"lo relativo a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذلك ما يتعلق
        
    • ما يتعلق منها
        
    • ذلك فيما يتعلق
        
    • التجربة المتعلقة
        
    • ذلك ما يخص
        
    ii) La diversificación de las fuentes de producción de drogas, también en lo relativo a la fabricación y el tráfico ilícitos de estimulantes de tipo anfetamínico; UN `2` تنوع مصادر إنتاج المخدرات، بما في ذلك ما يتعلق بالصنع والاتجار غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية؛
    A la Unión le sigue preocupando el enfoque adoptado en el proyecto de resolución, en particular en lo relativo a la cuestión de la libertad de expresión. UN وقال إن الاتحاد ما زال يقلقه النهج المتخذ في مشروع القرار بما في ذلك ما يتعلق منه بمسألة حرية التعبير.
    Sexto, la CDI debería examinar más a fondo la admisibilidad de opiniones disidentes o individuales respecto de cuestiones de derecho importantes, sobre todo en lo relativo a la apelación. UN وسادسا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس بقدر أكبر من التعمق امكانية قبول اﻵراء المخالفة أو المنشقة حول نقاط قانونية، وبخاصة ما يتعلق منها بالاستئناف.
    :: Protección y respeto de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, particularmente en lo relativo a la constitución, el sistema electoral, la policía y el sistema judicial. UN :: حماية واحترام حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء.
    Los datos indican que no se ha avanzado tanto en la enseñanza secundaria y superior ni en lo relativo a la alfabetización de adultos, en particular con respecto a la igualdad entre los géneros. UN وتشير البيانات إلى إحراز تقدم أقل في المرحلتين الثانوية والعالية، وفي مجال محو الأمية في أوساط الراشدين، بما في ذلك فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    h) Las enseñanzas extraídas de la experiencia reciente en la gestión de la cuenta de apoyo, incluso en lo relativo a la conversión de puestos de personal temporario general. UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف مستمرة.
    Durante esos contactos, las Naciones Unidas exhortaron al Gobierno del Sudán a que actuara con la mayor moderación y cumpliera los acuerdos vigentes, en particular en lo relativo a la seguridad y protección del personal de la Unión Africana y las Naciones Unidas. UN وخلال هذه الاتصالات، دعت الأمم المتحدة حكومة السودان إلى التحلي بأقصى حد من ضبط النفس، وإلى الالتزام بالاتفاقات القائمة، بما في ذلك ما يتعلق بسلامة وأمن أفراد الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Se impondrían obligaciones más estrictas a la actividad pesquera en las nuevas zonas de pesca de fondo, incluso en lo relativo a la presentación de informes y a los protocolos de procedimiento, así como a la presencia de observadores científicos. UN وثمة التزامات أكثر فعالية، بما في ذلك ما يتعلق بنظم الإبلاغ والبروتوكولات ذات الصلة، فضلاً عن المراقبين العلميين، سوف تنطبق على أنشطة الصيد في مناطق الصيد الجديدة في أعماق البحار.
    Por otro lado, debían intercambiarse periódicamente las mejores prácticas con otros países y regiones, en particular en lo relativo a la aplicación de medidas complementarias; por ejemplo, iniciativas educacionales y de sensibilización encaminadas a promover el entendimiento social. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يجري، على أساس منتظم، تبادل أفضل الممارسات مع البلدان والمناطق الأخرى، ويشمل ذلك ما يتعلق بالتدابير التكميلية مثل التعليم ومبادرات التوعية التي تهدف إلى تعزيز التفاهم داخل المجتمع.
    Además, se subrayó la importancia de la coordinación y cooperación entre los órganos pertinentes para la labor actual al respecto, incluso en lo relativo a la correcta programación de toda actividad de la CNUDMI. UN وشُدِّد أيضاً على أهمية التنسيق والتعاون بين الهيئات المعنية بشأن الأعمال الجارية في هذا المجال، بما في ذلك ما يتعلق بالتوقيت المناسب لأيِّ عمل تقوم به الأونسيترال.
    112. Se toma nota de la intención del Gobierno de reformar el sistema de justicia de menores, en particular en lo relativo a la posibilidad de mejorar los servicios y establecer procedimientos favorables al niño para tratar a los niños que son víctimas y a los que declaran como testigos. UN ٢١١- وتحيط اللجنة علماً بعزم الحكومة على إصلاح نظام إقامة العدل لﻷحداث، بما في ذلك ما يتعلق بالنظر في تعزيز الخدمات، واتخاذ اجراءات ودية نحو الطفل في معاملة اﻷطفال الضحايا واﻷطفال الشهود.
    A este respecto, el Comité desea poner de relieve la importancia de las disposiciones del artículo 3 de la Convención relativas al interés superior del niño, que deben guiar las deliberaciones y las decisiones normativas, en particular en todo lo relativo a la asignación de recursos humanos y económicos para hacer efectivos los derechos garantizados por la Convención. UN وفي هذا الصدد، ترغب اللجنة في التركيز على أهمية أحكام المادة ٣ من الاتفاقية، المتعلقة بمصالح الطفل الفضلى، في توجيه المداولات والقرارات المتعلقة بالسياسة، بما في ذلك ما يتعلق بتخصيص الموارد البشرية والاقتصادية لتنفيذ الحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    Sin embargo, ya se han emprendido diversas actividades en el marco del período de transición, particularmente en lo relativo a la concertación nacional y regional. UN واستدرك قائلا إنه قد تم الاضطلاع بالفعل بعدد من اﻷنشطة المتنوعة في إطار الفترة الانتقالية، ولا سيما ما يتعلق منها بالتنسيق الوطني والاقليمي.
    Algunos de los objetivos del examen ya se han alcanzado, puesto que la comunidad científica y tecnológica del país ha adoptado varias recomendaciones fundamentales propuestas en el examen, particularmente en lo relativo a la financiación de la innovación. UN وقد تحققت بالفعل بعض أهداف الاستعراض، إذ أن مجتمع العلم والتكنولوجيا الكولومبي اعتمد عددا من التوصيات الرئيسية المقترحة في الاستعراض، خصوصا ما يتعلق منها بتمويل الابتكار.
    iii) se cerciorará de que la entidad o persona contratada sea competente y observe las disposiciones aplicables de la presente decisión, en particular en lo relativo a la confidencialidad y al conflicto de intereses; UN `3` ضمان كفاءة الهيئة أو الشخص المتعاقد معه من الباطن وامتثاله لأحكام هذا القرار الواجبة التطبيق، وخصوصاً ما يتعلق منها بالسرية وتنازع المصالح؛
    Además confirma las graves tendencias mencionadas en los informes anteriores, especialmente en lo relativo a la banalización del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ويؤكد هذا التقرير على الاتجاهات الخطيرة التي وردت في التقارير السابقة، لا سيما ما يتعلق منها بالاستخفاف بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    La conquista del espacio es objetivamente una de las formas más significativas de resolver los problemas mundiales de la humanidad, incluso en lo relativo a la energía, la información y el uso racional de los recursos naturales, la protección del medio ambiente y la lucha contra los desastres naturales. UN وغزو الفضاء من الناحية الموضوعية هو أحد أهم السبل لحل المشاكل العالمية للبشرية، بما في ذلك فيما يتعلق بالطاقة، والمعلومات، وترشيد استخدام الموارد الطبيعية، وحماية البيئة، ومكافحة الكوارث الطبيعية.
    Debería también vigilar escrupulosamente la manera y la frecuencia con que se han investigado y enjuiciado actos terroristas, en particular en lo relativo a la duración de la prisión preventiva y el acceso a defensa letrada. UN وينبغي لها أيضاً أن ترصد بعناية طريقة ووتيرة التحقيقات والملاحقات القضائية في صدد الأعمال الإرهابية، بما في ذلك فيما يتعلق بطول مدة الحبس الاحتياطي وإمكانية استشارة محام.
    Se estipula también que la Conferencia de las Partes, en su primera reunión, tomará una decisión sobre la institución anfitriona del Programa, que será una entidad existente, y facilitará orientaciones a esta, incluso en lo relativo a la duración del mismo. UN وتنص الاتفاقية أيضاً على أنه يتعين على مؤتمر الأطراف أن يبت في اجتماعه الأول في المؤسسة المستضيفة للبرنامج، التي يتعين أن تكون كياناً قائماً، وأن يقدم التوجيه للبرنامج، بما في ذلك فيما يتعلق بمدته.
    h) Las enseñanzas extraídas de la experiencia reciente en la gestión de la cuenta de apoyo, incluso en lo relativo a la conversión de puestos de personal temporario general; UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة؛
    h) Las enseñanzas extraídas de la experiencia reciente en la gestión de la cuenta de apoyo, incluso en lo relativo a la conversión de puestos de personal temporario general; UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف في إطار المساعدة المؤقتة العامة؛
    Es preciso intensificar la colaboración con el sector privado y los medios de comunicación, incluso en lo relativo a la aprobación por distintos sectores de mecanismos de autorregulación y códigos de conducta, y de medidas de sensibilización y en relación con el uso de nuevas tecnologías por los tratantes. UN ويجب تكثيف التعاون بين القطاع الخاص ووسائل الإعلام، بما في ذلك ما يخص اعتماد الصناعات المختلفة آليات وقواعد سلوك للتنظيم الذاتي والتوعية، واستخدام المتاجرين للتكنولوجيات الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus