"lograr un equilibrio entre la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحقيق التوازن بين
        
    • إيجاد توازن بين
        
    • مسألة التوازن بين
        
    • توازن بين إجراءات
        
    • إلى إقامة توازن بين
        
    • إقامة التوازن بين
        
    • إلى الموازنة بين
        
    • إلى تحقيق توازن بين
        
    • هو تحقيق توازن بين
        
    Indica asimismo la conveniencia de lograr un equilibrio entre la producción y el consumo para evitar excesivas fluctuaciones de los precios. UN ويقر الاتفاق أيضا حسنات تحقيق التوازن بين الانتاج والاستهلاك لتفادي التقلبات المفرطة في اﻷسعار.
    Los participantes recalcaron la importancia de lograr un equilibrio entre la prestación de asistencia a los ex combatientes y a las víctimas del conflicto, y se condenó universalmente el uso de niños soldados. UN وأشار المشتركون إلى أهمية تحقيق التوازن بين ما يقدم من المساعدة إلى المقاتلين السابقين وما يقدم منها إلى ضحايا النزاع، كما كانت هناك إدانة عامة لاستخدام المقاتلين اﻷطفال.
    El propósito de las Conclusiones Preliminares era lograr un equilibrio entre la primacía del consentimiento estatal en el régimen de las reservas y el funcionamiento eficaz de los órganos de vigilancia. UN وقد سعت تلك الاستنتاجات إلى تحقيق التوازن بين رجحان قبول الدولة في إطار نظام التحفظات والعمل الفعال لهيئات الرصد.
    En el caso de la publicidad, el Gobierno está intentando lograr un equilibrio entre la autodisciplina y la legislación. UN وعندما يكون الأمر يتعلق بالإعلانات، تحاول الحكومة إيجاد توازن بين الانضباط الذاتي والتشريع.
    El Grupo analizó cómo lograr un equilibrio entre la utilización de definiciones amplias que pudieran adaptarse a los avances tecnológicos y definiciones más detalladas que habría que revisar más periódicamente. UN وناقش الفريق مسألة التوازن بين التعاريف العامة التي لا تزال متماشية مع التقدم التكنولوجي والتعاريف الأكثر تفصيلا التي قد تحتاج إلى استعراض أكثر انتظاما فيما بعد.
    En la XIII UNCTAD deberá analizarse la forma de lograr un equilibrio entre la intervención del Estado y las fuerzas del mercado. UN وينبغي للدورة الثالثة عشرة للأونكتاد أن تبحث في كيفية تحقيق التوازن بين دور الدولة وقوى السوق.
    :: lograr un equilibrio entre la rapidez y la exhaustividad del trabajo; UN :: تحقيق التوازن بين السرعة والدقة في العمل
    :: Necesidad de lograr un equilibrio entre la conservación y el uso sostenible, teniendo en cuenta los intereses de los Estados especialmente afectados UN :: ضرورة تحقيق التوازن بين الحفظ والاستخدام المستدام، مع أخذ مصالح الدول المتأثرة بشكل خاص في الحسبان
    El proyecto es fruto de un delicado intento por lograr un equilibrio entre la soberanía nacional y los derechos de los extranjeros. UN وأضافت أن المشروع هو نتيجة الجهود الحريصة الرامية إلى تحقيق التوازن بين السيادة الوطنية وحقوق الأجانب.
    No cabía duda de que había que lograr un equilibrio entre la preparación de un texto que fuese ratificado por un número suficiente de Estados y el mantenimiento de la más rigurosa normativa de protección de los derechos humanos. UN صحيح أنه يتعين تحقيق التوازن بين صياغة نص يمكن أن يصدﱢق عليه عدد كاف من الدول اﻷعضاء وبين الحفاظ على أعلى معيار لحماية حقوق اﻹنسان.
    Esta propuesta busca lograr un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y el uso prudente y realista de recursos para tal fin. UN ٣٢ - يستهدف هذا المقترح تحقيق التوازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ والاستخدام المقتصد والواقعي للموارد في تحقيق هذا الغرض.
    Todo arreglo a largo plazo ha de hacerse con el fin de lograr un equilibrio entre la necesidad de impedir que los criminales eludan la justicia y la necesidad de proteger los derechos de las personas. UN وأي ترتيب طويل المدى يجب إبرامه بهدف تحقيق التوازن بين ضرورة منع المجرمين من الفرار من العدالة وضرورة حماية حقوق الأفراد.
    Es preciso lograr un equilibrio entre la denegación de la prescripción por un lado y por el otro la discreción total del Estado en cuanto a plazos de prescripción relativos a delitos graves contra los derechos humanos. UN وذكر أن هناك حاجة إلى تحقيق التوازن بين عدم السماح بالتقادم، من ناحية، وحرية الدولة الكاملة في تحديد فترات التقادم المتعلقة بجرائم حقوق الإنسان الخطيرة، من ناحية أخرى.
    También se esfuerza por lograr un equilibrio entre la eficiencia económica y el progreso tecnológico, y entre el desarrollo a corto plazo y el desarrollo a mediano y largo plazo. UN وهي تسعى جاهدة أيضا إلى تحقيق التوازن بين الكفاءة الاقتصادية والتقدم التكنولوجي، والتنمية القصيرة الأجل والتنمية المتوسطة والطويلة الأجل.
    lograr un equilibrio entre la descentralización y la coordinación a nivel central es una tarea de gran envergadura. UN ومن هنا، تكون إحدى المهام الرئيسية هي إيجاد توازن بين اللامركزية والتنسيق المركزي.
    Por lo tanto, se plantea la necesidad de lograr un equilibrio entre la jurisdicción propia del Estado del pabellón y las medidas que podría adoptar otro Estado en apoyo de medidas convenidas en el plano regional. UN ومن ثم توجد حاجة إلى إيجاد توازن بين الولاية اﻷصيلة لدولة العلم واﻹجراء الذي قد تتخذه دولة غير دولة العلم لدعم التدابير المتفق عليها إقليميا.
    27. Pide asimismo al Director Ejecutivo que, en consulta con el Comité de Representantes Permanentes, proponga modos y medios para lograr un equilibrio entre la financiación del programa de trabajo mediante fondos destinados a fines específicos y fondos de libre disposición y velar por la claridad en relación con los recursos y los resultados previstos; UN 27 - يطلب كذلك إلى المدير التنفيذي، القيام، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، باقتراح طرق ووسائل لتناول مسألة التوازن بين التمويل غير المخصص والتمويل المخصص لبرنامج العمل وأن يكفل الوضوح فيما يتعلق بالموارد والنتائج المتوقعة؛
    Si bien cada proyecto se adecua a las necesidades concretas de un país o región, todos reflejan el principio básico del Protocolo de que toda respuesta amplia del Estado ha de lograr un equilibrio entre la adopción de medidas eficaces de justicia penal y la satisfacción de las necesidades que como víctimas del delito tienen quienes son objeto de la trata de personas. UN وفي حين أن كل مشروع مصمم ليناسب الاحتياجات المحددة لبلد أو منطقة، فإن جميع المشاريع يتجلى فيها المبدأ الأساسي للبروتوكول وهو أن إجراءات التصدي الشاملة التي تتخذها الدولة توازن بين إجراءات العدالة الجنائية الفعالة وتلبية ما للأشخاص المتّجر بهم من احتياجات بصفتهم ضحايا للجريمة.
    Se recalcó que las políticas debían tratar de lograr un equilibrio entre la equidad social y la eficiencia económica. UN وتم التشديد على وجوب أن تسعى السياسات إلى إقامة توازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية.
    Con una población en crecimiento y una economía en expansión, por un lado, y con un aumento previsto de la energía generada por el carbón, del 6,5% actual al 19% en 2030, por otro, nuestros limitados recursos de combustible fósil plantean un enorme desafío al tratar de lograr un equilibrio entre la contaminación y el crecimiento económico sostenido. UN ومع عدد سكان يتزايد واقتصاد يتنامى، من جهة، وارتفاع متوقع في نسبة الطاقة المولدة بالفحم الحجري - من 6.5 في المائة حاليا إلى 19 في المائة، عام 2030 - من جهة ثانية، تمثل مواردنا المحدودة من الوقود الأحفوري تحديا كبيرا، إذ نحاول إقامة التوازن بين التلوث وبين نمو اقتصادي مطرد.
    Señala al respecto la recomendación de la Dependencia Común de Inspección sobre el límite del mandato del Auditor Externo a la luz de la necesidad de lograr un equilibrio entre la continuidad y la imparcialidad. UN ونوّه في هذا الصدد بتوصية وحدة التفتيش المشتركة بشأن حدود مدة ولاية مراجع الحسابات الخارجي في ضوء الحاجة إلى الموازنة بين الاستمرارية والنـزاهة.
    El derecho a regular la inmigración se rige por leyes y normas generales que intentan lograr un equilibrio entre la necesidad de permitir la entrada y salida de Australia de personas, y otros aspectos del interés nacional. UN وينظم حق مراقبة الهجرة بموجب قوانين وسياسات شاملة، تسعى إلى تحقيق توازن بين ضرورة السماح للناس بالمجيء إلى أستراليا والرحيل عنها وغيرها من الجوانب المتعلقة بالمصلحة الوطنية.
    El desafío fundamental consiste en lograr un equilibrio entre la reducción al mínimo de los riesgos de seguridad y la provisión de una presencia humanitaria significativa. UN والتحدي الرئيسي هو تحقيق توازن بين التقليل من الخطر على الأمن وتوفير وجود إنساني ذي مغزى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus