Al tratar las primeras, el Grupo recordará sus conclusiones anteriores y dará explicaciones sobre esas conclusiones en la medida que lo requieran las reclamaciones de la serie actual. | UN | وفي معالجة القضايا القانونية التي أثيرت في السابق، يشير الفريق إلى استنتاجاته السابقة ويُضيف إليها من الوضوح ما تقتضيه المطالبات الواردة في هذه الدفعة. |
Dado que el Comité no controla cuándo ocurren los acontecimientos que le corresponde considerar, necesita reunirse a lo largo de todo el año, según lo requieran las circunstancias. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الأحداث التي يُطلب إليها أن تناقشها، فهي تحتاج إلى عقد اجتماعات على امتداد السنة، وفق ما تقتضيه الظروف. |
Ahora pueden permanecer en el país mientras lo requieran los procedimientos jurídicos o administrativos. | UN | ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية. |
En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
El Secretario General podrá disponer excepciones según lo requieran las necesidades del servicio. | UN | ويجوز لﻷمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضي ذلك احتياجات العمل. |
Por lo tanto, es importante que tales instituciones examinen caso por caso los programas de asistencia en curso, cuando lo requieran los llamamientos en favor de la prestación de asistencia económica especial formulados con arreglo al Artículo 50, a fin de que puedan responder de la mejor manera posible a los problemas especiales de los países afectados por la aplicación de las sanciones. | UN | ولذلك من المهم أن تقوم هذه المؤسسات باستعراض هذه البرامج الجارية للمساعدة، على أساس كل حالة على حدة، عندما تتطلب ذلك النداءات الموجهة من أجل الحصول على المساعدة الاقتصادية الخاصة بموجب أحكام المادة ٥٠ لجعلها تستجيب الى أقصى حد ممكن للمشاكل الخاصة ذات الصلة بالجزاءات التي تواجهها البلدان المتضررة. |
• La Comisión podrá decidir en cada caso si amplía o reduce la duración de un período de sesiones concreto cuando las circunstancias lo requieran. | UN | ● يجوز أن تقرر اللجنة على أساس مخصص تمديد أو تقليص مدة دورة معينة حيثما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
Además, en la medida en que las circunstancias lo requieran, se examina la relación con convenciones internacionales generales de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري فحص الصلة بالاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان بقدر ما تقتضيه الظروف. |
La Comisión debe ser un órgano que pueda responder y ocuparse de nuevas situaciones según lo requieran las circunstancias. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
Como el Comité no controla cuando ocurren los acontecimientos que le corresponde considerar, necesita reunirse a lo largo de todo el año, según lo requieran las circunstancias. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الموضوعات التي يطلب إليها أن تناقشها، فإنه يلزم أن تكون في حالة انعقاد طوال العام، وفق ما تقتضيه الظروف. |
La índole, duración y aplicación de tales medidas deben determinarse teniendo en cuenta la cuestión y el contexto específicos y deben reajustarse cuando las circunstancias lo requieran. | UN | وينبغي تحديد طبيعة هذه التدابير ومدتها وتطبيقها بالرجوع إلى المسألة والسياق المحددين، وتعديلها وفق ما تتطلب الظروف. |
La índole, duración y aplicación de tales medidas deben determinarse teniendo en cuenta la cuestión y el contexto específicos y deben reajustarse cuando las circunstancias lo requieran. | UN | وينبغي تحديد طبيعة هذه التدابير ومدتها وتطبيقها بالرجوع إلى المسألة والسياق المحددين، وتعديلها وفق ما تتطلب الظروف. |
La índole, duración y aplicación de tales medidas deben determinarse teniendo en cuenta la cuestión y el contexto específicos y deben reajustarse cuando las circunstancias lo requieran. | UN | وينبغي تحديد طبيعة هذه التدابير ومدتها وتطبيقها بالرجوع إلى المسألة والسياق المحددين، وتعديلها وفق ما تتطلب الظروف. |
Las órdenes de interceptación de comunicaciones se concederán por un período de 60 días o de un año, dependiendo de la naturaleza de la investigación, y podrán renovarse cuando las circunstancias lo requieran. | UN | وتمتد صلاحية الإذن باعتراض الرسائل 60 يوما أو عاما حسب طبيعة التحقيقات، ويجوز تمديد فترتها متى اقتضت الظروف ذلك. |
La Unión Europea desea promover la universalización de este instrumento y su fortalecimiento de los aspectos que lo requieran. | UN | ويرغب الاتحاد الأوروبي في تعزيز إضفاء الطابع العالمي على هذا الصك وتعزيزه حيثما اقتضت الضرورة. |
Es hora de que vayamos más allá del mantenimiento de la paz para que podamos adoptar, cuando las circunstancias lo requieran, una filosofía de imposición de la paz. | UN | لقد آن الأوان لأن نقوم بأكثر من حفظ السلام لكي يتسنى لنا، إذا اقتضت الظروف، اعتماد فلسفة لفرض السلام. |
La Corte podrá decidir que este procedimiento de urgencia se siga en otras situaciones, cuando las circunstancias lo requieran. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك. |
Cuando la Oficina estime que las circunstancias así lo requieran, mantendrá la confidencialidad sobre la identidad de los autores de las quejas. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
Es más, de conformidad con el derecho internacional es permisible excluir al público y a la prensa de todo o parte de un juicio por motivos de seguridad nacional, de orden o moral pública, o cuando los intereses de las vidas personales de las partes lo requieran, o si, a juicio del tribunal, la publicidad perjudicaría los intereses de la justicia. | UN | علاوة على ذلك، فإنه يُسمح بموجب القانون الدولي بإقصاء الجمهور والصحافة عن أي محاكمة بأكملها أو عن جزء منها ﻷسباب تتصل باﻷمن القومي، أو النظام العام، أو اﻵداب العامة أو عندما تتطلب ذلك دواع تتصل بالحياة الخاصة لﻷطراف أو عندما ترى المحكمة أن المحاكمة العلنية ستضر بمصالح العدالة. |
La Comisión podrá decidir en cada caso si amplía o reduce la duración de un período de sesiones concreto cuando las circunstancias lo requieran. | UN | 14- يجوز أن تقرر اللجنة، على أساس مخصص، تمديد أو تخفيض مدة دورة معينة حيثما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
No hay un centro de coordinación; cada división se relaciona con el sector privado en la medida en que lo requieran sus actividades | UN | لا يوجد مركز تنسيق، بل تتعامل كل شعبة مع القطاع الخاص حسبما تمليه أنشطتها |
En el artículo 78, que trata sobre la evacuación de los niños a un país extranjero, se estipulaba que esa evacuación no debe tener lugar salvo cuando así lo requieran razones imperiosas, y se establecen algunas de las condiciones en las que podría efectuarse. | UN | وتعالج المادة ٧٨ مسألة اجلاء اﻷطفال إلى بلد آخر، فتقول إنه لا ينبغي أن يحدث هذا إلا ﻷسباب قهرية وتضع بعض الشروط التي ينبغي أن يتم بموجبها أي اجلاء. |
Como se señaló en la respuesta 2, se mantiene un control a través del Comité de Facilitación de Pasos de Frontera, con coordinación entre los organismos implicados, y se realiza un chequeo previo al otorgamiento de visas para aquellas nacionalidades que así lo requieran. | UN | كما ورد في الرد على السؤال رقم 2، تمارس رقابة من خلال لجنة تيسير المعابر الحدودية، بتنسيق فيما بين الأجهزة المختصة، وتجرى تحريات، قبل منح التأشيرات، عن الجنسيات التي يكون حاملوها قد قدموا طلبات للحصول على تأشيرات. |