير
        
    • وهو ما يشكل
        
    • وهو ما يطرح
        
    • وهذا يثير
        
    • مما يفرض
        
    • ما تكون مقنعة مما يضع
        
    • مما يخلق
        
    No obstante, dichos investigadores son contratados por sus gobiernos por un período de tan sólo seis meses, lo que plantea un problema de continuidad. UN بيد أن حكومات هؤلاء المحققين وظفتهم لفترة ستة أشهر فقط، مما يثير مشكلة الاستمرارية.
    A veces, ciertos Estados han respondido que su población es totalmente homogénea desde el punto de vista religioso, lo que plantea dudas cuando se consideran diversas fuentes fidedignas de información que hablan de la existencia de minorías religiosas. UN وجاء في رد بعض الدول أحيانا أن سكانها يدينون جميعا بنفس الدين مما يثير تساؤلات إذا ما أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر موثوقة عديدة والتي تشير إلى وجود أقليات دينية.
    Miles de cadáveres no han sido enterrados, lo que plantea amenazas para la salud y pone en peligro los recursos de aguas freáticas de la zona. UN ولا تزال آلاف الجثث دون دفن، مما يشكل خطرا صحيا، ويهدد مصادر المياه الجوفية في المنطقة.
    Otros han tomado las calles para luchar en ellas o para expresar su rabia contra el sistema, lo que plantea una cuestión... Open Subtitles التعبير عن الحقد الشخصي للنظام مما يطرح السؤال
    Este aspecto fue, al parecer, ignorado por el tribunal, lo que plantea una cuestión relacionada con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وتدعي أن هذا الجانب تجاهلته المحكمة، الأمر الذي يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Aún así, hasta la fecha no se han instruido muchos procesos, lo que plantea dudas acerca del interés de los altos funcionarios norteamericanos en investigar y enjuiciar estos asuntos. UN غير أن الملاحقات التي أُجريت حتى الآن كانت محدودة، مما أثار تساؤلات بشأن مصلحة مسؤولي الولايات المتحدة في التحقيق في هذه القضايا ومحاكمة الجناة فيها.
    Lamentablemente, estos indicios se pasaron por alto, lo que plantea la cuestión del que creemos que es el aspecto más importante del principio de la responsabilidad de proteger, es decir, la prevención. UN وللأسف، جرى تجاهل هذه العلامات، ومن المؤسف، أن هذه المؤشرات جرى تجاهلها، وهو ما يثير المسألة التي نعتقد أنها الجانب الأكثر أهمية للمسؤولية عن الحماية. أي المنع.
    La cartera de programas en esta región abarca un elevado número de países que han atravesado un conflicto, lo que plantea problemas particulares a la hora de conseguir una repercusión significativa en las políticas y la duplicación a corto plazo. UN وتشمل الحافظة في هذه المنطقة عددا كبيرا من البلدان الخارجة من النزاعات، وهو ما يشكل تحديا كبيرا لتحقيق تأثير هام للسياسات وتعميم التجارب في الأجل القصير.
    Sin embargo, su papel parece estar mermando, lo que plantea la cuestión de si sigue siendo necesario el nivel adicional que añade en la estructura de dirección. UN ومع هذا يبدو أن دوره يتضاءل، مما يثير التساؤل حول مدى الحاجة اﻵن إلى هذه الطبقة المضافة من اﻹدارة.
    En virtud de los tratados internacionales, los Estados deben supervisar las actividades espaciales de sus ciudadanos, lo que plantea la cuestión de la elaboración de leyes específicas al respecto. UN فالمعاهدات الدولية تقضي بأن تشرف الدول على الأنشطة الفضائية لمواطنيها، مما يثير مسألة وضع مجموعة قوانين خاصة بذلك.
    El CCT celebra períodos de sesiones al mismo tiempo que la CP, lo que plantea problemas logísticos. UN وتجتمع لجنة العلم والتكنولوجيا بالتزامن مع دورات مؤتمر الأطراف، مما يثير مشاكل لوجستية.
    No obstante, la recuperación en materia de empleo podría llevar varios años, lo que plantea graves riesgos y desafíos para muchos países. UN 25 - ومع ذلك يمكن أن تستغرق العمالة عدة سنوات لتنتعش، مما يثير مخاطر وتحديات كبيرة للكثير من البلدان.
    El ritmo de aumento del número de personas de edad es más rápido que el previsto, lo que plantea nuevos desafíos a las sociedades de todo el mundo. UN وتتجاوز سرعة النمو في عدد كبار السن كل التوقعات مما يشكل تحديـــات جديدة للمجتمعات في كل أنحاء العالم.
    La evolución de la región sigue entrañando un alto grado de incertidumbre, lo que plantea una seria amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وما فتئت الأحداث في المنطقة تتطور بدرجة مرتفعة من انعدام اليقين، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Lamentablemente, algunos Estados Partes siguen haciendo caso omiso de las obligaciones que tienen en virtud del tratado, lo que plantea un problema a todos los Estados Partes. UN ومما يؤسف لـه أن بعض الدول الأطراف ما زالت تتجاهل التزاماتها بموجب هذه المعاهدة، مما يشكل تحدياً لجميع الدول الأطراف.
