Por tanto, pide a la Comisión que olvide las viejas fórmulas y le ayude a lograr soluciones duraderas a los problemas financieros de la Organización. | UN | وحث اللجنة على تجاوز العبارات المستهلكة القديمة ومساعدة اللجنة في التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل المالية للمنظمة. |
El diálogo y la participación, en el marco de mecanismos para la resolución pacífica de los conflictos sociales, son factores fundamentales para lograr soluciones duraderas y no violentas. | UN | ويمثل الحوار والمشاركة، ضمن إطار اﻵليات الهادفة إلى حل المنازعات الاجتماعية بالطرق السلمية، عنصرين أساسيين في التوصل إلى حلول دائمة لا تنطوي على العنف. |
Además, se deben alentar y respaldar los intentos adecuados y pragmáticos a nivel nacional para lograr soluciones duraderas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع ودعم المحاولات الوطنية الملائمة والتقدمية الرامية إلى إيجاد حلول دائمة. |
Creemos que esta dirección puede orientarnos a lograr soluciones duraderas para los problemas de la paz y la seguridad en África. | UN | ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتعلقة بالسلم والأمن في أفريقيا. |
Esperamos que, cuando la Unión Africana pueda crear el Consejo de Paz y Seguridad, se dediquen más esfuerzos a lograr soluciones duraderas para estos conflictos. | UN | وعندما يتمكن الاتحاد الأفريقي من إنشاء مجلس السلام والأمن، نأمل أن يجري تركيز مزيد من الجهود على تحقيق حلول دائمة لهذه الصراعات. |
lograr soluciones duraderas del problema que plantean las personas desplazadas por motivos ecológicos. | UN | وإيجاد الحلول الدائمة للمشاكل المتعلقة بالمشردين ﻷسباب بيئية. |
También contribuirá a lograr soluciones duraderas para los refugiados, las personas desplazadas dentro del país y los repatriados, que se hallan entre las personas más vulnerables del mundo. | UN | كما سيساهم في توفير حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا والعائدين الذين هم من أضعف فئات البشر في العالم. |
Su delegación acoge con beneplácito los esfuerzos del ACNUR para transformar la asistencia humanitaria en desarrollo sostenible, a fin de lograr soluciones duraderas. | UN | ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة. |
Por consiguiente, el Alto Comisionado debe proseguir su diálogo con el Comité Permanente entre Organismos con miras a lograr soluciones duraderas que aborden las causas de los problemas. | UN | وأضافت أن المفوض السامي ينبغي لذلك أن يواصل حواره مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بقصد التوصل إلى حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل. |
10. Las delegaciones estuvieron también de acuerdo con el Alto Comisionado sobre la dificultad de lograr soluciones duraderas. | UN | 10 - واتفقت بعض الوفود أيضاً مع المفوض السامي بشأن صعوبة التوصل إلى حلول دائمة. |
Además, a nivel nacional, Croacia sigue aplicando numerosas medidas para lograr soluciones duraderas. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل كروتيا، على المستوى الوطني، تنفيذ تدابير واسعة النطاق بغية التوصل إلى حلول دائمة. |
El Brasil apoyaba las negociaciones entre Bhután y Nepal para lograr soluciones duraderas a la cuestión de los refugiados. | UN | وأيدت البرازيل المفاوضات الجارية بين بوتان ونيبال من أجل إيجاد حلول دائمة لمسألة اللاجئين. |
El difícil contexto en el que trabajamos nos obliga a permanecer muy activos y creadores al encauzar la cooperación internacional con miras a lograr soluciones duraderas y amplias a los problemas de los refugiados. | UN | إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين. |
El difícil contexto en el que trabajamos nos obliga a permanecer muy activos y creadores al encauzar la cooperación internacional con miras a lograr soluciones duraderas y amplias a los problemas de los refugiados. | UN | إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين. |
Esta estrategia se preparó en colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades nacionales, con objeto de coordinar y gestionar la asistencia para ayudar a los desplazados internos a lograr soluciones duraderas. | UN | وقد وُضعت الاستراتيجية بالتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات غير الحكومية والسلطات الوطنية، لتنسيق وإدارة المساعدة بما يساعد المشردين داخليا على تحقيق حلول دائمة. |
