La operación se concluyó recientemente con el traspaso satisfactorio a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) de los aspectos relacionados con los derechos humanos y al PNUD y otras instituciones de desarrollo de las cuestiones de rehabilitación. | UN | وقد أنهينا العملية مؤخرا، ونجحنا في نقل جوانب حقوق اﻹنسان إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وقضايا إعادة التأهيل إلى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والجهات اﻷخرى الفاعلة في مجال التنمية. |
La operación se concluyó recientemente con el traspaso satisfactorio a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) de los aspectos relacionados con los derechos humanos y al PNUD y otras instituciones de desarrollo de las cuestiones de rehabilitación. | UN | وقد أنهينا العملية مؤخرا، ونجحنا في نقل جوانب حقوق اﻹنسان إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وقضايا إعادة التأهيل إلى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والجهات اﻷخرى الفاعلة في مجال التنمية. |
Una perspectiva de derechos humanos contribuirá a determinar y evaluar los aspectos relacionados con los derechos humanos del acceso a la justicia en este ámbito. | UN | وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال. |
Por un lado instó a los participantes a no olvidar los aspectos relacionados con los derechos humanos de la transferencia de desechos y por otro que la única manera de eliminar el comercio de desechos sería erradicando la pobreza extrema, el hambre y las desigualdades a nivel mundial. | UN | وأشار، إذ يناشد المشتركين بألا ينسوا أبعاد حقوق الإنسان الخاصة بنقل النفايات، إلى أن الطريقة الوحيدة للتخلص من تجارة النفايات تتمثل في استئصال شأفة الفقر المدقع والجوع والتفاوتات العالمية. |
De conformidad con el mandato del Consejo, el informe no constituye un estudio general de los aspectos relacionados con los derechos humanos de los casos de toma de rehenes por terroristas puesto que no debe producirse una superposición de tareas. | UN | واستجابة لولاية المجلس، ليس التقرير دراسة عامة عن الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان فيما يخص أخذ الرهائن على يد الإرهابيين، إذ لا ينبغي أن تكون هناك ازدواجية. |
Gracias a las actividades de supervisión sistemática y presentación de informes sobre la situación reinante, los programas de emergencia se ocupan también de los aspectos relacionados con los derechos humanos y tratan de evitar los abusos en las instalaciones del Organismo. | UN | وعن طريق الرصد المنهجي للظروف وتقديم التقارير عنها، تعالج برامج الطوارئ أيضا الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان وتحاول ضمان ألا يُساء استخدام مرافق الأونروا. |
b) Siga analizando los aspectos relacionados con los derechos humanos de las enfermedades desatendidas y las enfermedades que afectan particularmente a los países en desarrollo, así como las dimensiones nacionales e internacionales de esos problemas; | UN | (ب) أن يواصل تحليل الأبعاد المتعلقة بحقوق الإنسان في قضايا الأمراض المهملة والأمراض التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، وكذلك الأبعاد الوطنية والدولية لهذه القضايا؛ |
La Oficina de Derechos Humanos de la UNAMI coordina estrechamente sus actividades con la Oficina de Apoyo Constitucional a fin de prestar apoyo en los aspectos relacionados con los derechos humanos del proceso de redacción de la constitución. | UN | وينسِّق مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة تنسيقا وثيقا مع مكتب الدعم الدستوري من أجل تقديم الدعم بشأن الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان في عملية وضع الدستور. |
Además, la Asamblea de Representantes considera actualmente un proyecto de ley contra el terrorismo encaminado a complementar las disposiciones pertinentes de la Constitución y a tomar en cuenta los aspectos relacionados con los derechos humanos. | UN | وأضاف أن هناك أيضاً مشروع قانون معروض على مجلس النواب لمكافحة الإرهاب يستهدف استكمال الأحكام ذات الصلة في الدستور، ويراعي جوانب حقوق الإنسان في إطار جهود مكافحة الإرهاب. |
En el ejercicio de su mandato, el Relator Especial ha tenido también en cuenta la información aportada por organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones que se ocupan de los aspectos relacionados con los derechos humanos y el derecho humanitario del problema afgano, como son el Comité Internacional de la Cruz Roja, Amnistía Internacional, la Liga Internacional de los Derechos Humanos y el Comité Sueco para el Afganistán. | UN | كما راعى المقرر الخاص في تنفيذ ولايته المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات التي تعالج جوانب حقوق اﻹنسان والجوانب اﻹنسانية في قضية أفغانستان، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وهيئة العفو الدولية، والرابطة الدولية لحقوق اﻹنسان، واللجنة السويدية ﻷفغانستان. |
13. Pide al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que promueva e incorpore en el diálogo entre civilizaciones los aspectos relacionados con los derechos humanos mediante, entre otras cosas: | UN | 13- تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يدرج ويعزز جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات، عن طريق جملة أمور منها: |
15. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que promueva e incorpore en el Diálogo entre Civilizaciones los aspectos relacionados con los derechos humanos mediante, entre otras cosas: | UN | 15- تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يدرج ويعزز جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات، عن طريق جملة أمور منها: |
El siguiente informe del Alto Comisionado para los Derechos Humanos se presenta en cumplimiento de la resolución 2003/4 de la Comisión de Derechos Humanos, en la que la Comisión pidió al Alto Comisionado que promoviera e incorporara en el diálogo entre civilizaciones los aspectos relacionados con los derechos humanos. | UN | هذا التقرير مقدَّم من المفوض السامي لحقوق الإنسان عملاً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2003/4، الذي طلبت فيه اللجنة إلى المفوض السامي أن يعزز ويدرج جوانب حقوق الإنسان في الحوار بين الحضارات. |
