En este contexto, se insistió en que debía velarse por la compatibilidad de los acuerdos regionales y bilaterales. | UN | وتم التركيز في هذا السياق على التوافق ما بين الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
El mejor antídoto contra la migración ilegal y los problemas que la acompañan es la liberalización y facilitación del movimiento temporal de los trabajadores, de acuerdo con los compromisos en relación con los modos 1 y 4 en virtud del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios y los acuerdos regionales y bilaterales. | UN | وأفضل علاج للهجرة غير المشروعة وما يلازمها من المشاكل هو تحرير الحركة المؤقتة للعمال وتيسيرها تمشيا مع الالتزامين 1 و 4 بموجب الاتفاق العام للتجارة في الخدمات ومع الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
La estrategia del país había evolucionado considerablemente desde las décadas de 1960, 1970 y 1980, en las que la mayoría de los acuerdos regionales y bilaterales se referían exclusivamente a ventajas en materia de acceso a los mercados. | UN | وأشار إلى أن استراتيجية بلده قد تطورت كثيراً على مدى فترات الستينات والسبعينات والثمانينات من القرن الماضي عندما كانت معظم الاتفاقات الإقليمية والثنائية تقتصر على الفوائد الناشئة عن إتاحة فرص الوصول إلى الأسواق. |
Se estima que más del 40% del comercio mundial de mercancías se realiza en el marco de los acuerdos regionales y bilaterales en vigor; si se tienen en cuenta los nuevos acuerdos, la cifra se elevaría a más del 50%. | UN | 53 - يقدر أن أكثر من 40 في المائة من التجارة العالمية في البضائع تجري في إطار الترتيبات الإقليمية والثنائية القائمة، وأكثر من 50 في المائة منها إذا أُخذت الترتيبات الناشئة في الحسبان. |
7. Los expertos pidieron a la secretaría que ampliara el compendio de disposiciones pertinentes en los acuerdos relativas a la transferencia de tecnología para que abarcaran también los acuerdos regionales y bilaterales. | UN | 7- وطلب الخبراء إلى الأمانة أن توسع نطاق مجموعة الأحكام ذات الصلة في الاتفاقات المتعلقة بنقل التكنولوجيا بحيث تغطي أيضاً الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
En los cuatro años siguientes las actividades de investigación y análisis de la UNCTAD podían tener por objeto el análisis independiente de los efectos de las normas comerciales vigentes en el marco del sistema multilateral de comercio, así como de los acuerdos regionales y bilaterales. | UN | ويمكن لأعمال الأونكتاد في مجالي البحث والتحليل في السنوات الأربع القادمة أن تركز على إجراء تحليل مستقل لأثر قواعد التجارة الحالية القائمة في نظام التجارة المتعدد الأطراف، وفي إطار الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
En el reciente examen del trato NMF, las respuestas facilitadas indicaban que muchas de las exenciones vigentes se consideraban necesarias debido a los acuerdos regionales y bilaterales en materia de inversiones, trabajo y otras cuestiones, concertados por los miembros. | UN | وفي الاستعراض الأخير المتعلق بشرط الدولة الأولى بالرعاية، أوضحت الردود المقدمة أن كثيراً من الإعفاءات المتعلقة بهذا الشرط قد اعتُبرت ضرورية بسبب الاتفاقات الإقليمية والثنائية المتعلقة بالاستثمار والعمالة والاتفاقات الأخرى التي دخل فيها الأعضاء. |
Como primera medida para alcanzarlo, la adopción de algunos puntos de referencia comunes en los acuerdos regionales y bilaterales garantizaría, al menos, la compatibilidad funcional entre distintos regímenes concebidos en función de las circunstancias y necesidades locales. | UN | والخطوة الأولى نحو تحقيقه هي اعتماد بعض النقاط المرجعية المشتركة كي تدرج في الاتفاقات الإقليمية والثنائية فتكفل على الأقل التساوقات الوظيفية بين مختلف المخططات الموضوعة لكي تعكس الظروف والاحتياجات المحلية. |
los acuerdos regionales y bilaterales deberían tener por objetivo la protección de los derechos humanos de los migrantes, la mejora del acceso a la protección social, la facilitación del reconocimiento de las titulaciones y las calificaciones, el apoyo a la movilidad de los trabajadores y el fomento de sus efectos en el desarrollo. | UN | وينبغي أن تسعى الاتفاقات الإقليمية والثنائية إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وتحسين فرص الاستفادة من الحماية الاجتماعية، وتيسير الاعتراف بالشهادات والمؤهلات، ودعم تنقل اليد العاملة، وتعزيز أثره الإنمائي. |
