Los agricultores, que representan más de la mitad de la fuerza de trabajo, encaran una situación particularmente grave. | UN | ويعاني المزارعون الذين يمثلون ما يزيد على نصف القوة العاملة معاناة شديدة. |
También se estima que los agricultores que cultiven esas variedades de arroz podrían aumentar sus ingresos en un 25%. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد المزارعون الذين ينتجون الأرز الجديد من إيراداتهم من الأرز بنسبة 25 في المائة. |
La piedra angular del nuevo enfoque es la provisión de fuentes alternas de ingresos para que puedan subsistir los agricultores que dependen totalmente del cultivo de la cannabis. | UN | وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون. |
También proporcionan información fidedigna que puede servir de base para desarrollar estrategias para ofrecer medios de vida sostenibles alternativos a los agricultores que dependen de esos cultivos ilícitos. | UN | وهي تتيح أيضا معلومات موثوقة يمكن أن تعتمد عليها الاستراتيجيات الإنمائية لتوفير مصادر بديلة مستدامة لاكتساب الرزق للزراع الذين يعتمدون على هذه الزراعة غير المشروعة. |
Se crearon grupos locales integrados por los agricultores que cultivan arroz para trabajar en equipo en actividades, como la ordenación de las aguas y la movilización de la mano de obra. | UN | فقد أنشئت مجتمعات محلية صغيرة تتألف جميعها من مزارعي اﻷرز لتعمل في اﻷنشطة الجماعية، كإدارة المياه وتعبئة العمالة. |
los agricultores que cultiven ese arroz podrán ver aumentadas sus rentas en un 25%. | UN | وعلى الأرجح أن يزداد دخل المزارعين من الأرز الجديد لأفريقيا بنسبة 25 في المائة. |
los agricultores que los compran los volverán a plantar. | UN | وسيقوم المزارعون الذين يشترونها بإعادة زراعتها. |
los agricultores que cambiaron el cultivo de coca por el de palmeras han aumentado sus ingresos hasta nada menos que 10 veces. | UN | وقد حسَّن المزارعون الذين تحولوا من زراعة الكوكا إلى العناية بأشجار النخيل دخولهم بدرجة كبيرة بلغت عشرة أضعاف. |
En cambio, los agricultores que venden sus productos en mercados locales se llevan a casa unos 90 céntimos por cada USD. | TED | وفي الجانب الآخر، يجني المزارعون الذين يبيعون سلعهم في أسواق المزارعين ما يقرب من 90 سنتًا من كل دولار. |
los agricultores que cultivan sus semillas, que las salvan y que no usan pesticidas, ganan tres veces más que aquéllos que dependen de los químicos, de Monsanto y de Cargill. | Open Subtitles | المزارعون الذين ينمون بذورهم الخاصة يوفّرون بذورهم الخاصة لا تشتري المبيدات |
los agricultores que se están suicidando ... | Open Subtitles | المزارعون الذين هم علي وشك الإنتحار |
En Suiza, los agricultores que practican la agricultura ecológicamente sostenible reciben del Gobierno pagos directos de ingresos complementarios. | UN | وتقدم سويسرا للمزارعين الذين يمارسون الزراعة المستدامة بيئيا، مدفوعات دخلية تكميلية مباشرة. |
Se necesitan otros incentivos innovadores para los agricultores que proporcionan otros tipos de servicios del ecosistema que benefician a la sociedad en general, pero que actualmente tiene que sufragar los costos de la prestación de tales servicios. | UN | وهناك حاجة إلى غير ذلك من الحوافز المبتكرة للمزارعين الذين يقدمون أنواعا أخرى من خدمات النظم الإيكولوجية والتي يستفيد منها المجتمع بصورة عامة، ولكنهم يواجهون حاليا عبء تحمل تكلفة تقديم تلك الخدمات. |
Tailandia: Un estudio sobre el terreno realizado entre los agricultores que utilizaban formulaciones de concentrado emulsificable y en gránulo de endosulfán para el control del caracol de la manzana amarilla en arrozales confirmó permitió llegar a la conclusión de que los efectos sobre organismos no previstos en el medio acuático, en particular peces, eran inadmisibles. | UN | تايلند: تبين من أكد مسح ميداني للزراع الذين يستخدمون مركزات الإندوسولفان المستحلبة ومستحضر الإندوسولفان الحبيبي لمكافحة حلزون التفاح الذهبي في حقول الأرز أن التأثير على الكائنات الحية غير المستهدفة في البيئة المائية، لا سيما الأسماك، غير مقبول. |
