Un gran número de personas internamente desplazadas están viviendo en un estado alarmante de privaciones y tienen una necesidad urgente de una ayuda básica, incluyéndose la vivienda, la calefacción, los alimentos y las medicinas. | UN | وفي الوقت الحاضر يعيش عدد كبير من المشردين داخليا في حالة من الحرمان تنذر بالخطر، وهم في أمس الحاجة إلى المساعدة الأساسية، بما في ذلك المأوى والتدفئة والغذاء والأدوية. |
El instituto realiza sistemáticamente el control sanitario del agua potable y las aguas superficiales, los alimentos y el aire. | UN | ويتولى المعهد بطريقة منظمة التحكم في السلامة الصحية لمياه الشرب والمياه السطحية والغذاء والهواء. |
La situación se ve agravada por la crisis financiera internacional y el alza de los precios de los alimentos y la energía; además, el cambio climático aumentará en gran medida el número de personas en riesgo de inanición. | UN | وقد فاقَم في هذا الوضع الأزمة المالية الدولية والزيادة السريعة في أسعار المواد الغذائية وأسعار الطاقة، وعلاوة على ذلك فإن تغيُّر المناخ سيؤدّي إلى زيادة كبيرة في عدد الذين يواجهون خطر المجاعة. |
11. Que los alimentos deban ser aceptables para una cultura o unos consumidores determinados significa que hay que tener también en cuenta, en la medida de lo posible, los valores no relacionados con la nutrición que se asocian a los alimentos y el consumo de alimentos, así como las preocupaciones fundamentadas de los consumidores acerca de la naturaleza de los alimentos disponibles. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم مستشفة غير العناصر المغذية وترتبط هذه القيم بالغذاء وهموم المستهلك المستنير فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
Otras posibles medidas de control que los países han adoptado son, por ejemplo, los límites de exposición profesional, las normas relativas a los límites máximos de los residuos en los alimentos y el medio ambiente (por ejemplo, el límite para la calidad del agua). | UN | وتتضمن تدابير الرقابة المحتملة الأخرى التي اتخذتها البلدان، بين تدابير أخرى، الحدود القصوى للتعرض المهني، والحدود القصوى للمخلفات في الأغذية والمعايير البيئية (مثل الحدود القصوى لنوعية المياه). |
Las Comoras dependían en gran medida de los mercados mundiales para la obtención de ingresos de las exportaciones y habían sufrido las consecuencias de las crisis mundiales de los alimentos y del petróleo, así como de la reducción de los precios mundiales de los productos básicos. | UN | وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
IBS sigue proporcionando los alimentos y artículos indicados más arriba en los casos necesarios o a petición de los habitantes de la región. | UN | وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة. |
Las causas de las crisis de los combustibles, los alimentos y el cambio climático obviamente recaen en las esperanzas insatisfechas y las promesas rotas del desarrollo sostenible. | UN | إن أسباب أزمات الوقود والغذاء وتغير المناخ تكمن بوضوح في خيبة الآمال والنكث بوعود التنمية المستدامة. |
El mundo se enfrenta a una crisis en relación con la energía, los alimentos y la desaceleración de la actividad económica en el sector más dinámico de la economía mundial. | UN | يواجه العالم أزمة في ميادين الطاقة والغذاء وتباطؤ النشاط الاقتصادي في القطاع الأكثر دينامية من الاقتصاد العالمي. |
No obstante, los efectos de los altos precios de los alimentos y el combustible sobre la reducción de la pobreza, el crecimiento económico y la estabilidad social son motivo de gran preocupación. | UN | غير أن تأثير ارتفاع أسعار الوقود والغذاء على الحد من الفقر، والنمو الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي يشكل مصدر قلق رئيسيا. |
El actual clima macroeconómico, incluido el alza de los precios de los alimentos y del combustible, presenta una gran amenaza a nuestra economía ya frágil. | UN | فالمناخ الحالي للاقتصاد الكلي، بما في ذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأسعار النفط، يمثل تهديداً كبيراً لاقتصادنا الهش بالفعل. |
11. Que los alimentos deban ser aceptables para una cultura o unos consumidores determinados significa que hay que tener también en cuenta, en la medida de lo posible, los valores no relacionados con la nutrición que se asocian a los alimentos y el consumo de alimentos, así como las preocupaciones fundamentadas de los consumidores acerca de la naturaleza de los alimentos disponibles. | UN | 11- مقبولية الغذاء من الوجهة الثقافية أو وجهة المستهلك تعني الحاجة إلى أن تؤخذ بعين الاعتبار، قدر المستطاع، قيم محسوسة غير العناصر المغذية وترتبط هذه القيم بالغذاء وهموم المستهلك العارف فيما يتعلق بطبيعة الإمدادات الغذائية المتاحة. |
Otras posibles medidas de control que los países han adoptado son, por ejemplo, los límites de exposición profesional, las normas relativas a los límites máximos de los residuos en los alimentos y el medio ambiente (por ejemplo, el límite para la calidad del agua). | UN | وتتضمن تدابير الرقابة المحتملة الأخرى التي اتخذتها البلدان، بين تدابير أخرى، الحدود القصوى للتعرض المهني، والحدود القصوى للمخلفات في الأغذية والمعايير البيئية (مثل الحدود القصوى لنوعية المياه). |
La generalidad de las delegaciones reconoció la importancia que tenía el afrontar la subida del precio de los alimentos y la crisis de la seguridad alimentaria. | UN | 92 - وكان هناك اعتراف واسع النطاق من قبل العديد من الوفود بأهمية معالجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأزمة الأمن الغذائي. |
Además, esta crisis se había producido después de varias otras que afectaban a esos países, como la crisis de los alimentos y los combustibles. | UN | وعلاوة على ذلك، انضافت هذه الأزمة إلى أزمات أخرى تعانيها هذه البلدان، مثل أزمة الأغذية وأزمة الوقود. |
El Comité señaló que el fluoruro de sulfurilo todavía no había sido aprobado para el contacto con los alimentos y que las plagas en los molinos eran inaceptables. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن فلوريد السلفوريل لم يُصرح به بعد لملامسة الأغذية وأن وجود الآفات في المطاحن أمر غير مقبول. |
F. Inocuidad de los alimentos y rastreo de productos | UN | واو- سلامة الأغذية وإمكانية تعقبها |
En Mauritania hubo dos años secos consecutivos que provocaron malas cosechas y una reducción de las tierras de pastoreo, lo que dio lugar a que los precios de los alimentos y piensos fueran anormalmente elevados por lo que respecta a los productos de origen animal. | UN | وفي موريتانيا، أدى الجفاف الذي حدث في عامين متتالين وما صحب ذلك من عجز في المحاصيل الزراعية وانخفاض إنتاج المراعي، إلى ارتفاع غير عادي في أسعار الأغذية والأعلاف اللازمة لمنتجات حيوانات المزرعة. |
La responsabilidad del control de la calidad se subcontrató a partir de agosto de 2004 y el mantenimiento de la seguridad de los alimentos y los almacenes ya no es aplicable. | UN | كُلفت جهة خارجية بتولي مسؤولية مراقبة الجودة اعتبارا من آب/أغسطس 2004 ولم تعد مهمة الحفاظ على سلامة الأغذية والتخزين تنطبق في هذه الحالة. |
Establecer un programa de vigilancia de los residuos de plaguicidas en los alimentos y el medio ambiente. | UN | إنشاء برنامج لرصد بقايا مبيدات الآفات في الأغذية وفي البيئة. |
El acceso equitativo a los alimentos y otros artículos esenciales es una cuestión fundamental para las refugiadas y las mujeres y niños desplazados. | UN | والحصول العادل على الغذاء والمواد الأساسية الأخرى مسألة أساسية بالنسبة للاجئين والمشردين من النساء والأطفال. |
A este respecto, Marruecos informó acerca de mejoras en la tasa de acceso a los alimentos y en la calidad de vida de sus ciudadanos. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ المغرب عن أوجه تحسن في معدل الحصول على الغذاء وفي نوعية حياة المواطنين. |
25. En su resolución 54/175, la Asamblea General reafirmó que el derecho a los alimentos y al agua potable y el derecho a la vivienda eran derechos humanos fundamentales y que la salud y la educación eran esenciales para el desarrollo. | UN | 25- وأكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها 54/175 أن الحق في الطعام والحق في الماء النظيف والحق في المأوى هي حقوق أساسية من حقوق الإنسان، وأن الصحة والتعليم يعتبران عاملان أساسيان للتنمية. |
La tradición inati requiere que los alimentos y productos agrícolas se depositen en un lugar central, desde donde los distribuidores los asignan a grupos que los comparten entre sus miembros. | UN | ويقضي تقليد " إيناتي " بإيداع الأغذية والمنتجات في موقع مركزي حيث يتولى الموزعون تخصيصها على أساس فئوي. |