Todos los acusados que, de conformidad con el Código Penal, pueden ser condenados a muerte, tienen derecho al proceso jurídico establecido. | UN | إذ يحق لجميع المتهمين الذين تكون عقوبتهم اﻹعدام بموجب قانون العقوبات أن تجري محاكمتهم حسب اﻷصول القانونية. |
Pese a que la mayoría de los acusados que están siendo juzgados o que esperan dictamen se han declarado inocentes, uno de ellos recientemente se declaró culpable. | UN | وفي حين أن معظم المتهمين الذين يحاكمون اﻵن أو ينتظرون المحاكمة قد دفعوا بأنهم غير مذنبين، فإن أحد المتهمين أقر مؤخرا بأنه مذنب. |
Por consiguiente, los sospechosos o los acusados que posean bienes cuyo valor sea superior a ese umbral no tendrán derecho a asistencia letrada. | UN | ولذلك فإن المشتبه فيهم أو المتهمين الذين لديهم أصول تتجاوز هذا الحد لن يكونوا مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية. |
45. Para los acusados que comparezcan ante el Tribunal y que no puedan disponer de sus propios abogados, se prevé que se les deberá nombrar defensores de oficio. | UN | ٤٥ - بالنسبة للمتهمين الذين يمثلون أمام المحكمة ولا يكون بوسعهم توفير محامين عنهم، يتوخى أن يوفر لهم مستشارو دفاع. |
los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
iv) Se respetaban los derechos de la defensa y los acusados que no podían recurrir por razones financieras a los servicios de un abogado obtenían los servicios de un defensor de oficio designado por el decano del Colegio de Abogados. | UN | `٤` كانت حقوق الدفاع محترمة وكان المتهمون الذين لا يستطعيون الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية يحصلون مجاناً على محامٍ يعينه نقيب المحامين. |
La República de Corea quiere subrayar la necesidad imperiosa de que los gobiernos de la región en cuestión cooperen plenamente deteniendo a los acusados que aún siguen prófugos y aportando testigos, documentos y otras pruebas pertinentes. | UN | وتود جمهورية كوريا التركيز على الضرورة الملحة لأن تتعاون حكومات المنطقة تعاوناً تاماً في توقيف المتهمين الذين ما زالوا فارين وفي إيجاد الشهود وتوفير الوثائق وغيرها من الأدلة ذات الصلة. |
El Fiscal se centrará en los acusados que tienen la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
El Fiscal se ocupará principalmente de los acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Es esencial que los Estados Miembros brinden asistencia y cooperen en la detención y el traslado de los acusados que siguen libres. | UN | والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم. |
El objetivo de la Oficina Pro Se es coordinar la prestación de servicios a los acusados que se representan así mismos a fin de que preparen su defensa. | UN | والهدف من مكتب التمثيل الذاتي هو تنسيق تزويد المتهمين الذين يمثلون أنفسهم بالوسائل اللازمة لإعداد مرافعاتهم. |
También proporciona la asistencia letrada necesaria a los acusados que carezcan de medios. | UN | ويوفر كذلك أي معونة قانونية لازمة إلى المتهمين الذين يتبيَّن أنهم في حالة عوز. |
La mayoría de los acusados que se encuentran a disposición del Tribunal reciben asistencia letrada. | UN | ويحصل معظم المتهمين الذين تحتجزهم المحكمة على المعونة القانونية. |
A petición del juez instructor se ordenó luego la detención preventiva de los acusados, que habían participado con anterioridad en ataques similares. | UN | وتقرر لاحقا، بناء على طلب القاضي المحقق، حبس المتهمين الذين كانوا قد تورطوا في هجمات مماثلة في الماضي، إلى حين محاكمتهم. |
los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن يستفيد جميع المتهمين الذين يواجهون فرض عقوبة اﻹعدام عليهم من خدمات محامي دفاع مختص في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Hasta ahora siguen negándose a detener a ningún acusado en su territorio, so pretexto de que la detención y la entrega de los acusados que poseen su nacionalidad sería contrario a lo que se estipula en sus Constituciones, en las que se prohíbe la extradición de sus ciudadanos a otros Estados. | UN | لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى. |
No obstante, por entonces la Oficina del Fiscal informó de que se estaban realizando esfuerzos considerables por alentar a los Estados y a las entidades a que entregaran o detuvieran a los acusados que residieran en su territorio. | UN | بيد أن مكتب المدعية العامة ذكر في ذلك الوقت أنه يجري بذل جهود كبيرة لتشجيع الدول والكيانات على تسليم المتهمين الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام المقيمين في إقليمها أو اعتقالهم. |
Asimismo, se informó al Relator Especial de que los abogados de los acusados que comparecen en las bases militares donde se celebran los juicios se hallan sometidos a medidas de seguridad que se consideran humillantes o intimidantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أُبلغ المقرر الخاص أن محامي المتهمين الذين يحضرون إلى القواعد العسكرية التي تجري فيها المحاكمات يخضعون لتدابير أمنية تعتبر مهينة أو ترهيبية. |
Se han tomado medidas para proporcionar asistencia jurídica a los acusados que carecen de medios para contratar los servicios de un abogado. | UN | ١٩ - وأشارت إلى التدابير التي اتخذت لتوفير المساعدة القضائية للمتهمين الذين لا يستطيعون تحمل أتعاب المحامي. |
Durante la detención de los acusados, que ya dura un año, todo contacto con un abogado les está prohibido, lo que constituye una violación del derecho a la defensa. | UN | وخلال احتجاز المتهمين الذي دام سنة، مُنعوا من الاتصال بمحاميهم، مما يشكل انتهاكا للحق في الدفاع. |
En las causas con acusados múltiples, en que los acusados presentan sus argumentos de manera consecutiva, las Salas de Primera Instancia han pedido a todos los acusados que estén listos para llamar a sus propios testigos, en caso de que ningún testigo del acusado que estuviera presentando sus argumentos pudiera declarar en ese momento. | UN | وفي القضايا التي يشمل كل منها عدة متهمين حيث يدفع كل من المتهمين بحجته تباعا، طلبت الدوائر الابتدائية أن يكون كل متهم جاهزا لاستدعاء شهوده في حال عدم توفر أي شاهد للمتهم الذي يدفع بحجته حاليا. |
los acusados que solicitan asistencia letrada reciben una lista de posibles candidatos aprobados por el Secretario. | UN | ويزود المتهم الذي طلب الحصول علي المعونة القانونية بقائمة بالمحامين المحتملين معتمدة من رئيس قلم المحكمة . |