Los convenios internacionales de transporte y tránsito, así como los acuerdos regionales y bilaterales ratificados por los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, son los principales medios de armonización, simplificación y unificación de normas y documentación. | UN | 12 - تعتبر الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالنقل والنقل العابر وكذلك الاتفاقات الإقليمية والثنائية التي صدَّقت عليها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر الأدوات الرئيسية التي يمكن من خلالها تحقيق المواءمة والتبسيط والتوحيد للقواعد والوثائق. |
Los convenios internacionales de transporte y tránsito, así como los acuerdos regionales y bilaterales ratificados por los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, son los principales medios de armonización, simplificación y unificación de normas y documentación. | UN | 12 - تعتبر الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالنقل والنقل العابر وكذلك الاتفاقات الإقليمية والثنائية التي صدَّقت عليها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر الأدوات الرئيسية التي يمكن من خلالها تحقيق الموائمة والتبسيط والتوحيد للقواعد والوثائق. |
Los convenios internacionales de transporte y tránsito, así como los acuerdos regionales y bilaterales ratificados por los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, son los principales medios de armonización, simplificación y unificación de normas y documentación. | UN | 12 - تعتبر الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالنقل والنقل العابر وكذلك الاتفاقات الإقليمية والثنائية التي صدَّقت عليها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر الأدوات الرئيسية التي يمكن من خلالها تحقيق الموائمة والتبسيط والتوحيد للقواعد والوثائق. |
El Comité señala con reconocimiento las distintas iniciativas adoptadas para luchar contra la trata de mujeres y niños, como el establecimiento, bajo la responsabilidad del Viceprimer Ministro, del Comité Nacional sobre la Lucha contra la Trata de Seres Humanos los acuerdos regionales y bilaterales de cooperación con países vecinos y un nuevo mecanismo destinado a prestar servicio a las víctimas de la trata. | UN | 86 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير مختلف الجهود التي تبذل لمكافحة الاتجار بالمرأة والطفل، بما في ذلك إنشاء اللجنة الوطنية المعنية بمكافحة الاتجار بالبشر، برئاسة نائب رئيس الوزراء، وبإبرام الاتفاقات الإقليمية والثنائية بشأن التعاون مع البلدان المجاورة، وإنشاء آلية جديدة لتوفير الخدمات لضحايا ذلك الاتجار. |
q) El fomento de la coherencia y de las sinergias positivas entre las obligaciones derivadas de la pertenencia a la OMC y los acuerdos regionales y bilaterales. | UN | (ف) تشجيع التماسك والتآزر الإيجابيين بين الالتزامات الناشئة عن العضوية في منظمة التجارة العالمية وبين الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
El Programa de Acción de Almaty sostiene que los convenios internacionales relativos a la facilitación del transporte y del tránsito, así como los acuerdos regionales y bilaterales ratificados por los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, son los principales medios de armonización, simplificación y unificación de normas y documentación. | UN | 32 - ينص برنامج عمل ألماتي على أن تمثل الاتفاقيات الدولية المتصلة بتيسير النقل والعبور، إضافة إلى الاتفاقات الإقليمية والثنائية التي تصدّق عليها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية الآلية الأساسية لتحقيق التناغم في القواعد والوثائق وتبسيطها وتوحيدها. |
Se ha observado que los acuerdos regionales y bilaterales para promover la integración en la esfera de la cooperación comercial y financiera han ayudado a atraer corrientes externas de capital. | UN | 23 - وُجد أن الترتيبات الإقليمية والثنائية التي تهدف إلى تعزيز التكامل في مجالي التجارة والتعاون المالي مفيدة في جذب التدفقات الرأسمالية الخارجية. |
Las convenciones internacionales y los acuerdos regionales y bilaterales ratificados por los gobiernos constituyen los principales instrumentos para alcanzar la armonización, la simplificación y la normalización de los reglamentos y la documentación. | UN | وتعد الاتفاقيات الدولية والاتفاقات الإقليمية والثنائية التي صادقت عليها الحكومات بمثابة الأدوات الرئيسية لمواءمة القواعد والوثائق وتبسيطها وتوحيدها. |