En nombre de mi Gobierno, mi delegación desea agradecer a todos ellos por los éxitos que están a la vista. | UN | ونيابة عن حكومتى، يود وفد بلادي أن يشكرهم جميعا على النجاحات التي أوشكنا على تحقيقها. |
Ciertamente, reclasificarlos prematuramente es como imponerles una sanción por los éxitos que han podido alcanzar. | UN | الواقــع إن اﻹخراج السابق ﻷوانه شبيه بفرض جزاء بسبب النجاحات التي استطاعت تلك البلدان أن تحققها. |
La idea básica era tratar ciertas cuestiones de importancia primordial como la gestión de los asuntos públicos, los problemas de género y la población, y afirmar los éxitos que se habían alcanzado en algunos países. | UN | والفكرة هي معالجة بعض القضايا الغالبة مثل إدارة الحكم وقضايا الجنسين والسكان وتثبيت النجاحات التي تحققت في بعض البلدان. |
Mucho dependerá de los éxitos que alcancemos en vencer el hambre, la pobreza, la desnutrición, la ignorancia, la marginalidad, la exclusión y el prejuicio. | UN | والكثير سيعتمد على النجاح الذي نحرزه في التغلب على الجوع والفقر وسوء التغذيــة والجهل والتهميش والانعــزال والتحيّــز. |
Creo que algún día la misión de las Naciones Unidas en Bosnia gozará del reconocimiento por los éxitos que ha logrado hasta ahora. | UN | وأعتقد أن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة ستنال ذات يوم الاعتراف بالنجاحات التي حققتها حتى اليوم. |
Y sin duda son muchos los éxitos que recientemente se han logrado y ello merece nuestro aplauso. | UN | وهناك بالطبع الكثير من المنجزات التي تحققت مؤخــرا، والتـي تستأهل ثنائنــا وتأييدنا. |
Nos sentimos alentados por todos los éxitos que ha tenido en Consejo de Seguridad al abordar cuestiones críticas en el programa internacional. | UN | وتشجعنا جميع النجاحات التي حققها مجلس الأمن في معالجة المسائل الحرجة في جدول الأعمال الدولي. |
Esas críticas no deben restarle importancia a los éxitos que las Naciones Unidas tienen a su crédito. | UN | وينبغي لهذه الانتقادات ألا تقلل من أهمية النجاحات التي أضافتها الأمم المتحدة إلى رصيدها. |
Por supuesto, toda medida que adoptemos debe abordar las lagunas de aplicación y redoblar los éxitos que se han cosechado. | UN | وأي عمل نقوم به، بالطبع، لا بد أن يعالج ثغرات التنفيذ وأن يكثف النجاحات التي تحققت. |
Estoy convencido de que los éxitos que hemos cosechado en este ámbito brindan ya frutos en Azerbaiyán y en otros países, y los seguirán brindando en el futuro. | UN | وإني على ثقة من أن النجاحات التي حققناها في هذا المجال ستؤثر، بل إنها تؤثر بالفعل، على أذربيجان وخارجها. |
Si bien los éxitos que podemos documentar son impresionantes y gratificantes, siguen existiendo graves deficiencias respecto de la aplicación práctica de los derechos humanos a nivel internacional. | UN | ولئن كانت النجاحات التي يمكن أن نصنفها تثير اﻹعجــاب والارتيـــاح، فـــإن أوجه نقص خطيرة في التطبيق العملي للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان لا تزال قائمة. |
No obstante, pese a los éxitos que obtuvieron los pueblos asiáticos en varias esferas de la vida, los disturbios, las guerras civiles y la inestabilidad todavía abundan. | UN | فبرغم النجاحات التي حققتها الشعــوب اﻵسيوية على مختلف أوجه الحياة، لا تزال الاضطرابات والحروب اﻷهلية ومسببات عدم الاستقرار قائمة. |
Tampoco podemos negar los éxitos que han tenido las Naciones Unidas en la salvaguardia de la paz y la solución de controversias y conflictos durante el mismo período. | UN | كما أنه لا يمكن، في الوقت نفسه، إنكار النجاحات التي استطاعت الأمم المتحدة تحقيقها في مجال حفظ الأمن وتسوية النـزاعات، خلال الفترة نفسها. |
