Las empresas transnacionales no intervendrán en los asuntos internos del Estado al que acudan. | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة. |
Se dijo asimismo que la inquietud respecto de la injerencia en los asuntos internos del Estado se resolvía mejor con el principio de imparcialidad. | UN | وأعرب أيضاً عن رأي مؤداه أن مراعاة مبدأ النزاهة هو أحسن استجابة للشاغل المتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة. |
Se consideró que era una aclaración importante, ya que protegía contra injerencias injustificadas en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | واعتُبر هذا التأكيد توضيح مهم من حيث إنه يرسي حماية من التدخل غير المرغوب فيه في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة. |
Sin embargo, el proyecto de artículo no implica que se conceda permiso para la injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك. |
Las empresas transnacionales no intervendrán en los asuntos internos del Estado al que acudan. | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة مضيفة. |
Tal ayuda no debería considerarse como una injerencia en los asuntos internos del Estado Beneficiario. | UN | ولا تعتبر عروض المساعدة تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المستفيدة. |
Ese ofrecimiento no se considerará una interferencia ilícita en los asuntos internos del Estado afectado, en la medida en que tenga un carácter exclusivamente humanitario. | UN | ولا يعتبر هذا العرض تدخلا غير مشروع في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة، ما دام طابعه إنسانيا محضا. |
Recordaremos que la Iglesia Ortodoxa de Albania es y seguirá siendo autocéfala, y que cualquier injerencia de la Embajada de Grecia en nombre de los creyentes ortodoxos tiene por finalidad violar su carácter autocéfalo y se considera una injerencia en los asuntos internos del Estado albanés. | UN | إننا نذكﱢر بأن الكنيسة اﻷرثوذكسية اﻷلبانية هي كنيسة ذاتية الرئاسة وسوف تظل هكذا، وأن أي تدخل من جانب السفارة اليونانية نيابة عن المؤمنين بالعقيدة اﻷرثوذكسية إنما يهدف الى انتهاك هذا المركز الرئاسي ويعتبر تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة اﻷلبانية. |
Se puso de relieve la obligación de las Naciones Unidas de no injerirse en los asuntos internos del Estado receptor y se sugirió que en la convención se dispusiera que al llevar a cabo una operación de las Naciones Unidas habría que atenerse estrictamente a su mandato. | UN | وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها. |
Otro aspecto de ellos es la importancia que concede el Gobierno al principio de no injerencia en los asuntos internos del Estado y al derecho a la supervivencia, que se refiere a la supervivencia del Estado y de la actual estructura de poder. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، تأكيد السلطات على مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة وعلى الحق في البقاء، الذي يعني ضمناً بقاء الدولة وهيكل السلطة القائم. |
Implicaba que los agentes que intervinieran debían abstenerse de realizar actos que pudieran constituir una interferencia en los asuntos internos del Estado en que se prestaba la ayuda, a fin de asegurar una respuesta adecuada y efectiva con arreglo a lo dispuesto en el proyecto de artículo 2. | UN | وهو يستلزم ضرورة امتناع الجهات المشاركة فيه عن إتيان أفعال قد تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة، بحيث تكفل استجابة مناسبة وفعالة على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2. |
Reafirmamos categórica e irrevocablemente que los compromisos contraídos en la esfera de la dimensión humana son asuntos de preocupación directa y legítima para todos los Estados participantes y no pertenecen exclusivamente a la esfera de los asuntos internos del Estado de que se trate. | UN | ونعيد التأكيد بشكل قاطع ونهائي على أن الالتزامات المتصلة بالبعد الإنساني تشكل شواغل آنية ومشروعة بالنسبة لجميع الدول المشاركة ولا تخص حصراً الشؤون الداخلية للدولة المعنيَّة. |
El socorro en casos de desastre debe tener lugar siempre de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario y con los principios de independencia, soberanía y no injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | وأشار إلى أن الإغاثة في حالات الكوارث ينبغي أن تتم دائما وفقا لقواعد حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني ومبادئ الاستقلال والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة. |
El proyecto de artículo 12 se limitaba a afirmar que los ofrecimientos de asistencia no eran automáticamente ilícitos ni podían entenderse como una injerencia ilícita en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | ويؤكد مشروع المادة 12 ببساطة أن عروض المساعدة لا تكون في حد ذاتها غير مشروعة ولا يجوز تأويلها على أنها تشكل تدخلاً غير مشروع في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة. |
Además, los ofrecimientos de asistencia que son compatibles con el proyecto de artículos no pueden considerarse una injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عروض المساعدة التي تتسق مع مشاريع المواد لا يمكن اعتبارها تدخلاً في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة. |
43. Al volver a examinar la capacidad de las Naciones Unidas en la prestación de asistencia electoral, sigue siendo fundamental una condición, a saber, la no injerencia de la Organización en los asuntos internos del Estado. | UN | ٤٣ - وفي معرض إعادة النظر في قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة الانتخابية، يظل هناك دائما شرط أساسي واحد - هو عدم تدخل المنظمة في الشؤون الداخلية للدولة. |
El derecho de los agentes no afectados a ofrecer asistencia dimana de esa dualidad y no debe interpretarse como una injerencia en los asuntos internos del Estado afectado; la soberanía y la responsabilidad primordial de este último no resultan afectadas ya que, a pesar de los deberes enunciados en el proyecto de artículo 10 y el párrafo 2 del proyecto de artículo 11, siempre puede decidir si aceptar o no la asistencia ofrecida. | UN | وحق الجهات غير المتضررة في عرض المساعدة ينشأ من تلك الازدواجية ولا ينبغي تفسيره بأنه تدخّل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة؛ ولا تتأثر سيادة تلك الدولة ومسؤوليتها الرئيسية لأنه رغم الواجبات المبينة في مشروع المادة 10 ومشروع المادة 11، الفقرة 2، يمكنها أن تقرر قبول المساعدة المعروضة أو عدم قبولها. |
En primer lugar, únicamente los sujetos de derecho internacional son titulares de este derecho y, en segundo término, el derecho debe ejercerse respetando el principio de no injerencia en los asuntos internos del Estado afectado, sin socavar su soberanía ni el papel principal del Estado en la dirección, el control, la coordinación y la supervisión de la asistencia. | UN | أولهما أنّ أشخاص القانون الدولي هم الذين يمارسون دون غيرهم هذا الحق، وثانيهما أنّ ممارسته يجب أن تكون وفقا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتأثّرة ووفق عدم تقويض سيادتها أو دورها الرئيسي في توجيه المساعدة ومراقبتها وتنسيقها والإشراف عليها. |
En muchos casos, las misiones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz se enfrentan con el dilema de tener que desviarse del principio de la no intervención en los asuntos internos del Estado que está siendo desgarrado por una guerra civil. ¿En tal situación debemos permanecer indiferentes e ignorar los sufrimientos humanos? | UN | ففي حالات عديدة، تجد بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم نفسها أمام معضلة الاضطرار إلى الحياد عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة تمزقها الحرب اﻷهلية. |
El Consejo reiteró su postura de solidaridad con el Estado hermano de Bahrein y su apoyo total a las medidas adoptadas por éste para consolidar su seguridad y estabilidad y expresaron su firme repudio de cualquier injerencia en los asuntos internos del Estado de Bahrein, afirmando su solidaridad con él frente a cualquier intento de amenaza, cualquiera que fuere su origen. | UN | وجدد الوزراء اﻹعراب عن تضامنهم مع دولة البحرين الشقيقة، وتأييدهم الكامل لﻹجراءات التي تتخذها لتثبيت أمنها واستقرارها، معبرين عن رفضهم الشديد ﻷي تدخل في الشؤون الداخلية لدولة البحرين، ومؤكدين وقوفهم الى جانبها ضد أي محاولات تهديد من أي طرف كان. |