los aspectos relacionados con el Código Penal se abordan en las observaciones sobre los artículos 1 y 2 de la Convención. | UN | الجوانب المتعلقة بقانون العقوبات مشار إليها في الملاحظات على المادتين الأولى والثانية من الاتفاقية. |
Igualmente, los aspectos relacionados con el presupuesto regular de la entidad, así como el reglamento financiero a aprobar para las actividades operacionales, deben ser precedidos del análisis en los órganos especializados correspondientes. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد أن يسبق الجوانب المتعلقة بالميزانية العادية للكيان والقواعد المالية التي ستعتمد في ما يتعلق بالأنشطة التنفيذية، تحليل تجريه الهيئات المتخصصة ذات الصلة. |
De hecho, se observó que, dado que a la sazón se había prescindido de los aspectos relacionados con el petróleo y el gas, no parecía que existiera ninguna labor pendiente en relación con el tema. | UN | بل لوحظ إنه بعد أن صُرف النظر الآن عن الجوانب المتعلقة بالنفط والغاز، لا يبقى فيما يبدو أي عمل معلق بشأن هذا الموضوع. |
Además sugirió que la gestión integrada de los recursos hídricos debería comprender también los aspectos relacionados con el aprovechamiento de la tierra y sus efectos sobre la ordenación de las aguas. | UN | واقترحت أيضا أن تشمل اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه الجوانب المتصلة باستغلال اﻷراضي وأثرها على إدارة المياه. |
Encomendamos a nuestros Ministros de Relaciones Exteriores que ultimen la preparación de todos los aspectos relacionados con el establecimiento de esa secretaría. | UN | ونكلف وزراء خارجيتنا بوضع اللمسات الأخيرة لكل الجوانب المتصلة بإنشاء الأمانة. |
El artículo 16 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, sobre la protección contra la explotación, la violencia y el abuso, establece que los Estados Partes adoptarán todas las medidas que sean pertinentes para proteger a las personas con discapacidad contra todas las formas de explotación, violencia y abuso, incluidos los aspectos relacionados con el género. | UN | وتنص المادة 16 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والمتعلقة بالحماية من الاستغلال والعنف والاعتداء، على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة من جميع أشكال الاستغلال والعنف والاعتداء، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس. |
Ahora deberíamos centrarnos en los aspectos relacionados con el material fisible. | UN | وينبغي أن نركز في هذا الصدد على الجوانب ذات الصلة بالمواد الانشطارية. |
Finalización de los aspectos relacionados con el apoyo para la revisión de la estructura de la Fuerza | UN | إتمام الجوانب المتعلقة بالدعم من استعراض هيكل القوة |
Se hizo especial hincapié en los aspectos relacionados con el alivio de las dificultades que estaban enfrentando los desplazados internos. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على الجوانب المتعلقة بالتخفيف من وطأة المشاق التي يعاني منها المشردون داخليا. |
Se hizo especial hincapié en los aspectos relacionados con el alivio de las dificultades que estaban enfrentando los desplazados internos. | UN | وجرى التشديد بشكل خاص على الجوانب المتعلقة بالتصدي للمشاق التي يعاني منها المشردون داخليا. |
Recomendó que se incluyeran los aspectos relacionados con el género en la presentación de informes con arreglo a todas las convenciones e instrumentos de derechos humanos, incluidos los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), con el fin de que se analizaran y examinaran los derechos humanos de la mujer. | UN | وأوصى بأن تدرج الجوانب المتعلقة بالجنسين في التقارير المقدمة عن اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان كافة، بما فيها اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وذلك لكفالة تحليل واستعراض حقوق اﻹنسان للمرأة. |
En los planes de acción de ambos países, cuya legislación laboral está siendo objeto de revisión y modificación, se da máxima prioridad al examen de los aspectos relacionados con el género en los textos legislativos vigentes y propuestos que atañen al empleo. | UN | وفي البلدين، حيث يجري استعراض وتعديل قوانين العمل، يحظى استعراض الجوانب المتعلقة بنوع الجنس في التشريع القائم والمقترح التي تؤثر على الاستخدام بأولوية عليا في خطط العمل. |
