"los acontecimientos que se produjeron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأحداث التي وقعت
        
    • لﻷحداث التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    Inter Sea afirma que, a causa de los acontecimientos que se produjeron en el Iraq entretanto, no pudo volver a ese país para recuperar sus bienes. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    Por ejemplo, los disturbios en Liberia provocan nuevos movimientos de población, los acontecimientos que se produjeron recientemente en Côte d ' Ivoire suscitan inquietud y sigue habiendo problemas en Colombia y en la región del Cáucaso. UN وهكذا، فإن الاضطرابات التي شهدتها ليبريا، أدت إلى حدوث تحركات جديدة للسكان، وإن الأحداث التي وقعت مؤخرا في كوت ديفوار كانت موضع قلق، ويستمر المرء في مواجهة مشكلات في كولومبيا وفي منطقة القوفاز.
    La propia Comisión observó, entre otras cosas, los acontecimientos que se produjeron en Kailek y Deleig donde fuerzas del Gobierno y milicianos detuvieron a personas que, según alegaban, eran rebeldes que se escondían y hacían pasar por civiles. UN وقد لاحظت اللجنة نفسها، في جملة أمور، الأحداث التي وقعت في كاليك وديليغ، حيث قامت قوات الحكومة وأفراد المليشيات باحتجاز أشخاص يزعم أنهم متمردون مختبئون بين صفوف المدنيين.
    Como resultado de los acontecimientos que se produjeron en los últimos años, la comunidad internacional ha concentrado su atención cada vez más en las emergencias complejas. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Al Comité le preocupa el elevado número de refugiados existente debido a los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992 y las difíciles condiciones con que se enfrentan esas personas desplazadas en la vecina República de Ingushetia, así como los numerosos incidentes que se han producido cuando han intentado regresar a sus lugares de procedencia. UN ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.
    los acontecimientos que se produjeron a principios de este año han reforzado la convicción de Suiza de que los procedimientos que rigen este foro contribuyen a su incapacidad para actuar. UN لقد عززت الأحداث التي وقعت في بداية هذا العام من اقتناع سويسرا بأن الإجراءات التي تحكم هذا المنتدى تسهم في عدم قدرته على الفعل.
    El 15 de enero de 2002, la Sala de Primera Instancia II decidió acumular los tres casos, ya que presuntamente los tres acusados participaron en los acontecimientos que se produjeron en Srebrenica y sus alrededores en el verano y el otoño de 1995. UN وفي 15 كانون الثاني/يناير 2002 قررت الدائرة الابتدائية الثانية ضم القضايا الثلاث لأن المتهمين الثلاثة ضالعون، حسبما قيل في الأحداث التي وقعت داخل سربرنيتسا وحولها في صيف وخريف عام 1995.
    El Consejo de Seguridad toma nota del informe de la comisión de investigación de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos sobre los acontecimientos que se produjeron los días 25 y 26 de marzo en Abidján. UN " ويحيط مجلس الأمن علما، مع القلق الشديد، بتقرير لجنة التحقيق التابعة لمفوضية حقوق الإنسان عن الأحداث التي وقعت في أبيدجان يومي 25 و 26 آذار/مارس.
    La Unión Europea deplora la respuesta negativa del Gobierno a los llamamientos en favor de una investigación internacional independiente de los acontecimientos que se produjeron en mayo de 2005 en Andijan y de su falta general de cooperación con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وأعربت عن استهجان الاتحاد الأوروبي لموقف الحكومة السلبي من الدعوة إلى إجراء تحقيق دولي مستقل في الأحداث التي وقعت في انديجان في أيار/مايو 2005 وعدم تعاونها مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    El 6 de agosto, durante las consultas plenarias, el Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, hizo una exposición informativa ante los miembros del Consejo sobre los resultados de la investigación de los acontecimientos que se produjeron el 17 de marzo en Mitrovica (Kosovo). UN في 6 آب/أغسطس، وأثناء مناقشات أجراها المجلس بكامل هيئته، استمع الأعضاء إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام بشأن نتائج التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 آذار/مارس في ميتروفيتشا بكوسوفو.
    Consideró que ayudarían a las generaciones futuras a entender mejor los acontecimientos que se produjeron durante la guerra, pero que debería contratarse a personal competente para ayudar a los usuarios. UN واعتبر أنها ستساعد الأجيال المقبلة على فهم الأحداث التي وقعت أثناء الحرب بطريقة أفضل، بشرط ضرورة تعيين موظفين أكفاء لمساعدة الجمهور().
    A este respecto, el Ministerio de Derechos Humanos se ha visto hasta ahora frustrado en sus intentos de que se haga justicia a las víctimas de los acontecimientos que se produjeron en las aldeas de Songo Mboyo y Bongandanga (provincia del Ecuador), el 21 de diciembre de 2003, cuando un batallón de las FARDC violó, según los informes, a más de 100 mujeres y niños. UN وفي هذا الشأن، أحبط ما بذلته وزارة حقوق الإنسان من جهود حتى الآن من أجل إنصاف ضحايا الأحداث التي وقعت في قريتي سونغو مبويو وبونغندانغا (خط الاستواء) يوم 21 كانون الأول/ديسمبر 2003، حيث ورد أن كتيبة تابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قامت باغتصاب ما يزيد على 100 امرأة وطفلة.
    Los medios de difusión que incitan al odio racial, la proliferación de milicias tutsis y de grupos armados hutus, así como las repercusiones regionales de los acontecimientos que se produjeron en Rwanda en 1994 han venido a exacerbar aún más el ambiente de violencia, temor y desconfianza. UN وبسبب تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وانتشار الميليشيا التوتسي وجماعات الهوتو المسلحة، والانعاكاسات الاقليمية لﻷحداث التي وقعت في رواندا في عام ١٩٩٤، تفاقم مناخ العنف والخوف وعدم الثقة.
    El Comité insta a que se adopten medidas apropiadas y eficaces para permitir que regresen a sus hogares las personas desplazadas como consecuencia de los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992. UN ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    41. El Comité insta a que se adopten medidas apropiadas y eficaces para permitir que regresen a sus hogares las personas desplazadas como consecuencia de los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992. UN ١٤- كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    26. Al Comité le preocupa el elevado número de refugiados existente debido a los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992 y las difíciles condiciones con que se enfrentan esas personas desplazadas en la vecina República de Ingushetia, así como los numerosos incidentes que se han producido cuando han intentado regresar a sus lugares de procedencia. UN ٦٢- وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.
    Al Comité le preocupa el elevado número de refugiados existente debido a los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992 y las difíciles condiciones con que se enfrentan esas personas desplazadas en la vecina República de Ingushetia, así como los numerosos incidentes que se han producido cuando han intentado regresar a sus lugares de procedencia. UN ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus