En la mayoría de las operaciones los costos medios del transporte internacional eran muy superiores a los aranceles aduaneros de los países importadores. | UN | وبالنسبة لمعظم أشكال التجارة، يعتبر متوسط تكاليف النقل الدولية أعلى من التعريفات الجمركية للبلدان المستوردة. |
Otro objetivo es incrementar los ingresos presupuestarios mediante la informatización de los aranceles aduaneros, lo cual permite el cálculo automático de los derechos y los impuestos. | UN | ومن أهدافه الأخرى هي زيادة إيرادات الميزانية من خلال إدخال التعريفات الجمركية على الحاسوب، |
Los productos que los países menos adelantados exportan tradicionalmente no están sujetos a los impuestos sobre la importación ni a los aranceles aduaneros de Rusia. | UN | ولا يجري حساب تعريفات الاستيراد أو التعريفات الجمركية الروسية على سلع التصدير التقليدية لأقل البلدان نموا. |
La reducción en los aranceles aduaneros pudo haber influido en el aumento de las importaciones de Egipto en 1996. | UN | أما صادرات مصر خلال ١٩٩٦، فربما تكون قد تأثرت بتخفيض الرسوم الجمركية. |
En octubre de ese año, Egipto anunció una reducción general de los aranceles aduaneros para las importaciones, que se situaba entre el 10% y el 15%. | UN | ففي شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أعلنت مصر عن تخفيضات في كل الرسوم الجمركية على الصادرات تتراوح بين ١٠ و ١٥ في المائة. |
La UNCTAD prestó asistencia en relación con los aranceles aduaneros aplicables a las bombillas de bajo consumo y sus componentes, las normas de origen y las normas técnicas. | UN | وقدم الأونكتاد المساعدة فيما يتعلق بالتعريفات الجمركية الواجبة التطبيق على المصابيح الموفرة للطاقة ومكوناتها، وقواعد المنشأ والمعايير التقنية. |
Se han eliminado las restricciones cuantitativas a la importación, los aranceles aduaneros constituyen el único medio de regulación y se ha establecido un régimen comercial preferencial para los países en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | وقد ألغيت القيود الكمية المفروضة على الواردات، وتشكل التعريفات الجمركية الوسيلة الوحيدة للتنظيم، واستحدث في الوقت نفسه نظام يكفل معاملة تفضيلية للبلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Las actividades realizadas se han concentrado en la reducción de los aranceles aduaneros y en el fomento del libre comercio, como parte de la tendencia general a la eliminación de todos los obstáculos comerciales. | UN | وانصبت الجهود على تخفيض التعريفات الجمركية والنهوض بالتجارة الحرة، بوصفها جزءاً من التوجه العام ﻹزالة جميع الحواجز التجارية. |
Aunque los aranceles aduaneros han venido disminuyendo, en los hechos la repercusión de los costos del transporte internacional ha aumentado en los últimos años y actualmente supera el valor de los derechos de importación sobre la mayoría de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وفي حين بدأت التعريفات الجمركية تنخفض، سجلت تكاليف النقل الدولي زيادة فعلية خلال السنوات الأخيرة، حيث أصبحت الآن تتجاوز قيمة رسوم الاستيراد المفروضة على معظم الصادرات من البلدان النامية. |
En un mundo en proceso de globalización, los gastos logísticos y las barreras no arancelarias han pasado a ser más importantes que los aranceles aduaneros y son factores clave en la competitividad global de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وفي إطار اقتصاد متحوّل إلى العولمة، أصبحت التكاليف اللوجستية والحواجز غير التعريفية أكثر أهمية من التعريفات الجمركية وباتت تمثل عوامل رئيسية في التنافسية العامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El Consejo también estudió los resultados de los esfuerzos de la Comisión de Cooperación Financiera y Económica para unificar los aranceles aduaneros. El Consejo pidió a los Ministros de Hacienda y Economía una petición para que aceleren la elaboración de un acuerdo de aranceles aduaneros unificados y su entrada en vigor, a fin de agilizar las medidas de complementación entre los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo. | UN | كما استعرض المجلس نتائج جهود لجنة التعاون المالي والاقتصادي لتوحيد التعريفات الجمركية ووجه المجلس وزراء المال والاقتصاد بالاسراع في الاتفاق على تعريفة جمركية موحدة وتطبيقها لتسريع خطوات التكامل بين دول المجلس. |
Además, las reducciones de los aranceles aduaneros aplicables a productos esenciales para las exportaciones de los países en desarrollo quedan por debajo de la norma, pese a que estos países han aceptado un aumento considerable de sus obligaciones comerciales multilaterales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خفض التعريفات الجمركية على المنتجات اﻷساسية بالنسبة لصادرات البلدان النامية هو في الواقع أقل مما تحدده المعايير رغم أن هذه البلدان كانت قد وافقت على زيادة أساسية لالتزاماتها التجارية المتعددة اﻷطراف. |
En consecuencia, comparte la opinión de que una mayor liberalización de los aranceles aduaneros, en cumplimiento de las disposiciones del GATT, dará nuevo ímpetu a la expansión del comercio internacional y creará un entorno internacional favorable al crecimiento económico y al desarrollo. | UN | ولذا فهي تؤيد الرأي القائل بأن زيادة تحرير اﻷسعار امتثالا لقواعد مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة، من شأنها أن تعطي زخما جديدا لتوسيع التجارة الدولية وأن تخلق بيئة دولية تساعد على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
En la resolución también se establece el incremento de los aranceles aduaneros hasta alcanzar un 100%, y se designa un comité para que trabaje con las autoridades de salud con el fin de proporcionar materiales informativos sobre la sensibilización en materia de salud, tales como campañas en los medios de comunicación, y para iniciar programas de lucha contra el hábito de fumar. | UN | وفرض القرار أيضا زيادة في الرسوم الجمركية لتصل إلى ١٠٠ في المائة، وكلف لجنة بالعمل مع السلطات الصحية لتوفير المواد اﻹعلامية اللازمة لرفع الوعي الصحي، مثل الحملات اﻹعلامية، ووضع برامج لمكافحة التدخين. |
El crecimiento general de los ingresos fue respaldado por el aumento de los aranceles aduaneros que se prevé excederán en 2,9 millones de dólares el monto estimado, para alcanzar la cifra de 147 millones de dólares. | UN | وقد تعزز النمو العام في اﻹيرادات بالزيادة الحاصلة في الرسوم الجمركية التي ينتظر أن تحقق زيادة مقدارها ٢,٩ مليون دولار مقارنة بالتقديرات الموضوعة لها، لتصل الى ١٤٧ مليون دولار. |
Por ende, es de importancia decisiva una nueva reducción de los aranceles aduaneros y otros obstáculos al comercio, así como el abandono de las políticas discriminatorias y proteccionistas. | UN | ولهذا السبب يكتسب تخفيض الرسوم الجمركية وغيرها من عوائق التجارة مرة أخرى، والتخلي عن السياسات التمييزية والحمائية أهمية قصوى. |
los aranceles aduaneros constituyen aproximadamente el 40% de los ingresos del Gobierno de Liberia. | UN | 158 - تمثل الرسوم الجمركية قرابة 40 في المائة من إيرادات الحكومة الليبرية. |
El Gobierno no cobra impuestos por los ingresos empresariales o personales, las rentas del capital ni las herencias, y obtiene gran parte de sus ingresos de los aranceles aduaneros, las tasas de constitución de sociedades y los gravámenes sobre el turismo. | UN | ولا تفرض الحكومة أي ضرائب على دخل الشركات أو الدخل الفردي والمكاسب الرأسمالية أو الميراث، وتحصل على معظم إيراداتها من الرسوم الجمركية ورسوم تسجيل الشركات والضرائب المفروضة على السياحة. |
4. Los costos de las transacciones y, en particular, los del transporte, están aumentando de una manera que afecta a la competitividad de los países, especialmente cuando se los compara con los aranceles aduaneros, sector en que pueden observarse grandes reducciones en las últimas décadas. | UN | 4- تحتل تكاليف المعاملات، ولا سيما تكاليف النقل، أهمية متزايدة فيما يتعلق بالقدرة التنافسية للبلدان، وبخاصة عند مقارنتها بالتعريفات الجمركية التي شهدت انخفاضاً كبيراً على مدى العقود القليلة الماضية. |
Finalización de la reforma de los aranceles aduaneros | UN | الانتهاء مــن إصــلاح التعريفة الجمركية |
La OMC observó que el aumento del comercio Sur-Sur se debía a la considerable reducción de los aranceles aduaneros durante el decenio y señaló que, puesto que esos aranceles podían seguir reduciéndose, todavía existían muchas posibilidades para la expansión del comercio. | UN | وأشار إلى أن نمو التجارة بين بلدان الجنوب يعزى إلى الانخفاض الكبير في الحواجز الجمركية طوال العقد المنصرم، وأنه نظرا لاحتمال المزيد من تخفيض هذه الحواجز، تظل هناك إمكانية كبيرة للتوسع. |
En el caso del Líbano aún quedan por determinar varias cuestiones, entre ellas, la eliminación gradual de los aranceles aduaneros y el monto de la asistencia financiera ofrecida. | UN | وفي حالة لبنان، يبقى عدد من المسائل في حاجة إلى التسوية، بما في ذلك اﻹلغاء التدريجي للتعريفات الجمركية وكمية المساعدة المالية المقدمة. |
El orador abogó por la unión aduanera debido a su simplicidad y a la reducción de la desviación de las corrientes de intercambio a que daría lugar, ya que los aranceles aduaneros israelíes se liberalizaban constantemente y se producirían economías en relación con la necesidad de vigilar las fronteras. | UN | وأعرب عن تحبيذه للاتحاد الجمركي بالنظر إلى بساطته، وﻷنه يحد من تحويل التجارة، في وقت يستمر فيه تحرير التعريفات اﻹسرائيلية وﻷن من شأنه أن يقلص الحاجة إلى مراقبة الحدود. |