Tailandia: Un estudio sobre el terreno realizado entre los agricultores que utilizaban formulaciones de concentrado emulsificable y en gránulo de endosulfán para el control del caracol de la manzana amarilla en arrozales confirmó permitió llegar a la conclusión de que los efectos sobre organismos no previstos en el medio acuático, en particular peces, eran inadmisibles. | UN | تايلند: تبين من أكد مسح ميداني للزراع الذين يستخدمون مركزات الإندوسلفان المستحلبة ومستحضر الإندوسلفان الحبيبي لمكافحة حلزون التفاح الذهبي في حقول الأرز أن التأثير على الكائنات الحية غير المستهدفة في البيئة المائية، لا سيما الأسماك، غير مقبول. |
Se calcula que los agricultores que cultivan la variedad Nerica probablemente aumentarán sus ingresos procedentes del arroz en 25%. | UN | وتبين التقديرات أن من المرجح أن تتزايد إيرادات مزارعي أرز نيريكا بنسبة 25 في المائة. |
los agricultores que cultiven ese arroz podrán ver aumentadas sus rentas en un 25%. | UN | وسيزداد على الأرجح دخل المزارعين من الأرز الجديد لأفريقيا بنسبة 25 في المائة. |
En consecuencia, parecería lógico subsidiar a los agricultores que utilicen métodos de silvicultura sostenibles. | UN | وعليه فمن المنطقي تقديم إعانات إلى المزارعين الذين يمارسون الحراجة المستدامة. |
Estos proyectos tienen por objeto aumentar la producción agrícola y los ingresos rurales estimulando a los agricultores que viven en la microárea de captación de agua a que adopten formas sostenibles de ordenación de la tierra y de conservación del suelo y el agua. | UN | وتسعى هذه المشاريع إلى زيادة الانتاج الزراعي والدخول الريفية بتشجيع المزارعين على مستوى اﻷحواض الصغيرة لتجمع المياه على اعتماد أشكال مستدامة ﻹدارة اﻷراضي وحفظ التربة والمياه. |
Los funcionarios mencionaron repetidas veces la repercusión negativa de la desertificación tanto en los nómadas, que eran en su mayoría árabes, como en los agricultores, que proceden principalmente de las comunidades fur y masaalit. | UN | وتحدث هؤلاء المسؤولون تكراراً عن التأثير السلبي للتصحّر على قبائل البدو الرحّل، ومعظمهم من العرب، وكذلك على المزارعين الذين ينتمون أساساً إلى قبائل الفور والمساليت. |
Las posibles externalidades positivas para los agricultores que participan en esos contratos pueden tener efectos secundarios en otros cultivos. | UN | وقد تمتد الفوائد الخارجية المحتملة التي ستعود على المزارعين المشاركين في هذه العقود إلى محاصيل أخرى. |
Se encomendó a esa comisión que determinara los derechos a la tierra que tenían los agricultores independientes en comparación con los agricultores que vendían a empresas. | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
En cambio, los agricultores que consigan formar parte de la cadena de suministro podrán elevar sus niveles de ingresos, aun a costa de una flexibilidad reducida. | UN | وعلى العكس، فإن المزارعين الذي تمكنوا من الاندماج في سلسلة الإمداد سيستطيعون تحسين مستويات دخلهم - ولو كان انخفاض المرونة ثمناً لذلك. |
Hasta ahora, el Departamento ha sufragado proyectos especiales, centrados en satisfacer las necesidades de los agricultores que se encontraban antes en situación desventajosa. | UN | وما برحت الوزارة تمول المشاريع الخاصة التي تركز على احتياجات المزارعين الذين كانوا محرومين من قبل. |
Es probable que esto contribuya al empeoramiento de las condiciones de vida de los hogares pobres de las zonas rurales y de los agricultores que dependen de los recursos naturales y la agricultura de subsistencia. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى مواصلة تفاقم ظروف عيش الأسر المعيشية الفقيرة في الأرياف والمزارعين الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية وزراعة الكفاف. |
Sin embargo, creemos que el país precisa más asistencia internacional para desarrollar su capacidad de hacer cumplir la ley y ofrecer otros medios de vida a los agricultores que cultivan opio. | UN | وما زلنا نعتقد أن البلد يحتاج إلى مساعدة دولية أكبر لزيادة قدرته في مجال إنفاذ القانون وتوفير سبل بديلة لكسب العيش لزارعي الأفيون. |