El Organismo también debe verificar de manera satisfactoria la reciente información proporcionada por el Iraq sobre los abastecedores. | UN | كما يجب على الوكالة أيضا أن تتحقق، على النحو الذي يرضيها، من صحة المعلومات التي قدمها العراق مؤخرا بشأن الموردين. |
Una línea general de crédito permite a los países receptores comprar equipo y servicios a los abastecedores de los países donantes. | UN | وتمكن تسهيلات إئتمانية عامة البلدان المستفيدة من شراء المعدات والخدمات من الموردين في البلدان المانحة. |
A su vez, ello socavó la viabilidad de los abastecedores locales, incluso gran parte del sector agrícola. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى تقويض فرص الاستمرار أمام الموردين المحليين، الذين كانوا يضمون الجانب الأعظم من القطاع الزراعي. |
El sector de los abastecedores pequeños abarca una gran variedad de tipos de servicios. | UN | ويشمل قطاع صغار موردي المياه نطاقا واسعا من أنواع مقدمي خدمات المياه. |
El tribunal consideró que los errores de entrega y de facturación que había sufrido el demandado eran suficientemente importantes para destruir una relación comercial incipiente, pero que esos errores de entrega por parte de los abastecedores eran cosa corriente y que un cliente experimentado debía encontrar la manera de protegerse contra este tipo de contratiempos. | UN | وقد لاحظت المحكمة أن أخطاء التسليم والفواتير التي تعرَّض لها المدّعى عليه كبيرة بالقدر الكافي للقضاء على علاقة تجارية إيجابية ناشئة حديثاً، ولكن هذه الأخطاء شائعة لدى المورّدين وكان على الزبون المحنّك أن يجد الوسائل الكفيلة بوقاية نفسه من مشاكل من هذا القبيل. |
Confirmó también que se estaba revisando y actualizando la base de datos sobre los abastecedores y que ello se seguiría haciendo cada seis meses. | UN | وأكدت اﻹدارة أيضا أن قاعدة البيانات المتعلقة بالموردين هي قيد الاستعراض والاستيفاء، وأن هذه العملية ستكرر مرة كل ستة أشهر. |
Análogamente, la utilización de una red de abastecedores nacionales por parte de las empresas turísticas extranjeras puede fomentar el desarrollo y la productividad de los abastecedores locales. | UN | وبالمثل، فإن استخدام الشركات السياحية اﻷجنبية لشبكة من الموردين المحليين يمكن أن يعزز تنمية وانتاجية الموردين المحليين. |
Así, las prácticas de adquisición del Estado que discriminan en favor de los abastecedores nacionales tienen una importante repercusión sobre el comercio en este sector. | UN | فممارسات الحكومة في مجال الشراء التي تحبذ الموردين المحليين إنما تؤثر تأثيرا كبيرا على التجارة في هذا القطاع. |
De hecho, la cooperación nuclear entre los abastecedores y los receptores se ha caracterizado por restricciones, obstáculos y problemas. | UN | وفي الحقيقة أن التعاون النووي بين الموردين والمتلقين تكتنفه القيود والعقبات والتعطيل. |
Los procedimientos de adquisición de bienes y servicios deben ser transparentes y favorecer a los abastecedores regionales y locales. | UN | وينبغي لإجراءات الشراء أن تتحلى بالشفافية وأن تراعي الموردين المحليين والإقليميين. |
Si se importan, los neumáticos usados desplazan a los abastecedores nacionales de cubiertas. | UN | وإذا كانت الإطارات المستعملة المستوردة تحل مكان الموردين المحليين للأغلفة. |
Normalmente, los organismos mencionados reducen el costo de los compradores asegurando los préstamos hechos por los bancos para una compra o los créditos ofrecidos directamente por los exportadores a los abastecedores. | UN | وتقوم هذه الوكالات عادة بتخفيض التكاليف بالنسبة للمشترين، وذلك من خلال التأمين على القروض التي تقدمها المصارف من أجل صفقة شراء أو التأمين على ائتمانات الموردين المقدمة مباشرة من الجهات المصدرة. |