Asimismo contiene una sección temática sobre la cuestión de estudiar el papel de los agentes humanitarios y de desarrollo para lograr soluciones duraderas para los desplazados internos mediante la consolidación de la paz tras un conflicto. | UN | إضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير فرعا مواضيعيا بشأن مسألة معالجة دور الجهات الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا عن طريق بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات. |
Para concluir, en la sección V se formulan recomendaciones concretas encaminadas a lograr soluciones duraderas para la crisis planteada por los desplazamientos. | UN | ويرد في الفرع الخامس الذي يمثل الخاتمة، توصيات محددة لدعم الحلول الدائمة لأزمة التشرد. |
Desde abril de 2009, las directrices estratégicas se han complementado con un Marco Estratégico para la prestación continua de asistencia humanitaria que procura lograr soluciones duraderas para los repatriados a través de actividades integradas de protección y asistencia y la promoción de sus derechos, con miras a prevenir nuevos desplazamientos de la población en los distritos de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli. | UN | ومنذ نيسان/ أبريل 2009، استكملت الاتجاهات الاستراتيجية بإطار استراتيجي للمساعدة الإنسانية المستمرة يُتوخّى منه توفير حلول دائمة للعائدين من خلال الاضطلاع بأنشطة الحماية والمساعدة المتكاملة وتعزيز حقوقهم، وذلك منعا لتشرّد السكان من جديد في مقاطعات غالي وأوشامشيرا وتكفارشيلي. |
El ACNUR presentó un plan de acción regional actualizado en el que se tenían en cuenta tanto los cambios en el entorno necesarios para lograr soluciones duraderas y la aplicación del Pacto de estabilidad para Europa Sudoriental. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطة عمل إقليمية مستكملة راعت كلا التغييرين فيما يتعلق بكل من المناخ اللازم لإيجاد حلول دائمة وبوضع ميثاق لتحقيق الاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا. |
El Comité Permanente entre Organismos adoptó el marco de soluciones duraderas revisado, en el que se definen tres modos de lograr soluciones duraderas para las personas desplazadas: el regreso al hogar, la integración local en el lugar de desplazamiento o el asentamiento en otro lugar, por lo general en otra zona del país. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إطارا منقحا للحلول الدائمة يحدد ثلاث طرق يمكن التوصل من خلالها إلى حلول دائمة للمشردين، وهي عودتهم إلى ديارهم، أو إدماجهم محليا في مكان التشرد، أو توطنهم في مكان آخر، يكون جزءا آخر من البلد عادة. |
53. Las autoridades provinciales y municipales responsables del desarrollo local, los servicios sociales y la seguridad en sus zonas respectivas tienen una responsabilidad y un interés particular en asegurar que los desplazados internos que viven fuera de los campamentos reciban asistencia a fin de lograr soluciones duraderas. | UN | 53- ينبغي للسلطات المحلية والبلدية المسؤولة عن التنمية المحلية والخدمات الاجتماعية والأمن في مناطقها أن تبدي اهتماماً وتتحمل مسؤولية خاصة بشأن ضمان حصول المشردين داخلياً خارج المخيمات على المساعدة من أجل الوصول إلى حلول دائمة. |
La Oficina ha reiterado su disponibilidad a apoyar la aplicación de las medidas que puedan acordar mutuamente los Gobiernos para lograr soluciones duraderas en favor de esta población. | UN | وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس. |
- lograr soluciones duraderas (objetivos 5.1, 5.2, 5.3 y 5.4); | UN | :: والتوصل إلى حلول دائمة (الأهداف الاستراتيجية العالمية 5-1، و5-2، و5-3، و5-4)؛ |
8. En algunos países, como Angola, Liberia, Rwanda y Somalia, el recrudecimiento de las tensiones o conflictos ha socavado y sigue socavando las perspectivas de lograr soluciones duraderas. | UN | ٨ - وقد تعرضت إمكانيات التوصل الى حلول دائمة في بعض البلدان. ولا تزال، الى تقويض مستمر جراء تجدد التوترات والصراعات، مثلما حدث في أنغولا وليبريا ورواندا والصومال. |