Varios de los alimentos que distribuye el PMA se producen localmente. | UN | ومن الأغذية التي يتولَّى برنامج الأغذية العالمي توزيعها، هناك ما ينتج محليا. |
Se debe alentar a los agricultores a que cultiven los alimentos que satisfagan principalmente las necesidades locales. | UN | وينبغي تشجيع المزارعين على إنتاج الأغذية التي تلبي الاحتياجات المحلية في المقام الأول. |
Estoy muy contenta de anunciar un importante acuerdo por parte de las empresas del sector privado para mejorar la nutrición de los alimentos que ponemos en la mesa o de comida rápida. | Open Subtitles | أنا مسرورة جدا لإعلان إتفاق رئيسي من جانب شركات القطاع الخاص لتحسين الأغذية التي نضعها على الطاولة |
Se afirma que parte de los alimentos que los familiares llevan a los reclusos se los quedan los guardianes. | UN | ويزعم أن الحراس يستولون في معظم الأحيان على جزء من الطعام الذي يحضره أفراد الأسرة للسجين. |
Tristemente al finalizar los 18 minutos de nuestra charla cuatro norteamericanos que están vivos estarán muertos por los alimentos que comen. | TED | بكل أسف، في ال18 دقيقة القادمة عندما أقدم حديثي، أربعة أمريكيين أحياء سيموتون جراء الغذاء الذي يأكلونه. |
La pobreza es la principal causa de la inseguridad alimentaria, dado que los pobres a menudo no pueden adquirir todos los alimentos que necesitan ni pueden acceder a las tierras necesarias para producirlos. | UN | فالفقر هو السبب الأساسي لانعدام الأمن الغذائي، لأن الفقراء لا يمكنهم في الغالب شراء جميع الأغذية التي يحتاجونها أو الوصول إلى الأرض لإنتاجها. |
El laboratorio de microbiología del Instituto de Protección de la Salud realiza el análisis de la secreción y el contenido de los estómagos, así como de los restos de los alimentos, que se sospecha causaron la enfermedad. | UN | ويقوم مختبر الميكروبيولوجيا التابع لمعاهد حماية الصحة بتحليل الإفرازات ومحتوى المعدة، إلى جانب بقايا الأغذية التي يُشتبه في أنها سبب المرض. |
Algunos de los alimentos que distribuye el Programa Mundial de Alimentos (PMA) se producen localmente. Este año su producción se postergó e interrumpió debido al retraso en la llegada de materias primas, equipo para la producción y repuestos. | UN | وبعض الأغذية التي يقوم برنامج الأغذية العالمي بتوزيعها يتم إنتاجها محليا، غير أن إنتاجها هذا العام كان بطيئا ومتقطعا بسبب تأخر وصول المواد الخام ومعدات الإنتاج وقطع الغيار. |
La exposición a esas sustancias está asociada casi exclusivamente con la ingestión, bien directamente cuando se bebe agua o bien a través de los alimentos que están contaminados con esas sustancias. | UN | ويكون مسار التعرض في الغالب عن طريق البلع سواء مباشرة من خلال مياه الشرب أو من خلال الأغذية التي يمتصها الجسم وتكون قد تلوثت قبل الامتصاص بمواد مثيرة للقلق. |
Las personas tuvieron que reducir la cantidad y la calidad de los alimentos que ingerían, pasando a una dieta basada en cereales de bajo costo y alto contenido energético, azúcar y aceite. | UN | واضطر الناس إلى تخفيض كمية ونوعية الأغذية التي يتناولونها، متحولين إلى نظام غذائي قائم على المواد المنخفضة التكلفة والعالية الطاقة من حبوب وسكر وزيت. |
Con arreglo al contrato " llave en mano " , el contratista de las raciones asume todos los riesgos económicos, operacionales y de responsabilidad civil y solo se le paga el costo de los alimentos que se hayan entregado efectivamente. | UN | وبموجب عقد حصص الإعاشة الجاهزة، تتحمل الجهة المتعاقد معها جميع المخاطر الاقتصادية والعملياتية وما يترتب على ذلك من مسؤولية قانونية ولا يدُفع لها سوى تكاليف الأغذية التي تم تسليمها بالفعل. |
Las imágenes de hombres luchando a puñetazos por los alimentos que distribuyen las Naciones Unidas subrayan la necesidad urgente de establecer medidas especiales para las mujeres en las intervenciones posteriores a terremotos. | UN | وتبرز صور الرجال وهم يتعاركون من أجل الحصول على الأغذية التي تقدمها الأمم المتحدة الحاجة الملحة إلى إنشاء طوارئ خاصة للنساء في عمليات التدخل في مرحلة ما بعد الزلزال. |
Señor bendice los alimentos que vamos a comer y bendice la cosecha de uva que nos has concedido por tu gracia y sabiduría. | Open Subtitles | عزيزي الله، وبارك هذا الطعام الذي نوشك على تناول الطعام، وبارك حصاد العنب الذي قدمتموه لنا في حكمتكم ونعمة، آمين. |
Se saborea en los alimentos que comemos. | UN | إنكم تذوقونها في الطعام الذي نأكله. |
Los presos deben abonar a los policías que los custodian una suma de 10 dólares de los Estados Unidos antes de recibir los alimentos que les envían sus familias. | UN | ويضطر المحتجزون إلى دفع مبلغ قدره 10 دولارات أمريكية لحرس السجن للحصول على الطعام الذي توفره لهم أسرهم. |
Observando además que el sector agrícola es pequeño y limitado a los cultivos de subsistencia para el mercado local y que el Territorio importa el 90% de los alimentos que consume, | UN | وإذ تلاحظ كذلك صغر قطاع الزراعة واقتصاره على فلاحة الكفاف للسوق المحلية، واستيراد نسبة ٩٠ في المائة من الغذاء الذي يستهلكه اﻹقليم، |
118. Por su lado, un participante africano declaró: " Debemos preocuparnos constantemente de nuestra vivienda, de los alimentos que debemos conseguir para nuestros hijos y para nosotros mismos. | UN | ٨١١- وصرح مشارك أفريقي قائلاً: " علينا أن نفكر دائماً في مأوانا، وفي الغذاء الذي يتعين علينا ايجاده ﻷولادنا وﻷنفسنا. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
Con el fin de reducir los efectos de dicha contaminación para la salud, la OMS y el UNICEF han elaborado una lista de los alimentos que deberán proporcionarse a todos los miembros de las comunidades afectadas, en particular, alimentos ricos en calcio, frutas y verduras. | UN | ولتخفيف آثار هذا التلوث على الصحة، أعدت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف قائمة بالأغذية التي ينبغي أن يُزود بها أفراد الجماعات المعنية، لا سيما الأغذية الغنية بالكالسيوم والفواكه والخضر. |
Los gobiernos deben establecer además foros en que se pueda examinar la equidad de las cadenas alimentarias entre productores, elaboradores, comerciantes al detalle y consumidores para velar por que se pague a los agricultores un precio justo por los alimentos que producen. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تنشئ منتديات يمكن أن تناقش فيها مسألة الإنصاف في السلاسل الغذائية بين المنتجين والمصنعين وتجار التجزئة والمستهلكين لضمان أن تدفع للمزارعين أسعار عادلة للأغذية التي ينتجونها. |
Después de ajustar esta cifra a fin de tener en cuenta la variaciones en las reservas, los alimentos que se destinan a la siembra y a piensos, y también a usos industriales no alimentarios, el resultado es el suministro de alimentos disponibles para el consumoNo se introduce ninguna corrección por las pérdidas de alimentos en la venta al por menor y en los hogares. | UN | وعندما يتم تعديل هذا الرقم على أساس مراعاة تغيرات المخزون، ونفايات اﻷغذية المستخدمة كبذور وكأعلاف للحيوانات، والاستخدامات الصناعية غير الغذائية، يكون الحاصل هو إمدادات اﻷغذية المتاحة للاستهلاك)٢(. |
A la larga, los alimentos que se proporcionen como asistencia humanitaria deberán transformarse en alimentos para el desarrollo, lo que deberá ir seguido, en las épocas de paz, de una producción de alimentos autosuficiente. | UN | فاﻷغذية المقدمة كمساعدة إنسانية يجب أن تتحول بمرور الزمن إلى أغذية من أجل التنمية. ويجب أن يكون هذا متبوعا بإنتاج غذائي يحقق الاكتفاء الذاتي في أوقات السلام. |
Aproximadamente el 74% de todos los alimentos que se consumen en Barbados se importan, con un costo de 320 dólares de los EE.UU. por persona y año. | UN | ونحو 74 في المائة من جميع الأغذية المستهلكة في بربادوس مستوردة، وهذا يمثل 320 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لكل فرد سنوياً. |
Señor, bendice los alimentos que vamos a recibir gracias a tu bondad, por Cristo nuestro Señor. Amén | Open Subtitles | باركنا يا إلهي على نعمك التي على وشك أن نأكلها من كرمك، |
Señor, gracias por proteger a nuestros seres queridos... y por los alimentos que vamos a tomar. | Open Subtitles | نحمد الله على سلامة أحبائنا وعلى الطعام الذى نوشك على الحصول عليه , آمين |
La Comunidad germanófona financia la adquisición de los alimentos que se distribuyen a través del banco de alimentación. | UN | وتدعم المجموعة الناطقة بالألمانية ماليا شراء المواد الغذائية التي يجري توزيعها عن طريق مصرف الأغذية. |
El agua fluye por las venas y las raíces de todos los organismos vivos, y es para ellos tan preciosa como el aire que respiran y los alimentos que ingieren. | UN | فالمياه تجري في شرايين وجذور جميع الكائنات الحية، وهي لازمة لهذه الكائنات لزوم الهواء الذي تتنفسه والغذاء الذي تأكله. |
ii) Porcentaje de las ayudas en efectivo y los alimentos que se han distribuido a tiempo | UN | ' 2` النسبة المئوية لعمليات توزيع النقود والأغذية التي تتم في موعدها |
No obstante, también tendrán que abordar las causas del aumento de los precios de los alimentos que proceden del lado de la oferta y reducir el impacto de esos aumentos en las capas más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | غير أنها سوف تحتاج أيضا إلى معالجة أسباب الزيادة في أسعار المواد الغذائية في جانب العرض وإلى الحد من تأثير تلك الزيادة على الفقراء والشرائح الضعيفة من المجتمع. |