Lo mismo cabe decir de la mayoría de los aspectos relacionados con el suministro de información, con la posible excepción de la información sobre municiones específicas que se necesitaría para neutralizar ciertos tipos de municiones. | UN | وينطبق هذا القول ذاته على معظم الجوانب المتعلقة بتقديم المعلومات، علماً أنه من الممكن استثناء معلومات تتعلق بذخائر بعينها وتكون معلومات ضرورية لتعطيل بعض أنواع الذخائر. |
Se podría impartir instrucción y capacitación a todos los participantes en el sistema nacional de gestión de los productos químicos en los aspectos relacionados con el papel que desempeñan en el proceso; | UN | يمكن لجميع المشاركين في نظام الإدارة الكيميائي الوطني أن يثقفوا وأن يتلقوا التدريب على الجوانب المتعلقة بالدور الذي يلعبوه في هذه العملية. |
Tampoco cabe soslayar los aspectos relacionados con el género en el marco de las medidas destinadas a luchar contra el trabajo infantil, dado que las muchachas y los muchachos no siempre se ven afectados del mismo modo. | UN | ولا يجوز التغاضي عن الجوانب المتعلقة بالجنسين لدى العمل لمكافحة عمالة الأطفال، فالبنات والأولاد لا يتأثرون دائما بهذه العمالة بنفس الأسلوب. |
Mi delegación cree que las negociaciones en el Grupo de Trabajo sobre control de armamentos y seguridad regional deben tratar de realizar un amplio examen de todos los aspectos relacionados con el establecimiento de dicha zona. | UN | يرى وفد بلدي أن المفاوضات في إطار الفريق العامل المعني بالحد من اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي ينبغي أن توجه صوب الدراسة الشاملة لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المنطقة. |
Ese asesoramiento se centrará en los aspectos de política de las comunicaciones nacionales, los informes sobre los exámenes a fondo y su recopilación y síntesis, en particular los aspectos relacionados con el conjunto de los efectos agregados de las medidas adoptadas. | UN | وستركز هذه المشورة على جوانب البلاغات الوطنية المتصلة بالسياسة العامة، وتقارير الاستعراض المتعمق، وأية عملية تجميع وتوليف لها، ولا سيما الجوانب المتصلة باﻷثر الاجمالي الكلي للخطوات المتخذة. الولاية |
La Segunda Comisión, en cumplimiento de la resolución 48/162, debería examinar a comienzos del período de sesiones todos los aspectos relacionados con el mejoramiento de los métodos de trabajo de la Comisión. | UN | وينبغي للجنة الثانية، وفقا للقرار ٤٨/١٦٢، أن تنظر في وقت مبكر من الدورة في جميع الجوانب المتصلة بتحسين طرق عمل اللجنة. |
Recomendó que se incluyeran los aspectos relacionados con el género en los informes presentados en el marco de los demás instrumentos de derechos humanos, con objeto de que se analizaran y se examinaran los derechos humanos de la mujer. | UN | وأوصى المؤتمر بإدراج الجوانب المتصلة بالجنسين في التقارير المقدمة بموجب جميع الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان لضمان تحليل حقوق اﻹنسان للمرأة واستعراضها. |
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas legislativas, administrativas, sociales, educativas y de otra índole que sean pertinentes para proteger a las personas con discapacidad, tanto en el seno del hogar como fuera de él, contra todas las formas de explotación, violencia y abusos, incluidos los aspectos relacionados con el género. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية وغيرها من التدابير المناسبة لحماية المعوقين، داخل منازلهم وخارجها على السواء، من جميع أشكال الاستغلال والعنف وإساءة المعاملة، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس. |
Este documento aborda todos los aspectos relacionados con el uso de idiomas en la organización. | UN | وتعالج هذه الوثيقة كل الجوانب ذات الصلة لاستخدام اللغات في تلك المنظمة. |
Un curso práctico de capacitación para mujeres con discapacidad, celebrado en Bangkok en junio de 1995, generó documentación sobre los aspectos relacionados con el género del Programa de Acción del Decenio de las Personas con Discapacidad de Asia y el Pacífico. | UN | ٣٣ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٥ عُقدت في بانكوك حلقة عمل تدريبية للمعوقات صدرت عنها وثائق عن البُعد المتعلق بنوع الجنس في خطة العمل لعقد المعوقين لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
a) Coordinar todos los aspectos relacionados con el desarme, la desmovilización, la reintegración y la repatriación o reasentamiento de los grupos armados; | UN | (أ) تنسيق جميع جوانب عملية نزع الأسلحة والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج؛ |