los autores de esas violaciones suelen ser civiles armados no identificados. | UN | إن مرتكبي هذه الانتهاكات هم بصورة عامة من المدنيين المسلحين المجهولي الهوية. |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Además de las ubicaciones internacionales de los autores de esas maniobras, los fondos se enviaban por lo general a otros países y se dividían entre los diversos participantes a fin de confundir y aumentar las dificultades para llevar a juicio a los autores de esos delitos, presentar pruebas y facilitar la recuperación. | UN | فإلى جانب الأماكن الدولية للجناة المسؤولين عن تلك المخططات، ترسل الأموال عادة إلى بلدان أخرى وتوزع على أطراف مختلفة على نحو يسبب البلبلة مما يزيد من صعوبة تعقبها وإثباتها واستعادتها. |
Este deber es aplicable a fortiori en los casos en que los autores de esas violaciones han sido identificados. | UN | وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات. |
El propósito de los autores de esas acciones era obstaculizar la actividad de la Misión intimidando a los observadores. | UN | وكان يستهدف مرتكبو هذه اﻷعمال عرقلة نشاط البعثة عن طريق تخويف المراقبين التابعين لها. |
Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. | UN | وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف. |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Por ello, es sumamente deseable contar con un órgano judicial internacional de carácter permanente que garantice el procesamiento de los autores de esas violaciones. | UN | فلهذا يُحبذ أن يضمن وجود قضاء دولي دائم محاكمة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Se expresa idéntica preocupación por la impunidad de que parecen gozar los autores de esas violaciones. | UN | وأُبدي قلق مماثل إزاء الحصانة التي يتمتع بها على ما يبدو مرتكبي هذه الانتهاكات. |
En consecuencia, los autores de esas prácticas pueden ser sancionados penalmente. | UN | ولذلك يمكن إدانة مرتكبي هذه الممارسة إدانة جنائية. |
El Estado Parte debería garantizar que las personas detenidas arbitrariamente sean puestas en libertad a la mayor brevedad y que se enjuicie a los autores de esas violaciones. | UN | وعليها بالمثل أن تكفل إطلاق سراح المقبوض عليهم تعسفياً في أقرب وقت، وإرساء إجراءات قضائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات. |
El Estado Parte debería velar por que los autores de esas prácticas, que ya están prohibidas por ley, sean perseguidos sistemáticamente ante los tribunales, incluso en los casos de apropiación de los bienes de antiguos esclavos fallecidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الممارسات، التي يحظرها القانون أصلاً، مقاضاة منهجية في المحاكم، بما في ذلك الحالات التي صادر فيها هؤلاء الأشخاص ممتلكات أرقاء سابقين بعد وفاتهم. |
Exhortó a las autoridades a llevar ante la justicia a los autores de esas violaciones. | UN | ودعا السلطات الحكومية إلى تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى القضاء. |
Todas las medidas que se han tomado contra los autores de esas violaciones se han enmarcado dentro de los parámetros de la ley y carecen de toda motivación política. | UN | ومع ذلك فإن جميع التدابير التي اتخذت في حق مرتكبي هذه الانتهاكات بقيت ضمن حدود القانون وكانت خالية من أية دوافع سياسية. |
Expresando preocupación también ante la capacidad insuficiente de las instituciones policiales, judiciales y penitenciarias para hacer que los autores de esas violaciones y abusos rindan cuentas de sus actos, | UN | وإذ يعرب كذلك عن القلق إزاء عدم كفاية قدرة مؤسسات الشرطة والعدالة والإصلاح على محاسبة مرتكبي هذه الانتهاكات والخروقات، |
Expresando preocupación también ante la capacidad insuficiente de las instituciones policiales, judiciales y penitenciarias para hacer que los autores de esas violaciones y abusos rindan cuentas de sus actos, | UN | وإذ يعرب كذلك عن القلق إزاء عدم كفاية قدرة مؤسسات الشرطة والعدالة والإصلاح على محاسبة مرتكبي هذه الانتهاكات والخروقات، |
Además, ha instado a los Estados a que se abstengan de intimidar a los defensores que colaboran con los órganos internacionales de derechos humanos y a que los protejan eficazmente mediante la realización de investigaciones prontas e imparciales de los casos y el enjuiciamiento de los autores de esas violaciones. | UN | ودعت أيضاً الدول إلى الإحجام عن ترهيب المدافعين الذين يتعاونون مع الهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وحمايتهم بشكل فعال ببدء تحقيقات فورية ونزيهة في الادعاءات ومقاضاة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Sólo se logrará una mejora significativa de la situación de los derechos humanos en el país si se hace comparecer ante la justicia a los autores de esas atrocidades y si se afronta eficazmente la cultura de impunidad reinante. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق أي تحسن هام في حالة حقوق الإنسان في البلد إلا بكفالة محاكمة مرتكبي تلك الفظائع والتصدي على نحو فعال لما ساد من ثقافة الإفلات من العقاب. |
Este deber es aplicable a fortiori en los casos en que los autores de esas violaciones han sido identificados. | UN | وينطبق هذا الواجب من باب أولى حين يكون مرتكبو هذه الانتهاكات معروفين. |
Esa ley, aprobada por unanimidad por la Asamblea Nacional, castiga tanto a los autores de esas prácticas como a quienes los alientan. | UN | ويعاقب هذا القانون، الذي وافقت عليه الجمعية الوطنية بالإجماع، المسؤولين عن هذه الممارسات ومن يشجعونهم على حد سواء. |
Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que el Estado parte no solo tiene el deber de llevar a cabo una investigación exhaustiva de las presuntas violaciones de derechos humanos, en particular de las violaciones de la prohibición de la tortura, sino también de perseguir, enjuiciar y castigar a los autores de esas violaciones. | UN | وتذكّر اللجنة كذلك برأيها القانوني السابق الذي يفيد بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان فحسب، ولا سيما انتهاكات حظر التعذيب، بل هي ملزمة أيضاً بملاحقة أي شخص ثبت أنه مسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
Además, dado que no es deseable sobrecargar más las prisiones en el Camerún, el Sr. Scheinin desearía saber si existen penas de sustitución para los autores de esas mutilaciones sexuales. | UN | كذلك، ولما كان من غير المرغوب فيه زيادة التكدس في السجون الكاميرونية، فإنه يرغب في معرفة ما إذا كانت هناك عقوبات بديلة لمرتكبي هذه التشويهات الجنسية. |
Al mismo tiempo, es fundamental que se establezcan mecanismos eficaces y permanentes para hacer rendir cuentas a los autores de esas gravísimas violaciones, sean miembros de las fuerzas armadas, rebeldes o simples ciudadanos. | UN | ومن الحيوي، في الوقت ذاته، إنشاء آليات دائمة وفعالة لمساءلة مقترفي مثل هذه الانتهاكات الصارخة سواء أكانوا من أفراد القوات المسلحة أم المتمردين أم مواطنين عاديين مساءلة كاملة. |