Por añadidura, se observó que la expansión de los embarques de mineral de hierro en 1994 había provocado uno de los aumentos más marcados de los fletes en los últimos diez años, favoreciendo a los abastecedores que estaban cerca de los principales mercados de consumo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لوحظ أن نمو شحنات ركاز الحديد في عام ٤٩٩١ قد أدى إلى حالة من حالات الارتفاع اﻷكثر حدة في أسعار الشحن على مدى اﻷعوام اﻟ ٠١ الماضية، مما خدم مصلحة الموردين القريبين من أسواق الاستهلاك الرئيسية. |
En otros países pueden concederse exenciones para participar en centrales de compras con objeto de contrarrestar el poder de los abastecedores extranjeros, tal es el caso de las importaciones de ácido sulfúrico en el Reino Unido, de azufre en Australia o de películas en Suecia. | UN | وفي بلدان أخرى، منحت اعفاءات لتجمعات الشراء المشتركة لمواجهة قوة الموردين اﻷجانب فيما يتعلق بواردات حمض الكبريتيك في المملكة المتحدة، والكبريت في استراليا، أو اﻷفلام في السويد. |
El informe de recepción confirma que los abastecedores y transportistas han cumplido sus obligaciones con el ACNUR y, en caso de pérdidas o daños, es el fundamento para el cobro del seguro. | UN | ويؤكد تقرير الاستلام وفاء الموردين والناقلين بالتزاماتهم تجاه المفوضية، وفي حالة الفقدان أو الضرر يصبح هذا التقرير اﻷساس لمطالبات التأمين. |
En otros países pueden concederse exenciones para participar en centrales de compras con objeto de contrarrestar el poder de los abastecedores extranjeros, tal es el caso de las importaciones de ácido sulfúrico en el Reino Unido, de azufre en Australia o de películas en Suecia. | UN | وفي بلدان أخرى، منحت اعفاءات لتجمعات الشراء المشتركة لمواجهة قوة الموردين اﻷجانب فيما يتعلق بواردات حمض الكبريتيك في المملكة المتحدة، والكبريت في استراليا، أو اﻷفلام في السويد. |
Situados entre los abastecedores del Sur y los mercados del Norte, hemos sido empujados por la geografía en la lucha contra este flagelo. | UN | ونظرا ﻷن بلدنا يقع بين موردي المخدرات في الجنوب وأسواقها في الشمال، فقد دفعنا ذلك الاعتبار الجغرافي إلى أن نخوض المعركة ضد هذه اﻵفة. |
También es necesario que los países industrializados sigan aumentando la participación de los abastecedores y distribuidores tradicionales de energía en las actividades destinadas a aumentar la eficiencia de la demanda energética. | UN | وتوجد أيضا حاجة إلى أن تواصل البلدان الصناعية تحسين اشتراك موردي وموزعي الطاقة التقليديين في اﻷعمال المتعلقة بكفاءة جانب الطلب على الطاقة. |
e) Promover los derechos humanos en las relaciones con los abastecedores. Un asistente empresarial sugirió que las compañías son responsables de las condiciones de trabajo que ofrecen los abastecedores y contratistas y que ellas pueden colaborar con éstos para que se respeten las normas. | UN | (ه) تعزيز حقوق الإنسان في العلاقات مع المورّدين - قال مشارك من دوائر الأعمال إن الشركات مسؤولة عن ظروف عمل الشركات المورّدة والمتعاقدة مع المورّدين والمتعاقدين من أجل ضمان احترام المعايير. |
Confirmó también que se estaba revisando y actualizando la base de datos sobre los abastecedores y que ello se seguiría haciendo cada seis meses. | UN | وأكدت اﻹدارة أيضا أن قاعدة البيانات المتعلقة بالموردين هي قيد الاستعراض والاستيفاء، وأن هذه العملية ستكرر مرة كل ستة أشهر. |
Se manifestó la opinión de que el párrafo también debía reflejar la inadmisibilidad de la discriminación entre los abastecedores de asistencia humanitaria. | UN | وأعرب عن الرأي أن عدم قبول التمييز بين الجهات الموردة للمساعدة الإنسانية ينبغي أن يشار إليه أيضا في الفقرة. |
También permitirían mejorar la situación financiera de los abastecedores de agua e, indirectamente, del sector público de la salud. | UN | ومن شأنه أيضا أن يحسن اﻷداء المالي لموردي المياه، وأن يؤدي بصورة غير مباشرة إلى تحسين قطاع الصحة العامة. |
Además, durante el período a que se refiere el presente informe, los abastecedores no enviaron cantidades iguales de los dos preparados. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يقم الموردون بشحن كميات متساوية من نوعي اﻷغذية الاصطناعية. |