Pero durante estos últimos meses hemos venido haciendo un esfuerzo supremo, y seguiremos haciéndolo, con miras a lograr una solución pacífica. | UN | إلا أننا سعينا جاهدين إبان الشهور العديدة اﻷخيرة وسنواصل السعي بهدف التوصل إلى حل سلمي. |
El Comité se vio alentado por la disposición reiterada por ambas partes de lograr una solución pacífica del conflicto y, para tal fin, de cooperar plenamente con la delegación de alto nivel de la OUA. | UN | وقد شجع اللجنة الاستعداد الذي كرر اﻹعراب عنه كلا الطرفين للسعي إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع، وتقديم تعاون تام إلى وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى لتحقيق تلك الغاية. |
Además, instó a que se celebraran negociaciones para lograr una solución pacífica. | UN | ونادى أيضا بإجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية. |
Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Solamente después de haber eliminado las consecuencias de la agresión, se puede llevar a cabo un proceso de negociaciones estables y productivas con el fin de lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وقبل إزالة آثار العدوان، لن يمكن الشروع في عملية تفاوض مستقرة ومثمرة بهدف تحقيق تسوية سلمية للنزاع. |
Una de las tareas del mandato actual de la OSCE es lograr una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ومن بين المهام التي تشملها ولاية المنظمة اليوم التوصل الى حل سلمي للنــزاع فـي ناغورنـي كاراباخ. |
Convencidos de la necesidad de lograr una solución pacífica y política en Kosmet como requisito previo para la estabilidad y la democracia, | UN | اقتناعا منهم بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي سياسي في كوسميت بوصفه شرطا أساسيا للاستقرار والديمقراطية، |
La MONUC prestó asistencia interponiendo sus buenos oficios y encareciendo a todos los interesados a lograr una solución pacífica. | UN | وساعدت البعثة في ذلك ببذل مساعيها الحميدة ومناشدتها جميع الأطراف المعنية التوصل إلى حل سلمي. |
Reafirmamos nuestro compromiso de redoblar los esfuerzos por lograr una solución pacífica a la situación actual. | UN | نؤكد من جديد التزامنا ببذل جهودنا من أجل التوصل إلى حل سلمي للحالة الراهنة. |
Las Naciones Unidas deben luchar por lograr una solución pacífica duradera en el Oriente Medio. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تكافح من أجل التوصل إلى حل سلمي دائم للشرق الأوسط. |
Ha hecho todo lo posible, dentro y fuera de su territorio, para lograr una solución pacífica del conflicto y ponerle fin. | UN | وقد بذلت قصارى جهودها، داخل السودان وخارجه، من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع ووضع حد له. |
Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Esperamos verdaderamente que podamos lograr una solución pacífica, justa y duradera del conflicto árabe-israelí en todos sus aspectos. | UN | ولا يزال يحدونا الأمل في التوصل إلى تسوية سلمية دائمة وعادلة للنـزاع العربي الإسرائيلي بكافة جوانبه. |
También creemos que ese voto socava los esfuerzos que se han realizado para lograr una solución pacífica en la cuestión Palestina, particularmente en el tema de Jerusalén. | UN | كما نرى أن هذا الصوت السلبي يقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين وبصفة خاصة مسألة القدس. |
En cuanto a la situación en el Oriente Medio, el Japón ha estado contribuyendo activamente a los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحالة في الشرق اﻷوسط. إن اليابان تساهم بنشاط في الجهود الراميـــة إلى تحقيق تسوية سلمية. |
Durante los debates, ambas partes indicaron firmemente su disposición de cooperar y emprender negociaciones para lograr una solución pacífica. | UN | وفي أثناء المناقشات أعرب كلا الطرفين بقوة عن استعدادهما للتعاون والتفاوض من أجل التوصل الى حل سلمي. |
Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Se comprometieron a mantener su apoyo al papel central e imparcial de las Naciones Unidas para lograr una solución pacífica del conflicto en el Afganistán. | UN | وتعهدوا باستمرار دعمهم لدور اﻷمم المتحدة المركزي المحايد فيما يختص بالتوصل إلى تسوية سلمية للصراع اﻷفغاني. |
El mes pasado se avanzó poco en el proceso político encaminado a lograr una solución pacífica al conflicto que sigue imperando en Darfur. | UN | 46 - وشهدت العملية السياسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع الجاري حاليا في دارفور، تقدما ضئيلا خلال الشهر الماضي. |
A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |
2. Respalda las gestiones diplomáticas regionales encaminadas a lograr una solución pacífica del conflicto; | UN | ٢ - تؤيد المبادرات الدبلوماسية اﻹقليمية التي تهدف إلى إيجاد تسوية سلمية للنزاع؛ |
Nuestra determinación de lograr una solución pacífica de esta crisis no se ha visto nunca afectada por el equilibrio militar en el teatro de operaciones. | UN | فالتزامنا بإيجاد حل سلمي لهذه الأزمة لم يتأثر قط بميزان القوة العسكرية على ساحة المعركة. |
Los miembros del Consejo le instan a que intensifique sus esfuerzos por lograr una solución pacífica mediante la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويحثكم أعضاء المجلس على مضاعفة جهودكم للتوصل إلى تسوية سلمية عن طريق محكمة العدل الدولية. |
Esas medidas son más compatibles con el propósito de lograr una solución pacífica y justa de los conflictos, pues no van en detrimento de los derechos, las aspiraciones o la posición de las partes interesadas y sólo procuran evitar que empeore la situación. | UN | فهذه التدابير تتفق بدرجة أكبر مع أهداف تحقيق التسوية السلمية العادلة للمنازعات ﻷنها لا تُخل بحقوق أو إدعاءات أو موقف اﻷطراف المعنية ولا تستهدف سوى الحيلولة دون تدهور الحالة. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre, desearía reiterar nuestro empeño por lograr una solución pacífica del problema de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional que salvaguardan los intereses y los derechos humanos de todos sus ciudadanos. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أعيد تأكيد التزامنا بالتسوية السلمية لمشكلة قبرص، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، التي تكفل مصالح جميع مواطنيها وحقوقهم اﻹنسانية. |
Tal como Nueva Zelandia declaró en el debate general de la Comisión la semana pasada cuando nos referimos a esta cuestión, el diálogo comprometido, no la alternativa militar, proporciona el mejor camino posible para lograr una solución pacífica y general. | UN | وكما ذكرت نيوزيلندا في المناقشة العامة للجنة الأسبوع الماضي عندما تناولنا هذه المسألة، فإن الحوار الملتزم، وليس المواجهة العسكرية، هو الذي يوفر نهج العمل الممكن اتباعه للوصول إلى حل سلمي وشامل. |
El orador condena las intolerables restricciones impuestas en el ámbito de los derechos de la mujer e insta a todas las facciones afganas a que respeten los compromisos contraídos por el país en materia de derechos humanos internacionales y a que cooperen con las Naciones Unidas para lograr una solución pacífica. | UN | وأدان القيود التي لا تطاق المفروضة على حقوق المرأة وطالب جميع الفصائل اﻷفغانية باحترام التزامات هذا البلد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والتعاون مع اﻷمم المتحدة لتحقيق تسوية سلمية. |