"los años próximos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السنوات المقبلة
        
    • السنوات القادمة
        
    • السنوات القليلة القادمة
        
    • الأعوام المقبلة
        
    • السنوات القريبة
        
    Por ello, el número de mujeres que obtenga este título será mucho más elevado en los años próximos. UN وبناء عليه فإن عدد النساء الحاصلات على درجة الدكتوراة سيكون أعلى كثيرا في السنوات المقبلة.
    Todo indica que la función de las empresas transnacionales en la economía mundial aumentará en los años próximos. UN وهناك سبب كاف للاعتقاد بأن دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي سيزيد في السنوات المقبلة.
    El Programa se propone seguir reduciendo el saldo del Fondo en los años próximos, hasta que llegue a un mínimo de aproximadamente 30 millones de dólares. UN وينوي البرنامج موالاة خفض رصيد الصندوق في السنوات المقبلة حتى يصل حدا أدنى يقارب اﻟ ٣٠ مليون دولار.
    Les doy mi promesa personal de que no escatimaré esfuerzos en los años próximos para asegurar que los acuerdos que ustedes han alcanzado se conviertan en realidad. UN وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع.
    Les doy mi promesa personal de que no escatimaré esfuerzos en los años próximos para asegurar que los acuerdos que ustedes han alcanzado se conviertan en realidad. UN وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع.
    El mundo está entrando en un período de cooperación e integración, y en los años próximos dominarán las fuerzas de la mundialización. UN فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة.
    El mundo está entrando en un período de cooperación e integración, y en los años próximos dominarán las fuerzas de la mundialización. UN فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة.
    El abandono gradual del uso de bromuro de metilo será una de las principales tareas en los años próximos. UN وسيكون القضاء على ميثيل البروميد أحد التحديات الرئيسية في السنوات المقبلة.
    Lamentablemente, hay razones para esperar que la demanda de asistencia humanitaria seguirá creciendo en los años próximos. UN من المؤسف أن هناك أسباباً لتوقُّع استمرار تزايد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في السنوات المقبلة.
    Se prevé que en los años próximos aumentará espectacularmente la utilización de Internet para la realización de operaciones de comercio exterior. UN يُتوقع أن يتزايد استخدام شبكة " إنترنيت " في التجارة تزايدا هائلا في السنوات المقبلة.
    En los años próximos se necesitará una colaboración más estrecha entre los dos organismos en lo que respecta a la evolución del programa ampliado de inmunización (PAI), la introducción de nuevos antígenos y dispositivos de inyección y una mejor sostenibilidad de la inmunización. UN ويلزم توثيق التفاعل بين الوكالتين في السنوات المقبلة بالنهوض ببرنامج التحصين الموسع، وإدخال الجديد من مولدات الاجسام المضادة وأجهزة الحقن، وتحسين استدامة عملية التحصين.
    Confía, sin embargo, en que la secretaría de la CNUDMI logrará a pesar de ello mantener en los años próximos la alta calidad de los servicios que presta a la Comisión. UN ولكنه أعرب عن ثقته بأن تتمكن أمانة اللجنة مع ذلك من المحافظة في السنوات المقبلة على النوعية العالية لما تقدمه من خدمات إلى اللجنة.
    La agenda internacional de desarme para los años próximos está ya repleta y la Conferencia de Desarme deberá ser su principal foro de negociaciones. No se puede conceder un descanso ni año sabático por cuanto que la opinión pública en nuestros países y parlamentos jamás lo entendería ni lo aceptaría. UN إن جدول أعمال نزع السلاح الدولي في السنوات المقبلة حافل تماماً، وسوف يكون مؤتمر نزع السلاح هو محفله التفاوضي الرئيسي، وينبغي ألا يكون هذا العام، بالنسبة له، عام راحة واسترخاء، فالرأي العام في الوطن، وبرلماناتنا الوطنية، لن تفهم ذلك، ولن تقبله على اﻹطلاق.
    Se dijo que esa recomendación estaba atrasada tal vez en un año pero que, pese a ello, debía apoyarse a fin de mejorar la productividad de la labor de la Comisión en los años próximos. UN وذكر أن تلك التوصية جاءت متأخرة بسنة واحدة، غير أنه ينبغي مع ذلك تأييدها لتحسين إنتاجية اللجنة في السنوات القادمة.
    Nos abstuvimos, y esperamos que en los años próximos los promotores de esta iniciativa encuentren una redacción más aceptable para muchos Estados, entre ellos, el nuestro. UN وقد امتنعنا عن التصويت، ونأمل في السنوات القادمة أن يجد مقدمو هذه المبادرة صياغة مقبولة أكثر لعدة دول بما فيها دولتي.
    Hoy vemos el comienzo de un proceso cuyo impulso estoy seguro de que se redoblará en los años próximos. UN واليوم، نرى بداية عملية لي كامل الثقة بأن زخمها سيتضاعف في السنوات القادمة.
    En los años próximos, se atenderá sobre todo a crear y desarrollar una estructura de apoyo técnico y a dotar al personal de apoyo de los conocimientos técnicos necesarios para la utilización eficaz de la tecnología de la información. UN وسينصب التركيز خلال السنوات القادمة على توفير وتطوير هيكل للدعم التقني ومهارات موظفي الدعم وهو اﻷمر المطلوب لاستخدام تكنولوجيا المعلومات بفعالية.
    Parece obvio que las misiones de mantenimiento de la paz serán una prioridad en los años próximos. UN ٥٢ - ومن المرجح أن تظل الحاجة شديدة إلى بعثات حفظ السلام في السنوات القادمة.
    Cabe felicitarse en particular por la propuesta formulada por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de aprobar una Declaración de las Naciones Unidas sobre el delito y la seguridad pública, que expone claramente las prioridades de los años próximos. UN وهناك ما يدعو لﻹشادة بخاصة بلجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية لاقتراحها اعتماد إعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بالجريمة واﻷمن الذي يعرض بوضوح اﻷولويات خلال السنوات القادمة.
    El personal directivo encargado de actividades de apoyo se enfrenta en los años próximos a la labor de realizar análisis similares de cada uno de los procesos administrativos clave, obtener de esos análisis una evaluación realista del funcionamiento actual y, sobre esa base, establecer normas y criterios para los servicios prestados por el Departamento de Gestión. UN والتحدي الذي سوف يواجهه مديرو أنشطة الدعم في السنوات القليلة القادمة هو إجراء تحليلات مماثلة لكل عملية إدارية رئيسية، والخروج من هذه التحليلات بفهم واقعي لﻷداء الحالي، والقيام على هذا اﻷساس بوضع قواعد ومعايير للخدمات التي توفرها إدارة الشؤون اﻹدارية.
    74. Las visitas del Grupo de Trabajo a los países y sus comunicaciones demuestran claramente que los mecanismos internacionales de supervisión, como el Comité de Derechos Humanos y los procedimientos especiales pertinentes, deberían cumplir en los años próximos una importante tarea a la hora de examinar la proporcionalidad de la privación de libertad en la legislación y la práctica nacionales. UN 74- ويظهر بوضوح من زيارات الفريق العامل القطري وبلاغاته أن آليات الرقابة الدولية كاللجنة المعنية بحقوق الإنسان والإجراءات الخاصة المعنية ستضطلع بوظيفة مهمة في الأعوام المقبلة فيما يتعلق بمراجعة مدى تناسب الاحتجاز في التشريعات والممارسات المحلية.
    Cualquier otra información que pueda ayudar al Comité a examinar la solicitud. Por ejemplo, información sobre la situación económica de la Parte en el año o los años que se indican en la solicitud, y las tendencias en los datos sobre consumo y producción en los años próximos al año o los años que se indican en la solicitud. UN `5` أية معلومات أخرى من شأنها أن تساعد اللجنة على استعراض الطلب، مثل المعلومات عن الوضع الاقتصادي للطرف خلال السنة أو السنوات محل الطلب، واتجاهات بيانات الاستهلاك والإنتاج خلال السنوات القريبة من السنة أو السنوات محل الطلب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus