Muchas delegaciones pusieron de relieve la adhesión de sus gobiernos a la Conferencia, así como su apoyo a los acuerdos concertados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Al completarse con éxito la última ronda de conversaciones han entrado en vigor todos los acuerdos concertados en Londres, Lisboa y Houston. | UN | وباﻹتمام الناجح للجولة اﻷخيرة، أصبحت جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في لندن ولشبونه وهيوستون نافذة. |
los acuerdos concertados en los últimos años exigen nuestra atención y vigilancia continuas. | UN | وتحتاج الاتفاقات التي تم التوصل إليها في السنوات اﻷخيرة الى أن تولى اهتماما ويقظة مستمرين. |
Los participantes examinaron la aplicación de los acuerdos concertados en Córdoba y expresaron satisfacción por el alto grado de avance registrado hasta esa fecha. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
Es importante adoptar medidas concretas para aplicar los acuerdos concertados en Doha, Monterrey, etc., con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | من المهم اتخاذ إجراء عملي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة ومونتيري وغيرها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dicha declaración demuestra la voluntad de ambos Gobiernos de cooperar mutuamente sobre la base de los acuerdos concertados en Madrid el 15 de febrero de 1990. | UN | " وهذا اﻹعلان دليل على رغبة الحكومتين في التعاون على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مدريد في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٠. |
Hemos reafirmado la continuidad de la vitalidad y la pertinencia de los acuerdos concertados en Río y, por primera vez, las organizaciones no gubernamentales estuvieron al lado de los Gobiernos en la Asamblea General como asociados en nuestra tarea de conseguir el desarrollo sostenible. | UN | وأكدنا مجددا استمرار الحيوية واﻷهمية اللتين تتصف بهما الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو، ووقفت المنظمات غير الحكومية، ﻷول مرة، إلى جانب الحكومات في الجمعية العامة كشركاء في المهمة الموكولة إلينا المتمثلة في تطبيق التنمية المستدامة. |
La conferencia reiteró la necesidad de reforzar los compromisos contraídos por los gobiernos africanos de aplicar los acuerdos concertados en las conferencias de El Cairo y Beijing en beneficio de los africanos, especialmente las mujeres y las niñas. | UN | وكرر المؤتمر تأكيد ضرورة تعزيز التزامات الحكومات اﻷفريقية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمري القاهرة وبيجين لصالح اﻷفارقة، وبخاصة النساء والفتيات. |
Ya se han aplicado algunas medidas y ambas partes deberían trabajar con diligencia para aplicar íntegramente todos los acuerdos concertados en esas reuniones. | UN | وقد نفذت بعض التدابير بالفعل، وينبغي أن يعمل الطرفان في دأب من أجل التنفيذ التام لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذين الاجتماعين. |
En las reuniones se reitera también la necesidad de fortalecer los compromisos contraídos por los gobiernos de los países de África para seguir aplicando los acuerdos concertados en ambas conferencias en beneficio de los africanos, especialmente las mujeres y las niñas. | UN | كما تؤكد الاجتماعات على ضرورة توطيد التزامات الحكومات الأفريقية بمواصلة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرين من أجل مصلحة الأفارقة، ولا سيما مصلحة النساء والبنات. |
En 1977 se registró una notable reducción de los acuerdos concertados en el marco del Club de París a causa de que muchos países concluyeron el proceso de reprogramación. | UN | ففي عام ١٩٩٧، كان ثمة انخفاض ملحوظ في عدد الاتفاقات المبرمة في إطار نادي باريس ﻷن بلدانا عديدة اجتازت عملية إعادة الجدولة. |
La misma delegación dijo que todos los indicadores debían ajustarse a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. También dijo que los acuerdos concertados en las conferencias mundiales regían para todos los países y no sólo para los países en desarrollo. | UN | وأشار الوفد إلى أن جميع المؤشرات لا بد وأن تتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاتفاقات المبرمة في المؤتمرات العالمية تنطبق على الجميع وليس على الدول النامية فحسب. |
Por lo tanto, sería necesario utilizar los acuerdos concertados en Monterrey para obtener los recursos financieros necesarios para la puesta en práctica del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo. | UN | ومن الواجب إذن أن يُستفاد من الاتفاقات المبرمة في مونتيري من أجل التوصل إلى الموارد المالية الضرورية لتطبيق خطة جوهانسبرغ. |
Habiendo examinado la situación de la firma, la ratificación y la adhesión de los acuerdos concertados en el marco de la Organización de la Conferencia Islámica, | UN | بعد الإطلاع على الموقف فيما يتعلق بالتوقيع على الاتفاقيات المبرمة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي، والتصديق عليها والانضمام إليها، |
102. Como resultado de los acuerdos concertados en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996, se han elaborado un documento de política y un plan de acción para luchar contra la violencia sexual contra los niños. | UN | 102- نتيجة للاتفاقات المبرمة في المؤتمر العالمي لمكافحة استغلال الأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في عام 1996، أعدت وثيقة سياسة عامة وخطة عمل لمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
Exhortan a todas las partes en el conflicto y a todas las demás partes interesadas a observar estrictamente los acuerdos concertados en Moscú. | UN | ويدعو أعضاء المجلس جميع أطراف النزاع وسائر الجهات المعنية اﻷخرى إلى التقيد بصرامة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في موسكو. |