- Alientan a los bancos a conceder créditos a las PYME, que en caso contrario serían negados | UN | المزايا تشجع المصارف على إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولولاها لرفضت إقراضها |
i) Alentando a los bancos a que informen sobre la composición de sus carteras de préstamos, clasificadas por tamaño de las empresas y por sexos; | UN | ' 1` تشجيع المصارف على الإبلاغ عن تشكيلة حافظات قروضها حسب حجم المؤسسة ونوع الجنس؛ |
El banco central debiera tener por política alentar a los bancos a prestar servicios al sector de las PYMES. | UN | وينبغي أن تشجع سياسة المصرف المركزي المصارف على خدمة قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Para evitar que se repitan esas situaciones, hay que inducir a los bancos a crear un sistema de autoseguro contra las pérdidas derivadas de asumir riesgos excesivos. | UN | ولتجنب تكرار مثل هذه الحالات، يجب حث البنوك على إنشاء نظام للتأمين الذاتي إزاء الخسائر الناجمة عن الإفراط في المخاطرة. |
Hay que elaborar sistemas de información crediticia o sistemas de evaluación externa para ayudar a los bancos a adoptar sus decisiones. | UN | وينبغي استحداث نظم لمعلومات الائتمان أو نظم للتقدير الخارجي للجدارة الائتمانية من أجل مساعدة المصارف في اتخاذ قراراتها. |
Las mayores exigencias de capital obligarían a los bancos a aumentar su capital. | UN | 23 - وستضطر شروط زيادة رأس المال المصارف إلى جمع المزيد من رأس المال. |
Suele recomendarse una estricta reglamentación de los bancos a través de un organismo público y una inspección frecuente por auditores de ese organismo. | UN | وعادة ما ينصح بأن تقوم سلطة عامة بتنظيم المصارف عن كثب وأن توفد مراجعين للتفتيش بصفة متكررة. |
Se insta a los bancos a que consideren esta práctica como parte de la gestión del riesgo. | UN | وتُشجّع المصارف على أن تعتبر ذلك جزءا من ممارساتها لإدارة المخاطر. |
Las políticas monetarias siguen en general un modelo acomodaticio y se orientan a alentar a los bancos a prestar de nuevo al sector privado. | UN | وما زالت السياسات النقدية احتوائية المنحى بوجه عام، وهي تهدف إلى تشجيع المصارف على العودة إلى إقراض القطاع الخاص. |
Diversificaron los instrumentos financieros ofrecidos y persuadieron a los bancos a canalizar fondos hacia el mercado de valores públicos haciendo que resultara menos atractivo realizar operaciones de arbitraje monetario para la colocación de los fondos bancarios. | UN | فقد قاما بتنويع الصكوك المالية المطروحة وشجعا المصارف على نقل اﻷموال الى سوق اﻷوراق المالية الحكومية، وذلك بتقليل جاذبية شراء وبيع العملات من قبل المصارف كوسيلة بديلة لتوظيف اﻷموال. |
30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. | UN | ٠٣-٣١ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية. |
30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. | UN | ٣٠-١٣ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية. |
Su finalidad sería obligar a los bancos a revelar la fuente de los fondos en ellos ingresados y exigirles que repatríen esos fondos a los países a los que legítimamente pertenecen. | UN | والهدف من الاتفاقية هو إجبار المصارف على إفشاء مصدر اﻷموال التي لديها وتقديم طلب إليها بإعادة تلك اﻷموال إلى بلدان الملكية الشرعية. |
De hecho, esto es lo que ocurrió en Egipto en el 2000, cuando el Banco Central de Egipto se vio forzado a intervenir en el mercado de divisas para ayudar a los bancos a compensar sus pérdidas de dólares y para responder a la demanda de moneda extranjera por parte del público. | UN | وهذا ما حصل في مصر عام 2000: فقد اضطُر البنك المركزي المصري إلى التدخل في سوق أسعار الصرف لمساعدة المصارف على تعويض خسارتها بالدولار وتلبية طلب الجمهور على العملات الأجنبية. |
- Estableciendo estructuras jurídicas e institucionales de apoyo a las nuevas formas de financiación, tales como los recibos de depósito, y alentando a los bancos a conceder crédito a las empresas que quieran diversificarse. | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات المتنوعة. |
- Estableciendo estructuras jurídicas e institucionales de apoyo a las nuevas formas de financiación, tales como los recibos de depósito, y alentando a los bancos a conceder crédito a las empresas que quieran diversificarse; | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات التي تأخذ بالتنويع؛ |
El Acuerdo de Basilea II obliga a los bancos a hacer una investigación de los clientes más exhaustiva, incluyendo una estimación de las probabilidades de insolvencia de una empresa y otros factores humanos, como los riesgos operacionales y empresariales. | UN | إن اتفاق بازل الثاني يُجبر المصارف على الإمعان في تفحص أوضاع عملائها، بما في ذلك تقدير احتمالات الإعسار لدى شركة ما وعوامل الضعف مثل مخاطر التشغيل والمقاولة. |
43. La economía ha obligado a los bancos a ser creativos y a encontrar nuevos modelos para seguir financiando a empresas que, en principio, puedan generar considerables ingresos en los sectores de los productos básicos y las manufacturas. | UN | 43- أجبر الاقتصاد البنوك على أن تبدع وتجد نماذج جديدة لمواصلة تمويل المنشآت القادرة من حيث المبدأ على توليد دخل كبير في قطاعات السلع الأساسية والصناعة التحويلية. |
Alentar a los bancos a convertir los créditos de sus libros en valores también ayudó a reducir el nivel general de precaución en la extensión del crédito. Adicionalmente, las estrategias para evadir las reglas de Basilea hicieron más compleja y difícil la gestión y supervisión de los bancos. | News-Commentary | كما ساعد تشجيع البنوك على تحويل القروض المحفوظة على دفاترها إلى أوراق مالية في الحد من المستوى العام من الحذر في تقديم القروض الائتمانية. وبالإضافة إلى ذلك فإن الاستراتيجيات المستخدمة للتحايل على قواعد بازل تجعل البنوك أكثر تعقيداً وتجعل إدارتها والإشراف عليها أكثر صعوبة. |
los bancos a menudo prefieren dar créditos a empresas grandes, debido a los factores de riesgo. | UN | وتفضل المصارف في معظم اﻷحيان إقراض الشركات الكبرى بسبب عوامل المخاطرة. |
En particular, las políticas macroeconómicas no deben dar lugar a tipos de interés prohibitivos que dificulten la inversión, y los tipos de interés de los títulos públicos no deben ser tan altos que inciten a los bancos a mantener reservas excedentes y reducir los préstamos al sector privado. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا ينبغي أن تؤدي سياسات الاقتصاد الكلي إلى الأخذ بأسعار فائدة تعيق الاستثمار، كما لا ينبغي لأسعار الفائدة المقررة على الأوراق المالية الحكومية أن تكون مرتفعة لدرجة تدفع المصارف إلى الاحتفاظ بالاحتياطيات الفائضة وتقليص الإقراض للقطاع الخاص. |
36. COTUNACE había superado la renuencia de los bancos a aceptar garantías en vez de avales de tres formas. | UN | 36- وتمكنت الشركة من التغلب على إحجام المصارف عن قبول الضمانات بدلاً من الضمان الإضافي بثلاثة طرق. |
La práctica común de los bancos a este respecto es la siguiente: | UN | أما الممارسة الموحدة للمصارف في هذا الصدد فهي على النحو التالي: |
En los Estados Unidos el punto decisivo fueron las pruebas de resistencia que aplicaron las autoridades a los bancos a principios de 2009. Las pruebas se consideraron creíbles; en efecto, los resultados provocaron que los funcionarios estadounidenses obligaran a varios bancos importantes a aumentar su capital. | News-Commentary | في الولايات المتحدة، جاءت نقطة التحول مع اختبارات الإجهاد التي فرضتها السلطات على البنوك في أوائل عام 2009. فقد اعتُبِرَت اختبارات الإجهاد جديرة بالتصديق؛ والواقع أن نتائجها دفعت المسؤولين في الولايات المتحدة إلى إرغام العديد من البنوك الكبرى على زيادة رؤوس أموالها. |
Además, los montos netos facturados por los bancos a la Caja todos los meses son comisiones relacionadas con servicios, que se reducen gracias a los saldos de compensación que la Caja mantiene en esos bancos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبالغ الصافية التي تتقاضاها المصارف من الصندوق كل شهر هي أتعاب تتصل بخدمات وتخفض بالأرصدة المعوضة التي يحتفظ بها الصندوق في تلك المصارف. |