No obstante, el Comité nunca ha propuesto que se establezca una distinción en función de la nacionalidad de los antiguos afiliados. | UN | غير أنه لم يسبق للمجلس أن اقترح أن تكون التمييزات قائمة على أساس جنسية المشتركين السابقين. |
No ha sido posible llegar a un acuerdo sobre la reincorporación plena a la Caja de los antiguos afiliados interesados. | UN | ولم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق بشأن اﻹعادة الكاملة الى الصندوق لجميع المشتركين السابقين المعنيين. |
En resumen, el dinero de los antiguos afiliados se transfirió a Moscú y fue heredado por la Federación de Rusia. | UN | وببساطة جرى نقل أموال المشتركين السابقين إلى موسكو وورثها الاتحاد الروسي. |
De este modo, los antiguos afiliados de la CCPPNU tienen más tiempo para optar por esta posibilidad. | UN | فهذا يمنح المشتركين السابقين في الصندوق وقتا أطول للاختيار. |
La secretaría de la Caja de Pensiones ha decidido que las sumas acreditadas al presupuesto del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas debe devolverse y que los derechos de pensión de los antiguos afiliados a la Caja deben restablecerse plenamente. | UN | وكانت أمانة صندوق المعاشات التقاعدية قد قررت أن المبالغ المقيدة لحساب ميزانية الاتحاد السوفياتي الحكومية ينبغي إعادتها وأن حقوق المعاشات التقاعدية للمشتركين السابقين في الصندوق يجب إعادة إقرارها بالكامل. |
Asimismo, el Comité ha sugerido que en la primera etapa podrían examinarse los casos de los antiguos afiliados que han hecho aportaciones durante un mínimo de cinco años y que tienen 55 o más años de edad. | UN | واقترح المجلس أن تغطي المرحلة اﻷولى المشتركين السابقين الذين لديهم خمس سنوات من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات، وكانت أعمارهم حينئذ ٥٥ سنة أو أكثر. |
Corresponde a los Estados Miembros interesados asumir el compromiso de ayudar a los antiguos afiliados que sean nacionales de sus países para que reciban algunos beneficios de sus años de afiliación a la Caja. | UN | فالدول اﻷعضاء هي التي عليها أن تتحمل الالتزام بمساعدة المشتركين السابقين من مواطني بلدانها كي يتلقوا بعض الاستحقاقات عن سنوات مشاركتهم في الصندوق. |
Como consecuencia, la Federación de Rusia es responsable jurídicamente de los fondos acreditados al presupuesto del Estado de la Unión Soviética en nombre de todos los antiguos afiliados a la Caja de Pensiones en virtud de los tres acuerdos. | UN | ويتبع ذلك أن الاتحاد الروسي يضطلع بالتزام قانوني ناشئ عن اﻷموال المقيدة لحساب ميزانية الاتحاد الروسي الحكومية باسم جميع المشتركين السابقين في صندوق المعاشات التقاعدية بموجب الاتفاقات الثلاثة. |
Aunque la secretaría de la Caja y el Comité han presentado un proyecto de acuerdo con el fin de tratar de atender a las reclamaciones presentadas por todos los antiguos afiliados interesados, han aceptado la posición de la Federación de Rusia. | UN | وقد قبلت أمانة الصندوق والمجلس موقف الاتحاد الروسي ولكنهما قدما الاتفاق المقترح بوصفه خطوة كبيرة نحو تحقيق هدف حل مطالبات جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
Situación de los antiguos afiliados a la Caja procedentes de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, la ex República Socialista Soviética de Ucrania y la ex República Socialista Soviética de Bielorrusia | UN | حالة المشتركين السابقين في الصندوق من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق ودولتي أوكرانيا وبيلاروس في ظل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق |
El Comité había indicado anteriormente en sus informes a la Asamblea General que, aunque el objetivo es encontrar una solución general para todos los antiguos afiliados, tal vez sea más viable y práctico aceptar soluciones por etapas. | UN | وقد بيﱠن المجلس في وقت سابق في تقاريره المقدمة الى الجمعية العامة أنه في حين يكون الحل الشامل الذي يشمل جميع المشتركين السابقين المتأثرين هو الهدف النهائي، فقد يكون السعي لتحقيق حلول مقبولة وعلى مراحل ممكنا وعمليا بدرجة أكبر. |
El Comité reconoce que los Estados interesados deben estudiar más a fondo los arreglos financieros con respecto a los costos actuariales de tales acuerdos y ha pedido a la Secretaría que prosiga los esfuerzos encaminados a lograr una solución general para las reclamaciones de los antiguos afiliados de los países interesados no cubiertos por el proyecto de acuerdo. | UN | ويدرك المجلس بأنه ينبغي للدول المعنية أن تقوم بمزيد من المتابعة للترتيبات المالية بالنسبة للتكاليف الاكتوارية لهذه الاتفاقات، وطلب الى أمين المجلس أن يواصل جهوده لتحقيق حل شامل بشأن مطالبات أولئك المشتركين السابقين من البلدان المعنية الذين لم يشملهم الاتفاق المقترح. |
En un principio, el Secretario de la Caja trató de buscar una solución que resolviera el problema de todos los antiguos afiliados, cualquiera que fuese su nacionalidad, lugar de residencia o duración del servicio, que habían transmitido los derechos que habían acumulado en la Caja de Pensiones en virtud de esos tres acuerdos. | UN | وكان أمين الصندوق قد حاول في البداية التماس حل يعالج مشاكل جميع من نقل منه المشتركين السابقين حقوقهم المستحقة في صندوق المعاشات التقاعدية بموجب الاتفاقات الثلاثة بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو طول مدة خدمتهم. |
Por consiguiente, todos los antiguos afiliados del cuadro orgánico y categorías superiores que se hubieran acogido al sistema doble y se hubieran jubilado el 1º de abril de 1992 o después de esa fecha recibirían, en todos los países de residencia, pensiones iniciales que serían muy similares o superiores a las de Nueva York. | UN | ومن ثم فإن جميع المشتركين السابقين في الفئة الفنية والفئات العليا الذين تقاعدوا في ١ نيسان/ابريل ١٩٩٢ أو بعده، يتلقون، وفقا لنظام المسارين، معاشات تقاعدية أولية، في جميع المواقع، تماثل تقريبا المعاشات التقاعدية في نيويورك أو تزيد عليها. |
La secretaría de la Caja ha reiterado la opinión del Comité de que el acuerdo debería aplicarse a los antiguos afiliados, cualquiera que fuera su nacionalidad (en el momento de la transmisión o posteriormente). | UN | وقد أكدت أمانة الصندوق رأي المجلس بأن الاتفاق ينبغي أن يطبق على المشتركين السابقين بصرف النظر عن جنسياتهم )سواء وقت النقل أو فيما بعد(. |
En sus esfuerzos por encontrar una solución general al problema del restablecimiento de los derechos de los antiguos afiliados a la Caja de Pensiones, su Gobierno ha pedido a la CCAAP que solicite asesoramiento independiente sobre la cuestión. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن حكومته عمدت، في إطار الجهود التي تبذلها للتوصل إلى حل شامل لمشكلة إعادة إقرار حقوق المشتركين السابقين في صندوق المعاشات التقاعدية، إلى الطلب إلى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن تلتمس مشورة مستقلة بشأن المسألة. |
La delegación de los Estados Unidos, observando que no se ha registrado ningún adelanto en relación con la cuestión de los derechos de los antiguos afiliados de la Caja que son nacionales de la Federación de Rusia, lamenta que ese país aún no haya ratificado el acuerdo concertado con la Caja en 1996 y lo insta a hacerlo. | UN | ٢١ - ويشعر وفدها بخيبة اﻷمل لعدم التقدم بالنسبة لمسألة حقوق المشتركين السابقين في الصندوق، الذين كانوا مواطنين روسيين، وتشعر باﻷسف ﻷن الاتحاد الروسي لم يُصدق لﻵن على الاتفاق الذي تفاوض بشأنه مع المجلس في عام ١٩٩٦. وحثت الاتحاد الروسي على التصديق عليه. |
Sobre la cuestión del acuerdo propuesto entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Comité Mixto de Pensiones sobre los antiguos afiliados a la Caja de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, dice que la cuestión ha sido motivo de inquietud para el Gobierno de su país desde el momento en que la Asamblea General aceptó el acuerdo propuesto en 1996. | UN | ٤٤ - أردف يقول إنه فيما يتعلق بموضوع الاتفاق المقترح بين حكومة الاتحاد الروسي ومجلس الصندوق بشأن المشتركين السابقين في الصندوق من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، فإن المسألة تشكﱢل شاغلا بالنسبة لحكومة بلاده حيث أن الجمعية العامة وافقت على الاتفاق المقترح في عام ١٩٩٦. |
Bajo el apartado " Otros asuntos " , la FAFICS presentó un documento de sesión relacionado con la situación de los antiguos afiliados a la Caja procedentes de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, la ex República Socialista Soviética de Ucrania y la ex República Socialista Soviética de Bielorrusia. | UN | 348 - قدم اتحاد الموظفين المدنيين الدوليين السابقين ورقة غرفة اجتماع تتعلق بحالة المشتركين السابقين في صندوق المعاشات من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق ودولتي أوكرانيا وبيلاروس تحت ظل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في إطار البند المعنون " مسائل أخرى " . |