    Sin embargo, se desconoce el estatuto actual de la Orden provisional, en particular de su revisión, su anulación o su mantenimiento, lo que plantea problemas con respecto a la existencia legal de las iglesias. UN غير أن الوضع الموجود عليه اﻷمر المؤقت حاليا ليس معروفا، حيث لا يستشف منه بوجه خاص ما يفيد تنقيح اﻷمر أو إلغائه أو اﻹبقاء عليه، مما يطرح إشكالية بالنسبة لمسألة وجود الكنائس القانوني.
    El reconocimiento en todas sus formas hace oponible, como hemos visto, al Estado autor del acto, la situación de hecho o de derecho reconocida, lo que plantea a su vez la exigibilidad por parte del destinatario. UN 100 - وتكون للاعتراف بجميع أشكاله حجية، كما رأينا، تجاه الدولة صاحبة العمل التي اعترفت بحالة واقعية أو قانونية، مما يطرح بدوره مسألة وجوب الوفاء به لفائدة الجهة التي وجه إليها.
    La toma por la fuerza por los ANE, lo que plantea dudas acerca de los arreglos de seguridad en los lugares de almacenamiento de equipo sensible. UN :: استيلاء الجهات خلاف الدول على الأسلحة عنوة، الأمر الذي يثير تساؤلات حول الترتيبات الأمنية في مواقع تخزين المعدات الحساسة.
    Los organizadores y los participantes criticaron a la policía por su pasividad frente a los contrademostrantes y por poner fin prematuramente al mitin, lo que plantea dudas sobre la neutralidad de la policía. UN ووجﱠه المنظمون والمشاركون الانتقاد إلى الشرطة لموقفها السلبي إزاء المتظاهرين ضد التجمع ولتسرعها في إنهاء الاجتماع، مما أثار تساؤلات بشأن حيدة الشرطة.
    El Comité también observa que el autor de la queja no ha explicado suficientemente muchas otras incoherencias en sus afirmaciones, como las circunstancias de la muerte de su madre y su salida del Irán, lo que plantea dudas al Comité a propósito de su credibilidad. UN كذلك تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى أخفق في توفير شرح كاف لتناقضات كثيرة أخرى وردت في شكواه بما في ذلك ملابسات وفاة والدته، ورحيله من إيران، وهو ما يثير شكوكاً لدى اللجنة فيما يتعلق بمصداقيته.
    La Comisión Consultiva sigue preocupada por que continúe una contabilidad inadecuada de los bienes no fungibles, lo que plantea un riesgo para la reputación, en particular de los fondos y programas que dependen en gran medida de fondos voluntarios. UN وما زالت اللجنة الاستشارية قلقة إزاء استمرار القيام بالمحاسبة المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة على نحو غير صحيح، وهو ما يشكل خطرا على السمعة، ولا سيما سمعة الصناديق والبرامج التي تعتمد اعتمادا كبيرا في تمويلها على التبرعات.
    Se destacó que los servicios ofrecidos por instituciones a las personas con discapacidad se dejan de prestar cuando esas personas regresan a sus comunidades, lo que plantea un problema. UN وشُدِّد على أن المعوقين لا يحصلون، بمجرد عودتهم إلى العيش في مجتمعاتهم، على الخدمات التي تقدمها لهم المؤسسات، وهو ما يطرح مشكلة.
    Todo sistema de clasificación depende también en parte, de las tecnologías de que se trate lo que plantea además problemas de definición. UN كما يتوقف أي نظام تصنيف جزئي على التكنولوجيات المعنية، وهذا يثير أيضاً مسائل تعريفية.
    En muchos países en desarrollo, las sociedades se enfrentan a la doble carga de luchar contra las enfermedades infecciosas y no infecciosas, lo que plantea enormes dificultades para sus infraestructuras de atención de la salud, en especial porque la familia se está convirtiendo en una fuente de apoyo cada vez menos confiable. UN وتواجه مجتمعات العديد من البلدان النامية عبئا مزدوجا يتمثل في محاربة الأمراض السارية وغير السارية، مما يفرض تحديات هائلة على بُنى الرعاية الصحية الأساسية لديها، ولا سيما أن التعويل على دور الأسرة كمصدر للدعم يصبح أكثر ضعفا.
    El comercio electrónico suele estar codificado, lo que plantea una dificultad añadida a las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley para su detección. UN وكثيرا ما تتم هذه التجارة الإلكترونية تحت أرقام سرية أو ما تكون مقنعة مما يضع عبئا إضافيا على مؤسسات إنفاذ القوانين لكشفها.
    Estos comportamientos y actos no son siempre claros e inequívocos y menos aún catalogados en una forma fácil y definitiva, lo que plantea serias dificultades en su apreciación y en la determinación de las reglas aplicables. UN وعادة لا تكون هذه التصرفات واﻷفعال واضحة بلا لبس ولا حتى مصنفة في صورة سهلة ومحددة، مما يخلق سلسلة من الصعوبات في تحديدها وفي تحديد القواعد التي يمكن أن تسري عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus