En el sitio del FMI en el Internet podían consultarse más informaciones sobre los acontecimientos recientes en el marco de la organización. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن التطورات الأخيرة في صندوق النقد الدولي على موقع الصندوق في الشبكة العالمية. |
Por el contrario, los acontecimientos recientes han afectado seriamente la reputación y la legitimidad de las Naciones Unidas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن التطورات الأخيرة نالت من سمعة الأمم المتحدة وشرعيتها بصورة جدية. |
No obstante, los acontecimientos recientes indican que se está generando un impulso positivo. | UN | وتبين التطورات الأخيرة تبين مع ذلك أن الزخم الإيجابي أخذ يتدعم. |
El Secretario General Adjunto observó que los acontecimientos recientes se habían producido cuando la situación humanitaria en Haití era ya apremiante. | UN | وقد ذكر أنه عندما وقعت الأحداث الأخيرة كانت الحالة الإنسانية في هايتي من التردي بمــا يستوجب تحركا عاجلا. |
los acontecimientos recientes en el plano internacional lo han demostrado muy claramente. | UN | وقد أثبتت الأحداث الأخيرة على الصعيد الدولي هذا بكل وضوح. |
No obstante, los acontecimientos recientes indican que se está generando un impulso positivo. | UN | وتبين التطورات الأخيرة تبين مع ذلك أن الزخم الإيجابي أخذ يتدعم. |
Es evidente que la actual estructura financiera internacional fue incapaz de enfrentar los acontecimientos recientes en los mercados financieros del mundo. | UN | ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية. |
Expresaron su preocupación por los acontecimientos recientes que pueden motivar el deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التطورات الأخيرة التي من شأنها أن تفضي إلى تدهور السلم والاستقرار في المنطقة. |
Sin embargo, los acontecimientos recientes han indicado que ni los propios líderes son inmunes a la jurisdicción internacional. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة قد أظهرت أن القادة أنفسهم ليست لديهم حصانة من الولاية القضائية الدولية. |
La Oficina les atribuirá un alto grado de prioridad, en particular teniendo en cuenta los acontecimientos recientes y los problemas humanitarios que han ido surgiendo. | UN | ويعتزم المكتب إيلاء أعلى أولوية لتلك التوصيات، خاصة في ضوء التطورات الأخيرة والتحديات الإنسانية الناشئة. |
Observó además que, habida cuenta de los acontecimientos recientes, el debate en torno a la cooperación y la coordinación interinstitucional constituiría una tarea particularmente difícil. | UN | وأشار أيضا إلى أن مناقشة التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات ستكون مهمة عسيرة بصفة خاصة في ضوء التطورات الأخيرة. |
No obstante, los acontecimientos recientes en la esfera de la cooperación económica internacional parecen ser alentadores. | UN | ومع ذلك، فإن التطورات الأخيرة في مجال التعاون الاقتصادي الدولي تبدو مشجعة. |
los acontecimientos recientes deberían promover los progresos hacia la consecución de ese objetivo en lugar de mermar la determinación de los Estados. | UN | وينبغي أن تؤدي الأحداث الأخيرة إلى التشجيع على إحراز تقدم نحو تحقيق ذلك الهدف بدلاً من إضعاف تصميم الدول. |
los acontecimientos recientes demuestran una vez más que tenemos que luchar colectivamente contra el terrorismo internacional. | UN | وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
los acontecimientos recientes de Sierra Leona se han convertido en una seria prueba para nuestra Organización. | UN | ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا. |
Pero en la actualidad, los acontecimientos recientes renuevan nuestras esperanzas y nos permiten hallar la fuerza con que enfrentar los retos que tenemos ante nosotros. | UN | إلا أن الأحداث الأخيرة تعطينا اليوم مرة أخرى الأمل والعزم على مواجهة التحديات المائلة أمامنا. |
Observaron con beneplácito los acontecimientos recientes vinculados con los órganos representativos de la región, en particular los relacionados con el Consejo de la Shura. | UN | ورحبا بالتطورات الأخيرة المتعلقة بالهيئات التمثيلية بالمنطقة، بما فيها ما يتصل بالشورى. |
Este enfoque no contribuye a una evaluación correcta de los acontecimientos recientes ni a definir las actividades futuras en pro de una solución. | UN | ولا يساهم هذا النهج في التقييم السليم للتطورات الأخيرة ووضع تصور مستقبلي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية. |
El Vicesecretario General informó al Consejo sobre los acontecimientos recientes en Ucrania después de su misión a Kiev. | UN | وقدّم نائب الأمين العام إلى المجلس إحاطة بشأن آخر التطورات في أوكرانيا بعد المهمة التي قام بها في كييف. |
En vista de los acontecimientos recientes encaminados a lograr una solución política en la ex Yugoslavia, este llamamiento tiene una pertinencia particular. | UN | وتكتسي هذه الدعوة أهمية خاصة في ضوء التطورات التي حدثت مؤخرا في محاولة التوصل إلى تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة. |
los acontecimientos recientes de Sierra Leona y la inquietante perspectiva de una ampliación de las operaciones de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo imponen con aún más urgencia la necesidad de cambios. | UN | على أن الحاجة إلى التغيير أصبحت أكثر من ماسة في ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا في سيراليون فضلا عن التوقعات الضخمة لقيام الأمم المتحدة بعمليات موسعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El capítulo I del informe examinaba los acontecimientos recientes en las esferas laboral y social en Sudáfrica. | UN | ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا. |
Informe sobre los acontecimientos recientes y los planes para el futuro en materia de estadística preparado por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura | UN | تقرير عن أحدث التطورات في مجال الإحصاءات الزراعية والخطط المقبلة، أعدته منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة |
los acontecimientos recientes demuestran que aún debemos estar vigilantes. | UN | واﻷحداث اﻷخيرة تؤكد أننا ما زلنا بحاجة إلى توخــي الحذر. |
Debate sobre los acontecimientos recientes en Burundi | UN | مناقشة بشأن التطورات المستجدة في بوروندي |
los acontecimientos recientes han demostrado que Al-qaida sigue teniendo acceso a cantidades considerables de armas y explosivos. | UN | وأثبتت الحوادث الأخيرة أن القاعدة لا تزال قادرة على الحصول على كميات كبيرة من الأسلحة والمتفجرات. |
23. La Sra. Higgins dice que el recordatorio no debería tener el formato habitual, sino que en este se debería pedir expresamente que el informe sea presentado cuanto antes e incluya información acerca de los acontecimientos recientes que han suscitado preocupación. | UN | 23- السيدة هيغينز قالت إن الرسالة التذكيرية لا ينبغي أن تصاغ بشكلها المعتاد ولكن ينبغي أن تطلب صراحة بأن يقدم التقرير في أقرب وقت ممكن وأن يتضمن المعلومات المتعلقة بالأحداث الأخيرة التي أثارت القلق. |
los acontecimientos recientes en el escenario internacional han colocado al Consejo de Seguridad en una posición de creciente importancia con ramificaciones para el trabajo de la Organización y fuera de ella. | UN | والتطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية وضعت مجلس اﻷمن في موقع متزايد اﻷهمية وأدت الى تشعب العمل داخل المنظمــة وخارجهــا. |
El grupo de trabajo ha formulado recomendaciones al Grupo de investigación, que las está examinando a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وقدم الفريق العامل إلى فرقة العمل توصيات لا تزال قيد النظر جراء التطورات الجارية. |