Se confiaba en que, al hacer comparecer ante la justicia a los acusados de matanzas y graves violaciones similares del derecho internacional humanitario, los beligerantes y los civiles desistirían de cometer nuevas atrocidades. | UN | وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع. |
En lo que hace a Angola, la situación política y militar continúa deteriorándose, con una intensificación de los combates y una mayor desconfianza entre los beligerantes. | UN | وفي أنغولا، تستمر الحالة السياسية والعسكرية في التدهور، مع تصاعد في القتال وتزايد في انتفاء الثقة بين المتحاربين. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y se aplican únicamente a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Todas las partes han acordado la revisión de esos acuerdos concertados por los beligerantes. | UN | وقد اتفقت كافة الأطراف على تنقيح هذه الاتفاقات التي أبرمتها الأطراف المتحاربة. |
En última instancia, es el porvenir de Burundi lo que está en juego, mientras que, paradójicamente, todos los beligerantes pretenden luchar en defensa de los intereses de su país. | UN | وهذا الأمر يعرض مستقبل بوروندي للخطر، وإن كانت جميع الأطراف المتحاربة تدعي أنها تقاتل في سبيل الدفاع عن مصالح البلد. |
Esta categoría de armas, por su costo relativamente bajo, la facilidad de manipulación y la durabilidad, es la más utilizada por los beligerantes. | UN | وهذه الفئة من الأسلحة هي الأكثر استخداما من جانب المحاربين لأنها متواضعة الثمن نسبيا ولسهولة استخدامها ولأنها معمرة. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y se aplican únicamente a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Por tanto, no podemos dejar morir el proceso de paz, pues sin él hay pocas perspectivas de reconciliación entre los beligerantes. | UN | ولا يمكن إذن أن نسمح بأن تموت عملية السلام، ﻷنه دونها لن تكون هناك فرص تستحق الذكر للمصالحة فيما بين المتحاربين. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y sólo incumben a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Este Acuerdo, que tal vez vino demasiado tarde, consiguió no obstante hacer que los beligerantes aceptaran las normas de conducta civilizada. | UN | وهذا الاتفاق، رغم تأخر التوصل إليه، قد جعل المتحاربين يقبلون معايير السلوك المتحضر. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y sólo incumben a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y sólo incumben a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Nuestra opinión es que todos los beligerantes deben participar en la búsqueda de una cesación del fuego. | UN | ونحن لا نزال نــــرى أن جميـــع المتحاربين ينبغـــي أن يشاركوا فـــي السعي إلى اتفاق لوقــف إطلاق النــار. |
Recordó a todos los beligerantes la responsabilidad que les incumbe de proteger a la población civil en las zonas controladas por ellos. | UN | وقد ذكـَّـر جميع الأطراف المتحاربة بمسؤولياتهـا عن حماية المدنيين المقيمين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهـا. |
los beligerantes impiden a los trabajadores humanitarios cruzar sus zonas de control respectivas. | UN | هذا ويقوم كل طرف من الأطراف المتحاربة بمنع العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية من عبور المنطقة الخاضعة لسيطرته. |
Este proyecto de artículo pretendía recoger la práctica de los beligerantes que celebraban acuerdos entre ellos durante un conflicto armado. | UN | فالمقصود بمشروع المادة هو أن يعكس تجربة الأطراف المتحاربة في نزاع مسلح، التي تبرم اتفاقات فيما بينها في أثناء النـزاع. |
La opinión mayoritaria es que los beligerantes no consideran a los observadores militares como una amenaza ya que no portan armas. | UN | والرأي الشائع هو أن المحاربين لا يعتبرون المراقبين العسكريين تهديدا لهم بسبب تجردهم من السلاح. |
Información sobre armas reunidas de los beligerantes | UN | معلومات عن الأسلحة التي جمعت من المقاتلين |
los beligerantes también han utilizado deliberadamente la obstrucción y la suspensión de la ayuda como instrumentos de guerra. | UN | وكان المتحاربون أيضا مسؤولين عن الاستخدام العمدي لعمليتي عرقلة الامداد بالمعونة والحرمان منها كسلاحين في الحرب. |
La Relatora Especial hace un llamamiento urgente a todos los beligerantes para que respeten los derechos de la población civil, en particular el derecho a la vida, la seguridad y la integridad física. | UN | وتوجه المقررة الخاصة نداءً ملحاً إلى جميع الأطراف المتنازعة بأن تحترم حقوق السكان المدنيين ولا سيما الحق في الحياة، وفي الأمن والسلامة الجسدية. |
Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
En los 15 primeros días a contar de la fecha de la firma los beligerantes tendrán la oportunidad de comunicar a sus tropas, desde los niveles más altos a los niveles más bajos de la vía jerárquica, sus decisiones de poner fin a los combates. | UN | وتعطي مدة الأيام الأربعة عشر الأولى من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق الفرصة للأطراف المتحاربة لإبلاغ قراراتها بوقف القتال إلى قواتها من قمة الهرم إلى قاعدته. |
Lo que precede debe entenderse como una advertencia solemne dirigida a los beligerantes. | UN | إن ما سبق يشكل تحذيرا رسميا للمتحاربين. |
Los miembros del Consejo exhortaron a que se brindara plena cooperación y a que todas las partes dieran muestras de circunspección y exhortaron a todas las partes, incluso a los Estados vecinos, a abstenerse de armar a los beligerantes. | UN | وطالب أعضاء المجلس جميع الأطراف بالتعاون تعاونا كاملا وبضبط النفس وحثوا جميع الأطراف، بما في ذلك الدول المجاورة، على الامتناع عن تسليح المتقاتلين. |
Igualmente debe ayudar a las buenas voluntades que se interponen entre los beligerantes para resolver las crisis. | UN | وعليه أيضا أن يشجع النية الصادقة التي ستمكن الأطراف المتقاتلة من حسم صراعاتها. |
Por consiguiente, movidos por nuestras preocupaciones de seguridad en las fronteras, hemos emprendido iniciativas de mediación para reconciliar a los beligerantes. | UN | ولذلك قمنا، مدفوعين بالشواغل الأمنية فيما يتعلق بحدودنا، باتخاذ مبادرات وساطة للتوفيق فيما بين الأطراف المتناحرة. |
Esos tratados multilaterales siguen siendo vinculantes no sólo entre los Estados que no participan en la guerra, sino entre los beligerantes y los no participantes. | UN | هذه المعاهدات المتعددة الأطراف تبقى ملزمة ليس فقط في العلاقات بين الدول غير المشتركة في الحرب بل حتى بين الدول المتحاربة والدول غير المشتركة في الحرب. |
Por consiguiente, estos productos requieren ciclos rápidos de reabastecimiento que permitan a los beligerantes estar listos para el combate. | UN | ونتيجة لذلك تتطلب هذه الأصناف دورات سريعة لإعادة الإمداد لكي يظل المحاربون في حالة استعداد للقتال. |
El Acuerdo de Lusaka tal vez sea el único marco existente para la paz, pero se encuentra en punto muerto. ¿No se debería hacer más presión sobre los beligerantes y los que los apoyan? | UN | فإلى متى سيتجاهل المجتمع الدولي محنتهم؟ فلعل اتفاق لوساكا هو الإطار الوحيد القائم حالياً للسلم - ولكنه يتعثر. |