De hecho, ese era el propósito detrás de todas las actividades de las Naciones Unidas durante los años que siguieron a la entrada en vigor de su Carta en 1945. | UN | وفي واقع اﻷمر، كان هذا هو الهدف اﻷساسي من جميع أنشطة اﻷمم المتحدة المتعددة في السنوات التي أعقبت دخول ميثاقها حيز النفاذ في عام ١٩٤٥. |
Muchas empresas kuwaitíes recurrieron al Programa durante los años que siguieron a la ocupación. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
En los años que siguieron a la independencia, la mayoría de los países concentró sus esfuerzos en desarrollar industrias de sustitución de importaciones con el fin de aumentar la productividad y diversificar la estructura productiva. | UN | وقد نزعت الجهود في معظم البلدان في السنوات التي أعقبت الاستقلال إلى التركيز بشدة على تطوير صناعات بدائل الواردات من أجل زيادة الانتاجية وتنويع الهيكل الانتاجي. |
Pero lo interesante es... que en los años que siguieron a la Batalla de Culloden, las propiedades de los jefes de los clanes fueron saqueadas, vendidas. | Open Subtitles | ولكن الشيء المثير للاهتمام أنه في السنوات التي تلت المعركة تم نهب وبيع عقارات مشايخ العشائر |
los años que siguieron a la independencia se caracterizaron por la prioridad concedida a las cuestiones sociales, en particular a la escolarización en todos los niveles, la formación profesional, la alfabetización y la salud, que eran entonces gratuitas y públicas. | UN | وتميزت السنوات التي تلت الاستقلال بالأولوية المعطاة للقضايا الاجتماعية، وخاصة الاهتمام بجميع مراحل التعليم المدرسي، والتدريب المهني، ومحو الأمية والصحة، وهي خدمات كانت تقدم آنذاك مجاناً وللجميع. |
El Comité reconoce que se han hecho algunos progresos en la esfera de la salud, después de que la situación se deteriorara durante los años que siguieron a la independencia, pero le preocupa el aumento de casos de tuberculosis, enfermedades de transmisión sexual e infecciones por el virus de la inmunodeficiencia humana, así como las elevadas tasas de suicidios de las mujeres. | UN | 111 - ومع اعتراف اللجنة بتحسينات طرأت على مجال الصحة بعد التدهور الذي شهدته الأعوام التي تلت الاستقلال، فهي تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الإصابة بالسل وبالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة المكتسب، فضلا عن ارتفاع معدلات الانتحار بين النساء. |
En los años que siguieron a la primera guerra mundial, se hicieron varios intentos fallidos de crear tribunales internacionales para procesar a los responsables de crímenes de guerra. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى، تمت عدة محاولات فاشلة ﻹنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷفراد المسؤولين عن جرائم الحرب. |
32. El comportamiento de las exportaciones africanas no mejoró mucho en los años que siguieron a la liberalización del comercio. | UN | 32- لم يتحسن أداء الصادرات في أفريقيا كثيراً في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة. |
A pesar de todos esos factores adversos, las políticas prudentes del Gobierno —que se aplicaron mediante la participación directa de las organizaciones juveniles en el proceso de toma de decisiones en los años que siguieron a los trágicos acontecimientos de 1974— han permitido superar algunos problemas y curar algunas heridas. | UN | وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح. |
En los años que siguieron a la segunda guerra mundial, muchos desarrollos tecnológicos relacionados con la guerra fueron “reconvertidos” en bienes para los mercados civiles. | UN | ففي السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، جرى تحويل الكثير من ضروب التطور التكنولوجي المتصلة بالحرب إلى " منتجات فرعية " لسلع اﻷسواق المدنية. |
El nuevo sitio web es fruto de la colaboración entre la Oficina de Asuntos de Desarme y Shinpei Takeda, artista y director japonés, que ha viajado por las Américas y realizado más de 60 entrevistas con supervivientes que emigraron allí desde el Japón en los años que siguieron a los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki. | UN | ويمثل الموقع الجديد تعاوناً بين مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح والفنان والمدير الياباني شينبيي تلكيدا، الذي جال القارة الأمريكية وأجرى أكثر من 60 مقابلة مع الناجين الذين هاجروا من اليابان خلال السنوات التي أعقبت إلقاء القنبلة الذرية على هيروشيما وناغازاكي بالقنابل الذرية. |
21. Lamentablemente, los arraigados valores cristianos y de otras religiones se insertaron en el derecho natural y el derecho internacional, debilitando toda posibilidad de promover las reclamaciones, los derechos y valores de los pueblos indígenas en los años que siguieron a la conquista. | UN | ١٢- ولﻷسف، فإن القيم المسيحية المؤسَسَة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب اﻷصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قُدماً في السنوات التي أعقبت الغزو. |
26. Lamentablemente, los arraigados valores cristianos y de otras religiones se insertaron en el derecho natural y el derecho internacional, debilitando toda posibilidad de promover las reclamaciones, los derechos y valores de los pueblos indígenas en los años que siguieron a la invasión. | UN | 26- وللأسف، فإن القيم المسيحية الثابتة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب الأصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قدماً في السنوات التي أعقبت الغزو. |
los años que siguieron a la Cumbre de Copenhague se han visto perturbados por crisis financieras graves, que comenzaron en Tailandia en julio de 1997, se extendieron a otras partes de Asia, en particular a Indonesia y la República de Corea, continuaron con la Federación de Rusia a mediados de 1998, hasta que el ciclo concluyó en el Brasil en el segundo semestre de ese mismo año. | UN | 11 - عكرت صفو السنوات التي أعقبت مؤتمر كوبنهاغن أزمات مالية عديدة بدأت بتايلند في تموز/يوليه 1997، وانتقلت إلى أماكن أخرى في آسيا، ولا سيما إندونيسيا وجمهورية كوريا، ثم إلى الاتحاد الروسي في منتصف عام 1998، وانتهت بالبرازيل في وقت لاحق من نفس العام. |
27. Lamentablemente, los arraigados valores cristianos y de otras religiones se insertaron en el derecho natural y el derecho internacional, debilitando toda posibilidad de promover las reclamaciones, los derechos y valores de los pueblos indígenas en los años que siguieron a la invasión. | UN | 27- وللأسف، فإن القيم المسيحية الثابتة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب الأصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قدماً في السنوات التي أعقبت الغزو. |
36. El regreso a Bosnia y Herzegovina comenzó inmediatamente después de la firma del Acuerdo de Paz de Dayton y el mayor número de repatriaciones tuvo lugar precisamente en los años que siguieron a la firma del Acuerdo de Paz. | UN | 36- بدأت العودة إلى البوسنة والهرسك مباشرة بعد التوقيع على اتفاق دايتون للسلام، ووصل أكبر عدد من العائدين بالفعل في السنوات التي تلت توقيع اتفاق السلام. |
Ahora bien, en el curso de los años que siguieron a la firma de los Acuerdos de Matignon, el reconocimiento mutuo de las comunidades ha llevado a los dirigentes políticos del Territorio a trabajar conjuntamente, ya sea en el Congreso o en las provincias, en un espíritu de asociación y proximidad. | UN | " وخلال السنوات التي تلت التوقيع على اتفاقات ماتينيون، أدى الاعتراف المتبادل بين الجماعات المحلية ﻷن يعمل المسؤولون السياسيون في اﻹقليم معا بروح من الشراكة وحسن الجوار، سواء أكان ذلك في مجلس النواب أم في المقاطعات. |
Con los nuevos líderes de Estados Unidos y Rusia seriamente comprometidos con la acción para el desarme, existe una nueva oportunidad - la primera desde los años que siguieron a la Segunda Guerra Mundial y a la Guerra Fría - de detener y revertir el avance de las armas nucleares de una vez por todas. | UN | :: مع التزام القيادتين الجديدتين للأمتين الأمريكية والروسية بالعمل على نزع الأسلحة النووية بشكل جدي، هناك فرصة جديدة - هي الأولى منذ السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة مباشرة - لوقف مَدِّ الأسلحة النووية والعمل على تراجع هذا المد نهائياً. |
Con los nuevos líderes de Estados Unidos y Rusia seriamente comprometidos con la acción para el desarme, existe una nueva oportunidad - la primera desde los años que siguieron a la Segunda Guerra Mundial y a la Guerra Fría - de detener y revertir el avance de las armas nucleares de una vez por todas. | UN | :: مع التزام القيادتين الجديدتين للأمتين الأمريكية والروسية بالعمل على نزع الأسلحة النووية بشكل جدي، هناك فرصة جديدة - هي الأولى منذ السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة مباشرة - لوقف مَدِّ الأسلحة النووية والعمل على تراجع هذا المد نهائياً. |
Con los nuevos líderes de Estados Unidos y Rusia seriamente comprometidos con la acción para el desarme, existe una nueva oportunidad - la primera desde los años que siguieron a la Segunda Guerra Mundial y a la Guerra Fría - de detener y revertir el avance de las armas nucleares de una vez por todas. | UN | :: مع التزام القيادتين الجديدتين للأمتين الأمريكية والروسية بالعمل على نزع الأسلحة النووية بشكل جدي، هناك فرصة جديدة - هي الأولى منذ السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة مباشرة - لوقف مَدِّ الأسلحة النووية والعمل على تراجع هذا المد نهائياً. |
El Comité reconoce que se han hecho algunos progresos en la esfera de la salud, después de que la situación se deteriorara durante los años que siguieron a la independencia, pero le preocupa el aumento de casos de tuberculosis, enfermedades de transmisión sexual e infecciones por el virus de la inmunodeficiencia humana, así como las elevadas tasas de suicidios de las mujeres. | UN | 111 - ومع اعتراف اللجنة بتحسينات طرأت على مجال الصحة بعد التدهور الذي شهدته الأعوام التي تلت الاستقلال، فهي تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الإصابة بالسل وبالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة المكتسب، فضلا عن ارتفاع معدلات الانتحار بين النساء. |