Se confiaba en que, al hacer comparecer ante la justicia a los acusados de matanzas y graves violaciones similares del derecho internacional humanitario, los beligerantes y los civiles desistirían de cometer nuevas atrocidades. | UN | وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع. |
El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. | UN | ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم. |
El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. | UN | ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم. |
Además, la Fiscal ha apelado contra el fallo en lo concerniente a la absolución de los acusados de la comisión de algunos crímenes. | UN | كما استأنف المدعي العام الحكم الصادر بتبرئة المتهمين من عدد من الجرائم. |
Sólo cuatro de los acusados de intento de golpe armado seguían cumpliendo sentencia. | UN | ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم. |
El Estado presta asistencia jurídica gratuita a los acusados de delitos castigados con la pena de muerte. | UN | وتقدم الدولة المساعدة القانونية المجانية للمتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام. |
Al permitir expresamente que los acusados de un delito presenten pruebas, que su causa se escuche en audiencia pública y que la vista se celebre en un idioma que entiendan, el Estado garantiza el derecho a un juicio imparcial. | UN | وتضمن الحكومة الحق في المحاكمة العادلة من خلال منح الشخص المتهم بارتكاب جريمة الفرصة لتقديم الأدلة، وللنظر في قضيته خلال جلسة علنية وعقد جلسة الاستماع باللغة التي يفهمها. |
El Comité no puede aceptar que no se hayan hecho públicos los nombres de los acusados de tales delitos. | UN | ولا يمكن للجنة أن تقبل عدم اﻹعلان عن أسماء أولئك المتهمين بارتكاب هذه الجرائم. |
Se afirma que los acusados de traición u otros delitos políticos eran sistemáticamente torturados. | UN | وزُعم أن المتهمين بارتكاب جرائم الخيانة أو جرائم سياسية أخرى كانوا يعذبون بانتظام. |
La jurisdicción universal es un medio de lograr la rendición de cuentas y de impedir que queden impunes los acusados de delitos internacionales graves. | UN | وتعتبر الولاية القضائية العالمية إحدى الوسائل الرامية إلى تحقيق المساءلة والحيلولة دون إفلات المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة من العقاب. |
La Ley relativa a la lucha contra el terrorismo incluye también disposiciones que contemplan los derechos de las víctimas o de sus herederos, así como los derechos de los acusados de cometer actos de terrorismo. | UN | ويتضمن قانون مكافحة الإرهاب كذلك أحكاما تتناول حقوق الضحايا أو ورثتهم، فضلا عن حقوق المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية. |
En la Convención se estipula la extradición de los acusados de haber llevado a cabo actividades terroristas en los países miembros de la SAARC. | UN | وتنص هذه الاتفاقية على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أنشطة إرهابية داخل البلدان الأعضاء في الرابطة. |
El objetivo de la visita era intercambiar experiencias respecto del procesamiento de los acusados de la comisión de graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وكان الغرض من هذه الزيارة هو تبادل الخبرات في محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Australia siempre ha sido una firme defensora de los esfuerzos orientados a combatir la impunidad de los acusados de los crímenes más horrendos. | UN | وما فتئت أستراليا تدعم بقوة الجهود المبذولة للحيلولة دون إفلات المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم من العقاب. |
No obstante, el Encargado de Negocios de la República Federativa de Yugoslavia, Sr. Vladislav Jovanović, reiteró la posición de su Gobierno de que la Constitución prohíbe la transferencia de los acusados de su territorio a la custodia del Tribunal. | UN | بيد أن القائم بأعمال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، كرر، في جملة أمور، موقف حكومته الذي مؤداه أن الدستور يمنعها من نقل اﻷشخاص المتهمين من أراضيها إلى المحكمة. |
Durante el período al que se refiere el presente informe, la Fiscal dedicó una considerable cantidad de tiempo a alentar a los gobiernos a arrestar y remitir a los acusados a La Haya, en particular los acusados de alto nivel. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المدعي العام جزءا كبيرا من الوقت لتشجيع الحكومات على الاضطلاع بعمليات اعتقال المتهمين ونقلهم إلى لاهاي، ولا سيما المتهمين من الشخصيات المرموقة. |
los acusados de tortura no deberían ser juzgados por tribunales militares. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
En esos actos, el Gobierno ha tratado de abordar las inquietudes de la población sobre cuestiones como el derecho a la propiedad y el trato justo de los acusados de crímenes contra la humanidad por parte del sistema judicial rwandés. | UN | وسعت الحكومة من خلال هذه الاجتماعات الجماهيرية إلى أن تعالج شواغل السكان إزاء قضايا من قبيل حقوق الملكية والمعاملة العادلة التي يكفلها النظام القضائي الرواندي للمتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
26. Reconociendo que las medidas para proteger a los niños víctimas de la violencia y prestarles asistencia deben mantenerse incluso después de que los acusados de haberla ejercido hayan sido declarados culpables y condenados, se insta a los Estados Miembros a que: | UN | ٢٦- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بوجوب أن تستمر التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا العنف ومساعدتهم بعد إدانة الشخص المتهم بارتكاب هذا العنف وتوقيع العقوبة عليه، على ما يلي: |
En virtud de estas resoluciones queda claro que Libia debe entregar a los acusados de Lockerbie para que se los juzgue en Escocia o en los Estados Unidos. | UN | وتوضح هذه القرارات أن على ليبيا أن تسلم المتهمين في حادث لوكربي للمحاكمة في اسكتلندا أو في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Se tiene que preservar el derecho de los acusados de ser enjuiciados sin una demora indebida. | UN | إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Entretanto, mi Representante seguirá subrayando a las autoridades la importancia de defender los derechos de todos los ciudadanos, incluidos los acusados de cometer delitos. | UN | وفي نفس الوقت سيستمر ممثلي في أن يؤكد للسلطات أهمية احترام حقوق كل مواطن، بما في ذلك المتهمون بارتكاب جرائم. |
En la sentencia, el tribunal militar absolvió a los acusados de todos los cargos al no poder identificar claramente al autor material, pero determinó que, como mínimo, la muerte se había debido a la negligencia de los servicios de seguridad y, por consiguiente, ordenó el pago de una indemnización a los familiares del fallecido. | UN | وفي المحاكمة، برّأت المحكمة العسكرية المدعى عليهم من جميع التهم الموجهة إليهم بدعوى عدم قدرتها على تحديد الفاعل الحقيقي بشكل قطعي، إلا أنها قررت أن الوفاة كانت على الأقل بسبب الإهمال من جانب الدوائر الأمنية، ومن ثم أمرت بدفع تعويضات إلى أسرة المتوفى. |
Para aplicar la estrategia de conclusión del Tribunal, la Oficina del Fiscal concedió prioridad al traslado de las causas contra los acusados de nivel inferior e intermedio a la jurisdicción de la ex Yugoslavia. | UN | 49 - ولتنفيذ استراتيجية الإنجاز التي تتبعها المحكمة انصب تركيز مكتب المدعي العام على إحالة القضايا المتعلقة بمتهمين من المستويين الأوسط والأدنى إلى يوغوسلافيا السابقة. |
Otro motivo de preocupación es que, según parece, no se separa a los acusados de los condenados ni a los juveniles de los adultos. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
También preocupa al Comité que los policías no estén obligados por ley a informar a los acusados de su derecho a recibir asistencia letrada (art. 14). | UN | كما تشعر بالقلق لأن القانون لا يلزم ضباط الشرطة بإعلام المتهمين بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية (المادة 14). |
Otros factores importantes son la falta de formación de los funcionarios de justicia penal, la imposibilidad de los acusados de otorgar fianza y su falta de acceso a asesoramiento letrado. | UN | ومن بين العوامل الرئيسية الأخرى عدم تدريب موظفي العدالة الجنائية وعجز المتهمين عن دفع الكفالات والاستعانة بالمحامين. |
2.7 El 10 de junio de 2004, el Tribunal Militar del Distrito de Moscú volvió a absolver a los acusados de la explosión. | UN | 2-7 وفي 10 حزيران/يونيه 2004، برأت محكمة موسكو العسكرية الإقليمية مرة أخرى المتهمين بإحداث الانفجار. |