Como todo órgano nuevo, la Comisión de Consolidación de la Paz todavía está lidiando con la elaboración de su propio reglamento y métodos de trabajo, a pesar de los éxitos que ha logrado hasta la fecha. | UN | وما زالت لجنة بناء السلام، شأنها شأن أي هيئة وليدة، تصارع لوضع نظامها الداخلي وأساليب عملها، بالرغم من النجاحات التي أحرزتها حتى الآن. |
El Grupo de Río subraya la importancia de la cooperación para la remoción de minas y la asistencia a las víctimas y espera que se sigan repitiendo los éxitos que se han vivido en los últimos años. | UN | وتشدد مجموعة ريو على أهمية التعاون في إزالة الألغام ومساعدة الضحايا وتأمل بأن تكرر النجاحات التي أحرزت في الأعوام الأخيرة. |
En mi declaración, quisiera referirme tanto a los éxitos que mi país ha obtenido con la ayuda de la comunidad internacional como a las reformas que debemos realizar ahora en cuanto a la manera de interactuar y de gobernarnos a nivel mundial. | UN | وأود أن أتحدث في بياني عن النجاحات التي أحرزها بلدي بمساعدة المجتمع الدولي وعن الإصلاحات التي نحتاج إلى إجرائها الآن في الطريقة التي نتفاعل بها ونحكم أنفسنا على الصعيد العالمي. |
Sin embargo, no debe permitirse que los contratiempos sean causa de desaliento y eclipsen los éxitos que, frente a desafíos formidables, han conseguido las operaciones de paz en distintas partes del mundo, de Camboya a Mozambique, de El Salvador a Angola. | UN | على أنه لا ينبغي أن تصبح هذه الانتكاسات مصدرا لخيبة الظن أو أن تحجب النجاح الذي حققته عمليات السلام، رغم التحديات الرهيبة، في شتى أنحاء العالم، من كمبوديا إلى موزامبيق إلى السلفادور إلى أنجولا. |
De hecho, la experiencia de Malasia es prueba de los éxitos que se pueden conseguir con la intervención gubernamental en la administración pública. | UN | فتجربة ماليزيا، في الواقع، شاهـد علــى النجاح الذي يمكن تحقيقه بالمداخلات التي تضطلــع بها الحكومة في مجال اﻹدارة العامة. |
Quiero desearle felicidades al Embajador Moher y a su familia y los éxitos que usted merece y que seguramente continuará teniendo en esta nueva etapa de su carrera. | UN | إنني أتمنى لك أيها السفير موهير ولأسرتك النجاح الذي أنت جدير به والذي أعتقد أنك ستواصل تحقيقه في هذه المرحلة الجديدة من عملك. |
Quisiera comunicarle también los éxitos que ha logrado el Gobierno de asociación nacional en el establecimiento de un enfoque democrático y pluralista. | UN | ونود أن نُعلم معاليكم بالنجاحات التي حققتها حكومة الشراكة الوطنية في بناء نهج ديمقراطي تعددي. |
Reconozcamos el progreso alcanzado, tomemos nota de los éxitos que hemos atestiguado y de las lecciones aprendidas, y volvamos a dedicarnos a los grandes objetivos vitales establecidos por los Estados Miembros en 2000. | UN | فلنعترف بالتقدم الذي أحرزناه لننوه بالنجاحات التي شهدناها والدروس التي تعلمناها ولنعيد تكريس أنفسنا للأهداف الحيوية والطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في عام 2000. |
Estos son, por mencionar algunos, parte de los éxitos que se les pueden atribuir a las Naciones Unidas en más de 50 años de gestión en el campo de la paz y del desarrollo económico y social de los pueblos. | UN | هذه بعض المنجزات التي يمكن أن تعزى لجهود اﻷمم المتحدة على مدى ٥٠ عاما من العمل في ميدان السلم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Las numerosas tareas nuevas que incumben a la Organización imponen un cambio de estrategia en el Departamento de Información Pública. Es necesario, en efecto, hacer conocer al público los objetivos de la Organización, los éxitos que ha reportado y sus orientaciones futuras. | UN | وتفرض المهام العديدة الجديدة التي تقع على عاتق المنظمة تغييرا في استراتيجيات ادارة شؤون الاعلام؛ ومن المهم في الواقع إطلاع الجمهور على أهداف المنظمة، والنجاحات التي حققتها وتوجهاتها المستقبلية. |