Eso redunda en la adopción por algunos tribunales de prácticas arbitrarias que debilitan el derecho de los acusados a defenderse plenamente. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم. |
Este hecho afectaría negativamente el derecho de los acusados a ser juzgados sin demora e indudablemente defraudaría las expectativas del pueblo de Rwanda y de la comunidad internacional. | UN | وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي. |
Las investigaciones no se hacen con la rapidez necesaria, lo cual da por resultado la detención prolongada de los acusados, a menudo en cárceles en las que ya hay alojados un número muy grande de reclusos. | UN | ولا تُجرى التحقيقات في الوقت المناسب مما يؤدي إلى طول فترات احتجاز المتهمين في سجون كثيرا ما تكون مكتظة. |
En consecuencia, se ha puesto en peligro el derecho de los acusados a contar con los servicios de un abogado. | UN | وبالتالي فإن حق المتهم في الاستعانة بمحام قد تعرض للخطر. |
Con el concurso de las diversas autoridades pertinentes, se ocupa del traslado de los acusados a La Haya. | UN | ويقوم بترتيب نقل المتهمين إلى لاهاي بالاتفاق مع السلطات المعنية المختلفة. |
La policía obtiene las pruebas en forma ilícita, mediante la tortura y los malos tratos, obligando a los acusados a firmar declaraciones preparadas de antemano. | UN | وتحصل الشرطة على الأدلة بطريقة غير قانونية تستخدم فيها التعذيب وسوء المعاملة، وإجبار المتهمين على التوقيع على بيانات معدّة سلفا. |
La fuente alega que el Tribunal de Seguridad del Estado es conocido por ignorar el derecho de los acusados a un juicio imparcial. | UN | ويدعي المصدر أن محكمة أمن الدولة معروفة بتجاهلها حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |
El Tribunal busca continuamente nuevas medidas para mejorar sus actuaciones y proteger el derecho de los acusados a un juicio sin dilaciones. | UN | ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
El Tribunal busca continuamente nuevas medidas para mejorar sus actuaciones y proteger el derecho de los acusados a un juicio sin dilaciones. | UN | ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
La UNAMID hizo un seguimiento del juicio y se encargó de promover ante las autoridades del Gobierno el derecho de los acusados a un juicio imparcial. | UN | ورصدت العملية المختلطة المحاكمة ودعت السلطات الحكومية إلى إعمال حقوق المتهمين في محاكمة عادلة. |
El Tribunal Supremo determinó que el Tribunal de Apelación había violado el derecho de los acusados a un juicio imparcial, en particular, el derecho a que se interrogara a los testigos. | UN | ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة. وبصورة خاصة، خلصت المحكمة العليا إلى أن حقهم في استجواب الشهود قد تُعدّي عليه. |
Sin embargo, según la respuesta, el tribunal había respetado plenamente el derecho de los acusados a un juicio imparcial. | UN | غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة. |
El Estado parte debe hacer plenamente efectivos los derechos de los acusados a comunicarse con un abogado antes de los interrogatorios y durante estos, y cuando comparecen ante los tribunales. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
El Estado parte debe hacer plenamente efectivos los derechos de los acusados a comunicarse con un abogado antes de los interrogatorios y durante estos, y cuando comparecen ante los tribunales. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
Se afirmó que es cuestionable la imparcialidad y la independencia de los jueces de esos tribunales y que no se atiende dentro del sistema judicial a los derechos de los acusados a un juicio imparcial y a la apelación. | UN | وجرى التأكيد على أن نزاهة واستقلال القضاة الذين يعملون في هذه المحاكم محل شك، وأن حقوق المتهمين في المحاكمة العادلة وفي الاستئناف غير مكفولة في إطار النظام القضائي. |
La Sala de Apelaciones consideró que la continuación del juicio con un magistrado sustituto no infringiría los derechos de los acusados a un juicio imparcial. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
No obstante, ha dictado sentencia en diversas causas relativas al derecho de los acusados a un juicio con las debidas garantías, a la libertad bajo fianza y a no ser objeto de la brutalidad policial. | UN | لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة. |
Derecho de acceso de los acusados a los testigos del Estado. | UN | حق المتهم في استجواب شاهد الدولة. |
Se llamó a todos los acusados a testificar contra los demás y no se les informó de su derecho a negarse a ello. | UN | ودعي جميع المتهمين إلى الإدلاء بأقوال ضد بعضهم البعض ولم يبلغوا بحقهم في رفض ذلك. |
:: Mantener una lista de guardia para la Secretaría de la Corte y supervisar la llegada de los acusados a La Haya | UN | :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي |
No se informó de la fecha de inicio del juicio a los abogados defensores, que decidieron boicotear la audiencia del tribunal como forma de protesta, obligando así a los acusados a defenderse a sí mismos. | UN | ولم يتم إبلاغ محاميي الدفاع بموعد بداية المحاكمة وقرروا مقاطعة جلسة المحكمة احتجاجاً على ذلك مما أرغم المتهمين على الدفاع على أنفسهم. |
Poner a los acusados en población general era una táctica usada por la Fiscalía Estatal para forzar a los acusados a aceptar un acuerdo de admisión de culpa. | Open Subtitles | حجز المدعى عليهم في الحبس العام هو تكتيك يطبقه مكتب المدعي العام للولاية كي يرهب المدعى عليهم فيقبلوا باتفاق الاسترءاف |
Además, está prevista una consignación de 50.000 dólares para el viaje de los acusados a la sede del Tribunal. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ثمة اعتماد متوقع قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار لغرض سفر المتهمين الى مقر المحكمة. |