11. Al establecer el mandato, la Comisión pidió a la Relatora Especial que se centrara en los aspectos relacionados con los derechos humanos de las personas víctimas de la trata. | UN | 11- وقد طلبت اللجنة من المقررة الخاصة، عندما أنشأت ولايتها، أن تركز على جوانب حقوق الإنسان للأشخاص الذين يتم الاتجار بهم. |
En el marco de su labor para fortalecer los aspectos relacionados con los derechos humanos en sus actividades de asistencia técnica, la UNODC ha elaborado un módulo sobre los derechos humanos y la respuesta de los sistemas de justicia penal ante el terrorismo, como parte de su programa de capacitación jurídica contra el terrorismo. | UN | وقد أعدّ المكتب، في إطار جهوده لتعزيز أبعاد حقوق الإنسان في أنشطته المتعلقة بالمساعدة التقنية، نميطة تدريبية بشأن حقوق الإنسان وتدابير العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب في إطار منهاجه التدريبي القانوني لمكافحة الإرهاب. |
16. Invita también al Relator Especial a que, en el marco de su mandato, continúe con su análisis de los aspectos relacionados con los derechos humanos de los problemas relativos a las enfermedades desatendidas y las enfermedades que afectan especialmente a los países en desarrollo, como así también de las dimensiones nacionales e internacionales de esos problemas; | UN | 16- تدعو أيضاً المقرر الخاص إلى القيام، في إطار ولايته الحالية، بمواصلة تحليل أبعاد حقوق الإنسان في مسائل الأمراض المهملة، والأمراض التي تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، بما في ذلك أيضاً الأبعاد الوطنية والدولية لتلك المسائل؛ |
25. Invita al Relator Especial a que, en el marco de su mandato, continúe su análisis de los aspectos relacionados con los derechos humanos de los problemas relativos a las enfermedades desatendidas y las enfermedades que afectan especialmente a los países en desarrollo, como así también de las dimensiones nacionales e internacionales de esos problemas; | UN | 25- تدعو المقرر الخاص إلى القيام، في إطار ولايته الحالية، بمواصلة تحليل أبعاد حقوق الإنسان في مسائل الأمراض المهمَلة، والأمراض التي تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، بما في ذلك أيضاً الأبعاد الوطنية والدولية لتلك المسائل؛ |
Los interlocutores nacionales también hicieron hincapié en la importancia de asegurar que se tengan debidamente en cuenta los aspectos relacionados con los derechos humanos en los procesos políticos que quedan pendientes y que podrían tener serias consecuencias, como el proceso de examen constitucional previsto. | UN | وشدّد المحاورون الوطنيون أيضا على أهمية كفالة أن تُراعى بقدر كافٍ الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في العمليات السياسية الجارية التي قد تنطوي على عناصر حساسة، مثل عملية استعراض الدستور المتوخى استهلالها. |
Además, dos delegados plantearon la cuestión de los aspectos relacionados con los derechos de propiedad intelectual de interés para las cadenas de valor mundiales, tanto en el caso de las empresas líderes, para ajustarse a su imagen, como de las pymes, que podían crear su propia etiqueta para orientarse hacia la exportación y participar en múltiples cadenas de valor mundiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طرح مندوبان مسألة الجوانب المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية لسلاسل القيمة العالمية، لكي تضمن الشركات الكبرى الامتثال لنظام العلامات التجارية ولكي تضع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم علاماتها التجارية لتصبح ذات توجه تصديري ولتشارك في سلاسل القيمة العالمية المتعددة. |
Es necesario lograr la compatibilidad entre los aspectos relacionados con los derechos de propiedad intelectual de los conocimientos tradicionales relativos a los bosques y las disposiciones pertinentes del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio y el Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ٥٣ - ويقتضي اﻷمر تحقيق الاتساق بين الجوانب المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية من المعارف التقليدية المتصلة بالغابات واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية واتفاقية التنوع البيولوجي. |
Gracias a las actividades sistemáticas de observación de la situación reinante y presentación de informes al respecto, los programas de emergencia se ocupan también de los aspectos relacionados con los derechos humanos y tratan de evitar el uso indebido de los servicios del OOPS. | UN | وعن طريق رصد الأوضاع وتقديم التقارير عنها بشكل منهجي، تعالج برامج الطوارئ أيضا الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان وتحاول ضمان عدم وقوع إساءة في استخدام مرافق الأونروا. |
b) Siga analizando los aspectos relacionados con los derechos humanos de las enfermedades desatendidas y las enfermedades que afectan particularmente a los países en desarrollo, así como las dimensiones nacionales e internacionales de esos problemas; | UN | (ب) أن يواصل تحليل الأبعاد المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق قضايا الأمراض المهملة والأمراض التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، وكذلك الأبعاد الوطنية والدولية لهذه القضايا؛ |
4. Las INDH desempeñan una función decisiva en el examen y la formulación de observaciones sobre los aspectos relacionados con los derechos humanos de la legislación de seguridad, haciendo hincapié en la importancia de la adopción de medidas y políticas a largo plazo destinadas a corregir la falta de equidad, las injusticias, las desigualdades y la inseguridad, a fin de reducir las posibilidades de terrorismo y de conflictos violentos. | UN | 4- تلعب المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دوراً حيوياً في استعراض الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان في تشريعات الأمن وفي التعليق عليها، وكذلك في التركيز على أهمية اعتماد تدابير وسياسات طويلة الأجل لتصحيح أوجه عدم التكافؤ، والجور، واللامساواة، وانعدام الأمن، بغية الحد من احتمالات وقوع أعمال إرهابية ونشوب نزاعات عنيفة. |