"los ataques contra el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻻعتداءات على
        
    • الهجمات على
        
    • الهجمات ضد
        
    • الهجمات الموجهة ضد
        
    • الهجمات التي تشن على
        
    • والهجمات على
        
    • الهجمات في
        
    • الهجمات التي تعرض
        
    • للهجمات على
        
    • الهجمات المنفذة ضد
        
    • الهجمات التي شُنت على
        
    • الهجمات التي يتعرض
        
    • بالهجمات على
        
    • الهجمات المرتكبة ضد
        
    • والهجمات ضد
        
    Los países anfitriones, en particular, deben convenir en tipificar como delitos punibles por ley los ataques contra el personal de las Naciones Unidas. UN وإنه يجب على الأمم المضيفة أن توافق بصورة خاصة على اعتبار الهجمات على موظفي الأمم المتحدة جرائم يعاقب عليها القانون.
    los ataques contra el enclave de Bihac siguen causando víctimas entre la población civil. UN ومازالت الهجمات على جيب بيهاتش تسبب خسائر في اﻷرواح بين المدنيين.
    Se ha informado de que algunos combatientes de la Fuerza de Defensa de Lofa (FDL) participaron en los ataques contra el ECOMOG. UN وأفادت تقارير باشتراك بعض المقاتلين من قوة دفاع لوفا، في الهجمات ضد فريق الرصد.
    Deben tomarse medidas para poner fin a la obstrucción de la ayuda humanitaria y a los ataques contra el personal. UN ويجب اتخاذ تدابير لوقف عرقلة المعونة الانسانية ووقف الهجمات الموجهة ضد عمال المعونة.
    De este modo las condiciones de seguridad en Somalia seguían siendo precarias y proseguían los ataques contra el personal dedicado a tareas humanitarias. UN ولذلك، ظلت الحالة اﻷمنية في الصومال متفجرة واستمرت الهجمات على اﻷفراد المشاركين في العمل اﻹنساني.
    Dominica fue uno de los 80 países directamente afectados por los ataques contra el World Trade Center, a consecuencia de los cuales uno de sus ciudadanos resultó muerto. UN ولقد كانت دومينيكا ضمن البلدان الثمانين التي وقع عليها ضرر مباشر بسبب الهجمات على مركز التجارة العالمي، حيث قتل أحد مواطنيها جراء تلك الاعتداءات.
    Durante los últimos años los ataques contra el personal humanitario y contra el personal de las Naciones Unidas han aumentado en forma alarmante. UN وما برحت الهجمات على العاملين في الحقل الإنساني وعلى موظفي الأمم المتحدة تتزايد بشكل مثير للفزع في الأعوام الأخيرة.
    los ataques contra el cuartel de policía Ciudad Arafat, la comisaría de la calle Abbas, la comisaría de At-Tuffah y la comisaría de investigaciones de Deir el-Balah constituyeron ataques desproporcionados, en infracción del derecho internacional humanitario consuetudinario. UN وشكلت الهجمات على مقر الشرطة في مدينة عرفات، ومركز الشرطة في شارع العباس، ومركز الشرطة في التفاح ومركز شرطة التحقيقات في دير البلح هجمات غير متناسبة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي العرفي.
    Condenamos los ataques contra el pueblo palestino en Gaza y la Ribera Occidental y la muerte de palestinos inocentes, incluidos mujeres y niños. UN وندين الهجمات على الشعب الفلسطيني في غزة والضفة الغربية وقتل الفلسطينيين الأبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال.
    Angola apoya las iniciativas regionales dirigidas a reactivar el proceso de paz y condena los ataques contra el personal y las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وتؤيد أنغولا المبادرات الإقليمية التي تستهدف إعادة تنشيط عملية السلام وتدين الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة وقواتها.
    los ataques contra el territorio soberano del Estado de Israel constituyen una grave agresión terrorista. UN إن هذه الهجمات الموجهة ضد الأراضي التابعة لسيادة دولة إسرائيل تشكل اعتداء إرهابيا خطيرا.
    Los graves acontecimientos de Somalia, en especial los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, ponen en peligro a esta Organización. UN وتمثل اﻷحداث في الصومال، ولا سيما الهجمات التي تشن على اﻷفراد في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، تطورات خطيرة تهدد عمل هذه المنظمة.
    Los Copresidentes de la Conferencia y los representantes de la Unión Europea condenaron enérgicamente los bombardeos de civiles y los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y expresaron su profunda preocupación por la crisis humanitaria que se estaba produciendo. UN فأدان كل من الرئيس المشارك للمؤتمر الدولي وممثلي الاتحاد اﻷوروبي قصف المدنيين بالمدفعية والهجمات على اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، وأعربوا عن عظيم قلقهم إزاء اﻷزمة اﻹنسانية اﻵخذ بالظهور.
    El Grupo de Expertos realizó otras investigaciones, incluida una entrevista confidencial a una fuente allegada al Gobierno del Sudán, en relación con los detalles del reclutamiento y uso de las fuerzas antes mencionadas en los ataques contra el corredor septentrional. UN 139 - وأجرى الفريق المزيد من التحقيقات، بما فيها مقابلة سرية مع مصدر مطّلع في الحكومة، بشأن تفاصيل تجنيد القوات المشار إليها أعلاه واستخدامها في الهجمات في الممر الشمالي.
    Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. UN وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء.
    En relación con el conflicto israelo-palestino, condenó la actividad relacionada con los asentamientos e instó a que se pusiera fin a los ataques contra el territorio israelí. UN وفيما يتعلق بالصراع الإسرائيلي الفلسطيني، أدان الأنشطة الاستيطانية ودعا إلى وضع حد للهجمات على الأراضي الإسرائيلية.
    Las principales esferas de preocupación siguen siendo los ataques contra el personal, los bienes y las instalaciones y la violación de los servicios de salud. UN وتظل المجالات الرئيسية المثيرة للانشغال هي الهجمات المنفذة ضد الموظفين والأصول والمرافق وانتهاك حرمة المرافق الصحية.
    En el informe también se indica que, en numerosas ocasiones, los ataques contra el personal de asistencia humanitaria en el este del Chad entorpecieron el acceso de los niños a la ayuda humanitaria, en particular la educación y la atención de la salud. UN ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    El Secretario General, en su adición al informe, ha señalado a la atención los ataques contra el personal de asistencia humanitaria. UN إن اﻷمين العام، في ملحق مضاف إلى تقريره، يوجه اﻷنظار إلى الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Barbados fue uno de los 80 países afectados directamente por los ataques contra el World Trade Center, en los cuales perecieron cinco de sus nacionales. UN وكانت بربادوس بين البلدان الثمانين التي تأثرت مباشرةً بالهجمات على مركز التجارة العالمي، فقد قُتل من جرائها خمسة من مواطنيها.
    Condeno en los términos más enérgicos posibles los ataques contra el personal y los convoyes de la ONUCI, y reitero que los ataques intencionales directos contra el personal de paz de las Naciones Unidas constituyen crímenes de guerra conforme al Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وأدين أشد الإدانة الهجمات المرتكبة ضد أفراد البعثة وقوافلها، وأكرر بأن الهجمات المتعمدة والمباشرة المنفذة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة تشكّل جرائم حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    No obstante, es difícil de percibir que la utilización de la fuerza por sí misma disminuya la amenaza de inseguridad y los ataques contra el Gobierno y contra la población. UN غير أنه من الصعب أن نتصور أن استخدام القوة في حد ذاته سيحد من خطر انعدام الأمن والهجمات ضد الحكومة والشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus