"los acuerdos alcanzados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات المبرمة
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • اﻻتفاقات التي تم التوصل اليها
        
    • الاتفاقات التي جرى التوصل إليها
        
    • بالاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات المتوصل إليها
        
    • التسويات التي يتم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي يتم التوصل إليها
        
    • والاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي تتوصل إليها
        
    • للاتفاقات المتوصل إليها
        
    • لﻻتفاقات التي جرى التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي توصل إليها
        
    • اﻻتفاق الذي تم التوصل إليه
        
    Mi delegación reafirma la continua validez de todos los acuerdos alcanzados sobre los arreglos institucionales de seguimiento de la Cumbre de Río. UN ويؤكد وفد بلدي مجددا استمرار صلاحية جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن الترتيبات المؤسسية لمتابعة مؤتمر قمة ريو.
    A pesar de los cambios recientes en la situación de la seguridad internacional, los acuerdos alcanzados en Conferencias anteriores siguen siendo válidos. UN وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة.
    A ese efecto, deben ponerse en práctica urgentemente los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ.
    Durante dicha misión hubo acuerdo sobre una cantidad de modalidades para asegurar la plena aplicación de todos los acuerdos alcanzados previamente. UN وقد تم التوصل خلال الزيارة الى عدة تدابير لضمان تنفيذ كافة الاتفاقات المبرمة سابقا.
    En virtud de estas circunstancias, adquieren una importancia especial el fortalecimiento de la interacción coordinada y compleja entre las Naciones Unidas y la OSCE en todos los niveles, así como la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados. UN وفي ظل هذه الظروف، تبدو اﻷهمية الخاصة لتعزيز التفاعل المنسق والمعقد بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على جميع الصعد، فضلا عن التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    los acuerdos alcanzados en Copenhague constituyen una guía práctica de enorme importancia para los Estados. UN إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن هي نوع من التوجيه العملي البالغ اﻷهمية بالنسبة للدول.
    De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. UN ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض.
    El proceso de paz se debe reanudar y los acuerdos alcanzados se deben aplicar en su totalidad y no de manera selectiva o condicional. UN ويجب استئناف عملية السلام وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بكليتها، لا أن تنفذ انتقائيا أو بشروط.
    Después de ello, reanudaremos la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la reunión oficiosa. UN ومن ثم سوف نستأنف الجلسة العامة من أجل إضفاء الصبغة الرسمية على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة غير الرسمية.
    Se tomaron varias otras medidas para acelerar el proceso de aplicación de los acuerdos alcanzados. UN واتخذ عدد من الخطوات اﻷخرى استهدفت اﻹسراع بعملية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Mi delegación está de acuerdo con ello, a condición de que los acuerdos alcanzados se ratifiquen y cumplan. UN ويوافق وفد بلدي على ذلك بشرط أن يتم التصديق على الاتفاقات التي تم التوصل إليها ويتم تنفيذها.
    Por este motivo no se han materializado totalmente los beneficios que se esperaba aportarían los acuerdos alcanzados en términos de crecimiento sostenible y de desarrollo. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    los acuerdos alcanzados constituyen un paso trascendente en ese sentido. UN ويمكن اعتبار الاتفاقات المبرمة طفرة في ذلك الاتجاه.
    34. Las Naciones Unidas no pudieron garantizar los acuerdos alcanzados entre las partes. UN ٣٤ - إن اﻷمم المتحدة لا يمكنها ضمان الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    Es imperativo que todos los Estados Partes procuren la plena aplicación de los acuerdos alcanzados en el 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Mucho dependerá del cumplimiento preciso de los acuerdos alcanzados sobre la creación de los órganos de evaluación. UN وسيتوقف الكثير من العمل على الوفاء بدقة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن إنشاء هيئات تقييمية.
    En el aspecto macroeconómico, los acuerdos alcanzados para la reunión de Doha constituyen hechos importantes y positivos. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد الكلي، شهدنا تطورات هامة إيجابية في الاتفاقات المتوصل إليها في جولة الدوحة.
    Sería más difícil aplicar los acuerdos alcanzados mediante una conciliación sin los detalles facilitados. UN فبدون التفاصيل الواردة هناك، سيكون من الصعب تصور كيفية إنفاذ التسويات التي يتم التوصل إليها عن طريق إجراءات التوفيق.
    La Unión Europea está preparada para prestar su apoyo al pueblo guatemalteco, tras la firma final de un acuerdo de paz, para ayudarlo a aplicar los acuerdos alcanzados. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى استعداد لتقديم دعمه لشعب غواتيمالا بعد التوقيع النهائي على اتفاق سلام وذلك لمساعدته على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Así lo demuestran los acuerdos alcanzados y el espíritu constructivo que prevaleció en el curso de la Conferencia. UN والاتفاقات التي تم التوصل إليها والروح البنﱠاءة التي سادت المؤتمر شاهد على ذلك.
    Con ese fin, debían estrecharse los vínculos entre la UIT y la Comisión, y la relación entre ambas debía organizarse de manera tal que los acuerdos alcanzados en el seno de la Comisión pudieran aplicarse efectivamente. UN وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي أن تصبح العلاقة بين الاتحاد الدولي للاتصالات واللجنة أوثق وأن تنَظّم بطريقة تجعل من الممكن تنفيذ الاتفاقات التي تتوصل إليها اللجنة تنفيذا فعّالا.
    Se trata, en particular, de movilizar recursos de una serie de asociados de conformidad con los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Beijing, en la que se llegó al consenso de que: UN ويشمل هذا بذل الجهود لتعبئة الموارد من مجموعة متنوعة من الشركاء، طبقا للاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر.
    Esperamos que los acuerdos alcanzados entre los copatrocinadores y las delegaciones interesadas den por resultado un mayor apoyo a esta iniciativa. UN ونأمل أن تسفر الاتفاقات التي توصل إليها بين مقدمي مشروع القرار والوفود المهتمة عن تأييد أكبر لهذه المبادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus